Full screen

Share

de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
de 15h à 16h
03 octobre 2024
05 décembre 2024
09 janvier 2025
06 février 2025
06 mars 2025
24 avril 2025
05 juin 2025
02 et 03 juillet 2025
05 septembre 2024 
Université d’été, consacrée aux littératures européennes traduites, organisée par L’École de la Librairie dans ses locaux
La littérature tchèque par Sára Vybíralová
La littérature catalane par Neus Penalba
La littérature polonaise par Anna Biłos
La littérature bulgare par Marie Vrinat-Nikolov
La littérature ukrainienne par Iryna Dmytrychyn
Les littératures arabes par Xavier Luffin
La littérature lituanienne par Miglė Dulskytė 
Présentation du projet Archipelagos et du programme de webinaires et université d’été, à l’attention des professionnel.le.s du livre, par Jörn Cambreleng
Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Over 30 million people create interactive content in Genially

Check out what others have designed:

Transcript

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

de 15h à 16h

03 octobre 2024

05 décembre 2024

09 janvier 2025

06 février 2025

06 mars 2025

24 avril 2025

05 juin 2025

02 et 03 juillet 2025

05 septembre 2024

Université d’été, consacrée aux littératures européennes traduites, organisée par L’École de la Librairie dans ses locaux

La littérature tchèque par Sára Vybíralová

La littérature catalane par Neus Penalba

La littérature polonaise par Anna Biłos

La littérature bulgare par Marie Vrinat-Nikolov

La littérature ukrainienne par Iryna Dmytrychyn

Les littératures arabes par Xavier Luffin

La littérature lituanienne par Miglė Dulskytė

Présentation du projet Archipelagos et du programme de webinaires et université d’été, à l’attention des professionnel.le.s du livre, par Jörn Cambreleng

© Mona Mil

Anna Biłos

Anna Biłos, diplômée en lettres françaises et tchèques, traductrice, manager de projets culturels, enseignante de la langue polonaise à l'université de Lyon de 2008 à 2013, directrice de l'Institut Polonais à Paris de 2016 à 2023, responsable de projets à l'Institut Adam Mickiewicz en France, animatrice de nombreux événements (concerts, expositions, projections de films, rencontres avec des écrivains et traducteurs) visant à promouvoir le patrimoine culturel polonais en France. Elle a participé à des séminaires sur la diplomatie culturelle et publique. Traductrice du roman de Scholastique Mukasonga Notre Dame du Nil Gallimard dans le cadre de l’atelier polonais/français au CITL et du livre d'Elisabeth Roudinesco Pourquoi la psychanalyse ?. Elle a à cœur de concilier immersion culturelle et ouverture à l’autre.

Miglė Dulskytė

Chargée de la collection lituanienne de 2021 à 2023 à la BULAC à Paris, Miglė Dulskytė a été commissaire de l’exposition « Les lettres lituaniennes au XXe siècle », mettant en lumière l’histoire éditoriale complexe de la Lituanie à travers des ouvrages uniques, souvent les seuls exemplaires subsistant dans les collections européennes. À travers son travail sur ces collections, elle a également découvert un fonds exceptionnel, don de l’artiste lituanien Žibuntas Mikšys, remarquable pour son contenu artistique. Parallèlement, elle est traductrice du lituanien, d’abord dans l’audiovisuel, puis en littérature. Elle a notamment traduit un grand classique de la littérature lituanienne, Le Linceul blanc d’Antanas Škėma, et fait partie du groupe de traducteurs de l’œuvre poétique de Jonas Mekas.

© J.Berny/vovf

Marie Vrinat-Nikolov

Marie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l'ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l’INALCO, co-responsable du master de traduction littéraire de l’INALCO, est l’auteur et le co-auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire, dont Histoire de la traduction en Europe médiane, Miroir de l'altérité : la traduction, Shakespeare a mal aux dents, Traduire la pluralité du texte littéraire. Elle a traduit en français de nombreux écrivains bulgares, d'Ivan Vazov à Guéorgui Gospodinov (environ 50 livres) et a remporté plusieurs prix en Bulgarie et en France pour ses traductions et pour le rayonnement de la littérature bulgare. En 2024, elle obtient le titre de Docteur Honoris Causa de l'Université de Sofia.

