Full screen

Share

Show pages

Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Over 30 million people create interactive content in Genially

Check out what others have designed:

Transcript

Saffo

Έρος δ' ετιναζέ μοι φρένας, ως άνεμος κατ' òργος δρύσιν εμπέτων.

To love is to be alive...

Nell'Antica Grecia il concetto di amore era molto diverso dal nostro; difatti - data la sua complessità - sono state evidenziate diverse sfumature dell'amore e addirittura anche di ogni forma di amore presente.

I DIVERSI TIPI DI AMORE NEL MONDO GRECO

Il prometeo incatenato di eschilo ••

+ info

Nel mito, Prometeo viene punito da Zeus con una pena particolarmente crudele: essere incatenato a una roccia e subire l'eterno supplizio di un'aquila che si nutre del suo fegato, che si rigenera ogni giorno. Questa pena eterna è inflitta da Zeus come punizione per aver rubato il fuoco e averne fatto dono agli uomini.

Informazione sul dipinto del Prometeo Incatenato

+ info

CONTENUTO ••

Prometeo è punito da Zeus per aver dato di nascosto il fuoco agli uomini. Il titano, però, è spavaldo, perché sa di essere immortale e conosce un segreto che riguarda la fine del regno di Zeus.

κλοπη του πυρòς

Προμηθέως προς τò Καυκάσιον

Ή έλευσις της Iṑ

Προμηθέως λύεται

Λυομενα κρυφαιρος Διο

De M. T. Cicerone

Quantum tu ipse doleas mortem Tulliolae meae, facile ex litteris tuis intellego. Me autem non oratio tua solum et societas aegritudinis meae, sed etiam auctoritas consolatur. Turpe enim esse existimo me tam diu maerere casum meum, quem tu, tali sapientia praeditus, levius ferendum esse putas. Sed opprimor interdum, nec facere possum quin ("e non posso fare a meno di") filiolam meam acerbissime lugeam. Ea solacia quoque me deficiunt, quae ceteris, simili in fortuna, non defuerunt. Nam et Q. Maximus, qui filium consularem amisit, et L. Paullus, qui septem diebus duos amisit, et M. Cato, qui filium summa virtute praeditum perdidit, iis temporibus vixerunt ut eorum luctum ipsorum dignitas consolaretur. Ego vero queri debeo eodem tempore detrimentum eorum ornamentorum, quae maximis laboribus adeptus eram, atque orbitatem filiae.

Ettore, tu sei per me padre e nobile madree fratello, tu sei il mio sposo fiorente.

Andromaca, ''L'Iliade'', Omero

Vera dimostrazione di αγάπη: Prometeo valorizza la fragilità e la preziosità degli uomini, prendedosene cura facendogli dei doni utili per il loro miglioramento.

La supplica di Andromaca si carica di un forte pàthos: Ettore è per lei non solo marito, ma anche padre, madre e fratello. La donna è sola al mondo. È lui tutta la sua famiglia. Con un discorso diretto, Andromaca si rivolge allo sposo: le sue parole, cariche di dolore e angoscia, contengono una triste profezia.

Il rapporto tra Ettore e Andromaca

Ἡ ὑπόθεσις τοῦ δράματός ἐστι τοιαύτη. Προμηθέως ὡς φιλανθρώπου ἐκ Διός κλέψαντος τὸ πῦρ καὶ δωρησαμένου ἀνθρώποις, δι' οὗ τέχνας πάσας ἄνθρωποι εὕροντο, χαλεπήνας ὁ Ζεὺς παραδίδωσιν αὐτὸν Κράτει καὶ Βίᾳ, τοῖς αὐτοῦ δῆθεν ὑπηρέταις, καὶ Ἡφαίστῳ, ὡς ἂν ἀγαγόντες πρὸς τὸ Καυκάσιον ὄρος δεσμοῖς σιδηροῖς αὐτὸν ἐκεῖ προσηλώσαιεν· οὐ γενομένου παραγίνονται πᾶσαι αἱ Ωκεάνειαι νύμφαι πρὸς παραμυθίαν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ὁ Ὠκεανός. Καὶ ἀναχωρήσαντος τοῦ Ὠκεανοῦ παραγίνεται Ἰὼ πλανωμένη, ή τοῦ Ἰνάχου, καὶ μανθάνει παρ' αὐτοῦ ἃ ἔπαθε καὶ ἃ πείσεται, καὶ ὅτι τις τῶν αὐτῆς ἀπογόνων λύσει αὐτόν, ὃς ἦν ὁ Διὸς Ἡρακλῆς, καὶ ὅτι ἐκ τῆς ἐπαφῆς τοῦ Διὸς τέξει τον Ἔπαφον· θρασυστομοῦντι δὲ Προμηθεῖ κατὰ τοῦ Διὸς ὡς ἐκπεσεῖται τῆς ἀρχῆς ὑφ' οὗ τέξεται παιδὸς καὶ ἄλλα βλάσφημα λέγοντι, παραγίνεται Ἑρμῆς Διὸς πέμψαντος ἀπειλῶν αὐτῷ κεραυνὸν εἰ μὴ τὰ μέλλοντα συμβήσεσθαι τῷ Διὶ εἴπῃ καὶ μὴ βουλόμενον βροντή καταρραγεῖσα ("scoppiato", part. passivo, nom. sing. femm.) αὐτὸν ἀφανίζει.

Next page

genially options