Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Get started free
CORPORATE GLOSSARY
Pedro Toledo
Created on March 20, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
Modismos (Idioms)
- No wonder - expresión que se dice cuando entiendes algo (literalmente no es de extrañar, lógico).
- Nothing doing (No hay nada que hacer. Es imposible.)
- Not to be over the hill - expresión informal para subrayar que todavía no se es un anciano/a.
- No spring chicken - cuando queremos señalar que alguien ya no es joven.
- Number one (Uno mismo.)
- A sandwich short of a picnic (No tener los patitos en fila) - Se trata de una manera simpática de señalar que una persona está ligeramente loca o es un poco tonta. En castellano también tenemos la expresión "le faltan caramelos en el tarro"
- Add fuel to the fire (Tirarle leña al fuego) - Cuando, en medio de una situación difícil, alguien hace algo que empeora las cosas en castellano decimos que le tira leña al fuego, en inglés, combustible.
- A blessing in disguise - Este modismo significa que algo que parece mal al principio puede resultar ser bueno
- A piece of cake - Este modismo significa que algo es muy fácil.
- A bird in the hand is worth two in the bush - Este modismo significa que es mejor tener algo que es seguro que arriesgar perderlo esperando algo mejor
xxxc
- Jump on the bandwagon (Seguir una moda)
- Jump through hoops (Superar obstaculos)
- Jump the gun (Actuar o tomar una decisión antes de que sea apropiado.)
- Jump-start (Iniciar o activar algo rápidamente.)
- Jungle out there (Una situación caótica o desordenada).
- Rush hour (Hora punta.)
- Run into - (cruzarse, encontrarse casualmente con alguien.)
- Reach s/o (contactar con alguien por medios telemáticos.)
- Rome wasn´t built in a day (Roma no se hizo en un dia)
- Rain on someone´s parade (Arruinar algo para alguien)
- Zip your lip (Significa mantener la boca cerrada o no decir nada).
- Zero hour (se refiere al momento exacto en que una acción o evento importante está programado para comenzar)
- Zigzag (Refiere a un patrón de movimiento en forma de zigzag.)
- Zone out (Perder la concentración o dejar de prestar atención)
- Zing (Un toque de energía o emoción)
- Every nook and cranny (Por todos los rincones. Por todas partes.)
- eat, drink and be merry (for tomorrow we die) - a beber y a tragar (que el mundo se va a acabar)
- Easier said than done (Mas facil decirlo que hacerlo)
- Every cloud has a silver lining (No hay mal que por bien no venga)
- Every law has its loophole.(Hecha la ley, hecha la trampa)
- Have a good one - forma cercana de despedirse. Se refiere a que la otra persona tenga una buena vuelta a casa.
- Hold your horses! (¡Para el carro! Espera, ten paciencia.)
- Hands-on experience (experiencia ganada por la práctica.)
- Help yourself/yourselves (sírvase usted mismo.)
- How’s s/o coming along? - ¿Cómo va yendo? (referido a un proceso)
- It slipped my mind - cuando se te pasa algo o no te acuerdas de algo (literalmente «se me ha pasado»).
- It’s not the end of the world - se usa cuando queremos quitarle hierro a un asunto.
- In the same boat - este idiom podría traducirse como «estar en el mismo barco» o «remar en la misma dirección». Muy usado para decir que estamos de acuerdo en inglés.
- I heard it through the grapevine - enterarse de algo por los rumores.
- I’m positive (estar 100% seguro/a de algo.)
- Don’t run before you can walk (Paso a paso) - Pedirle a alguien que 'no corra antes de que pueda caminar' implica aconsejarle que no intente hacer algo difícil antes de aprender lo básico. Se utiliza especialmente en casos como por ejemplo cuando alguien está aprendiendo a nadar, o a escalar.
- Don’t pull all your eggs in one basket (No jugarse todo a una sola carta) - Es un modismo que se utiliza para advertirle a alguien que no ponga todos sus esfuerzos o recursos en una sola opción, y que diversifique para reducir riesgos.
- Drop by (quiere decir “pasarse por ahí” o hacer una visita corta.)
- Discuss something (conversar o tratar un tema.) - Es incorrecto decir discuss about.
- Do you know where (someone) is? Aunque esto parezca lo más básico, preguntar a alguien si sabemos dónde esta otra persona puede ser un poco tricky.
- under the weather (sentirse mal, echarle la culpa al clima)
- Up a creek without a paddle (Es una situacion dificil)
- Up in the air (Estar en lo incierto)
- Until the cows come home (Por un período muy largo o indefinido.)
- Under one's belt (Haber logrado o experimentado algo.)
- To go cold turkey - Es una manera de decir que alguien ha dejado, de un día para otro, un comportamiento que era perjudicial.
- To lose your touch - Cuando le dices a alguien “you have lost your touch” (has perdido tu toque), es una manera de manifestarle que ha perdido una habilidad para hacer determinadas cosas, tratar con personas o resolver una situación.
- To be under the weather - ¿Estar debajo del clima? ¿Qué es eso? Su traducción literal en español no tiene sentido, pero to be under the weather significa algo así como que no te sientes del todo bien. Como cuando tienes mucho cansancio o estás a punto de resfriarte.
- To stab someone in the back. - Y es que literalmente significa “apuñalar a alguien por la espalda”.
- To hit the sack - Esta expresión no quiere decir que vayas a golpear un saco, sino que es una manera de manifestar que vas a caer rendido sobre la cama, o mejor, te vas "de cabeza" a dormir.