Your content is appreciated, but it only engages if it's interactive. Capture your audience's attention with an interactive photo or illustration.

Neus Penalba

Neus Penalba est essayiste, enseignante d’université et critique littéraire. Actuellement, elle est "assistant professor" de littératures ibériques à Bryn Mawr College (Pennsylvanie, États-Unis). Spécialiste de l’œuvre de la romancière catalane Mercè Rodoreda, elle a fait irruption dans le domaine intellectuel catalan avec la publication du livre Fam als ulls, ciment a la boca. Una lectura de ‘La mort i la primavera’, de Mercè Rodoreda, pour lequel elle a remporté le prestigieux Prix Joan Fuster d’essai en 2023. Elle a enseigné la littérature catalane et espagnole à l’Université de Cambridge, dans trois universités françaises (Université Paris 8, Université Lyon 2 et Université Jean Monnet), ainsi qu’à l’Université de Montréal au Québec. Actuellement, elle écrit en tant que collaboratrice pour le supplément de littérature catalane du journal El País et pour la revue Núvol. Elle est également commissaire de la grande exposition que le Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) consacrera à Rodoreda à partir du 4 décembre 2025 : Rodoreda, une forêt.

Xavier Luffin

Xavier Luffin enseigne la langue et la littérature arabes à l’Université libre de Bruxelles, et est membre de l’Académie Royale de Belgique. Il a publié plusieurs ouvrages et de nombreux articles scientifiques sur la littérature arabe contemporaine, ainsi qu’une vingtaine de traductions (romans, nouvelles, poésie, théâtre, récits de voyage), essentiellement de l’arabe, et occasionnellement de l’anglais et du turc. Il est notamment le traducteur de l’écrivain soudanais Abdelaziz Baraka Sakin, publié chez Zulma, et a remporté le Grand Prix de la traduction de la ville d’Arles en 2020 pour l’un des romans de ce dernier, Les Jango. Depuis 2021, il dirige la collection Metaphrasis (aux Éditions de l’Université de Bruxelles) consacrée exclusivement à la traduction littéraire.

© DR / VOVF

Iryna Dmytrychyn

Historienne de formation, Iryna Dmytrychyn est l’auteur de nombreuses publications sur la littérature et l’histoire ukrainiennes. Elle a réalisé plusieurs traductions d’auteurs ukrainiens contemporains publiées en France. Maître de conférence, Iryna Dmytrychyn est responsable des études ukrainiennes à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris, fonction qui l’amène à conduire divers projets visant à mieux faire connaître l’Ukraine, sa culture et son histoire, en Occident.

© R.Boutillier/ATLAS

Jörn Cambreleng

Venu du théâtre, il a notamment traduit pour la scène Friedrich Schiller, Frank Wedekind, Gerhart Hauptmann, Elfriede Jelinek, Andreas Marber, R. W. Fassbinder et Anja Hilling. Un temps lecteur pour France Culture, il a longtemps été un observateur attentif des écritures dramatiques contemporaines. Ont paru dernièrement, dans la collection Pli aux éditions L’orma, ses traductions de correspondances choisies de Kafka, Rilke et Tsvetaieva. Il se consacre depuis 2009 à la cause de la traduction littéraire en tant que directeur d’ATLAS. Il développe à Arles une vie littéraire ouverte au public ainsi qu’une politique de partenariats internationaux, avec pour ambition d’apporter soutien et lumière au rôle culturel primordial des traducteurs littéraires.

© Michael Erhart

Sára Vybíralová

Diplômée en langue et littérature français et en histoire médiévale à la faculté des lettres de Prague, Sára Vybíralová travaille comme traductrice littéraire du français en tchèque depuis bientôt dix ans. Elle a traduit des romans, ouvrages de sciences humaines et sociales, livres pour enfants et bande dessinée, ainsi que des textes poétiques et elle collabore régulièrement avec plusieurs revues littéraires tchèque. Parallèlement, elle travaille comme chargée de la coopération internationale pour le Centre littéraire tchèque (CzechLit) en particulier dans la région francophone, dont lamission est de soutenir la création littéraire et promouvoir la littérature tchèque à l'échelle internationale. Elle est également auteure, son recueil de contes Spoušť a reçu le Prix Jiri Orten.

Show interactive elements