- View something favorably (Ver con buenos ojos)
- Veg out (Relajarse y no hacer nada en particular)
- Variety is the spice of life (La variedad en la vida hace las cosas más interesantes)
- Vicious circle (Una situación en la que un problema se agrava por las soluciones utilizadas)
- Vouch for someone (Atestiguar o confirmar la credibilidad o habilidades de alguien)
- Quick as a flash (Rápido como un relámpago)
- Quiet as a mouse (Callado como un ratón)
- Quick fix (Solución rápida pero temporal a un problema)
- Quick on the draw (Rápido para reaccionar o responder)
- Quick study (Alguien que aprende rápidamente)
- See eye to eye (Estar de acuerdo)
- Sit on the fence (Nadar entre dos aguas)
- Sleep on it (Consultarlo con la almohada)
- Speak of the devil (Hablando del Rey de Roma...)
- Stick your nose into something (Meter las narices en algo)
- Get through (contactar vía telefónica.)
- Get on with you! (¡Venga ya!)
- Get cut off - cuando pierdes la conexión con alguien en una conversación telefónica.
- Go along/go on (¡Anda ya! ¡No te creo!)
- Good grief! (¡Santo cielo! ¡Vaya, hombre! ¡Caramba!)
- Fed up with - sirve para remarcar que estamos cansados de una situación.
- For good (para siempre, de forma permanente, nunca más.)
- For the time being (por el momento.)
- Filthy rich (asquerosamente rico/a.)
- Face to face (Cara a cara.)
- Play second fiddle (Estar a la sombra)
- Pull someone´s leg (engañar a alguien de broma)
- Play devil´s advocate (Jugar de abogado del diablo)
- Pain in the neck (cuando algo o alguien te molesta)
- Pitch in (Colaborar o ayudar)
- Curiosity killed the cat (La curiosidad mató al gato.) - En castellano usamos el equivalente directo de esta expresión, que hace referencia a que puedes meterte en problemas por ser demasiado curioso.
- Cut to the chase (Ir al grano) - Indica la necesidad de ir directamente al nudo de un tema cuando una persona está hablando y evitar dar detalles o matices innecesarios.
- Cold feet - Si alguien se pone nervioso o duda sobre hacer algo, se dice que está teniendo 'los pies fríos'. Por ejemplo, una podría tener los pies fríos en relación a tomar un trabajo nuevo.
- Call a spade a spade (Llamar las cosas por su nombre)- En inglés usan la expresión "llamar a la espada espada" como equivalente a nuestro 'llamar las cosas por su nombre', que sirve cuando uno está dispuesto a decir una verdad aunque esta esté mal vista.
- Cost a bomb (Costar un ojo de la cara) - Cuando algo resulta muy caro, se dice que 'cuesta una bomba'. Al menos el precio no es una parte del cuerpo, como para nosotros los ojos.
- with one’s eyes shut/closed (con los ojos cerrados)
- Wait and see (espera y verás.)
- What rotten luck!: ¡Qué mala suerte! (No necesariamente dicho con sarcasmo)
- What’s the point of/there’s no point in (¿De qué sirve…?/no sirve de nada.)
- Within the hour (en menos de una hora / antes de que termine la hora.)
- Let the cat out the bag (Irse de la lengua)
- Like father, like son (De tal palo tal astilla)
- Lose your marbles (Volverte loco)
- Live and let live (Vive y deja vivir.)
- Last but not least (Por último, pero no por eso menos importante.)
- You mark my words (Acuérdate de lo que digo.)
- You can see it a mile away/off (Se ve a la legua.)
- You never know (Nunca se sabe.)
- you can’t teach an old dog new tricks (No se puede enseñar a un perro viejo nuevos trucos – es difícil para las personas mayores aprender cosas nuevas)
- You can´t judge a book by its cover (Las apariencias engañan)
- Miss the boat (Perder el tren)
- More haste, less speed..(Visteme despacio que tengo prisa)
- Much ado about nothing (Mucho ruido y pocas nueces)
- My mind went blank - se me puso la mente en blanco/tener la mente en blanco. Algo que suele ocurrirles a muchos estudiantes en los exámenes.
- Move on (pasar a algo nuevo, sacar un nuevo tema)
- Once bitten, twice shy (Gato escalado, del agua fria huye)
- Once in a blue moon (Muy de vez en cuando)
- On the right track (estar haciendo las cosas bien, ir por buen camino.)
- On the tip of my tongue (tener algo en la punta de la lengua.)
- On me - cuando quieres pagar la cuenta de alguien (“ésta corre de mi cuenta”)
- Keep calm and carry on - mantén la calma y sigue. Esta archiconocida frase ha adoptado diferentes caras cambiando la segunda parte. Pero su esencia reside en mantener la compostura, que todo irá bien.
- Kill two birds with one stone (Matar dos pajaros de un tiro
- Kick the bucket (morir, que alguien muere)
- Kick the can down the road (Dejar un problema para despues)
- Know the ropes (Estar al tanto)
- Beat around the bush (Andarse con rodeos o Tener más vueltas que la oreja) - Se utiliza para expresar que una persona está intentando evitar decir algo, por lo general porque se trata de información incómoda.
- Better late than never (Más vale tarde que nunca) - Se trata de una expresión muy usada, que tiene un equivalente igualmente popular en la lengua castellana. Se utiliza para señalar que es mejor llegar tarde que nunca presentarse.
- Break a leg (Buena suerte) - Este modismo circula mucho por los escenarios y ámbitos vinculados al teatro.
- Beating around the bush (evitar hablar sobre un tema directamente).
- Between a rock and a hard place - Esta expresión se utiliza cuando nos encontramos en una disyuntiva donde ambas opciones son malas. ¿Qué decidir si las opciones no nos sirven? Bueno, eso.