Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
FASHION FLOWERS PRESENTATION
Stephany Mateo
Created on March 19, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
Stephany Mateo
Platicando with three Latina transnational teachers (round 2)
How do Latina transnational teachers negotiate language ideologies, cultural identities, and power dynamics in their teaching lives, and how do these negotiations reflect their experiences of race, gender, and transnationalism?
Possible New RQ:
How do three Latina transnational Spanish teachers negotiate language ideologies and everyday language practices in their teaching lives?
Previous RQ:
Literature Review:
- Shortage of Bilingual teachers
- Impacts of Colonial and Racial Ideologies
- Development of Conciencia
- Language ideologies
- Chicana/Latina Feminist Methodologies
- Research Gaps
Marishel Díaz, Mexico City Angélica Marquez, Jalisco, México Yolibeth Gonzalez, Olancho, Honduras
participants
Three Transnational SpAnish teachers
Intersectionality Kimberlé Crenshaw (1989)
Chicana/Latina Feminist Anzaldúa's (19 87)
Theories
Flores & Rosa’s (2015) raciolinguistics
- Deductive coding of interview transcripts and fieldnotes
- Categories
analysis:
Three class observations:2 in Colorado 1 in NC
Pláticas: One rounds of one-on-one pláticas.
Methods:
- knots: Tensions
Third Strand: Self-agency Strategies
Second Strand: Conciencia
Findings:
First Strand: Identites
Me siento en casa fuera de casa cuando hablo español
A la misma vez yo me volví así también porque entendí que así operaba 1 en esta sociedad o por lo menos en la que yo estaba entonces al regresar a México como que había un desconecte. Yo no me sentía ni de allí pero tampoco de allá–Marishel Díaz
Ni de aquí ni de ella, porque estoy aquí, pero siento que hay una parte de mi corazón allá y quiero estar allá, pero estoy allá, y solo los primeros días e siento como con la emoción, y ya luego no– Katherine Gonzales
"In nepantla you act as a mediator, translating between cultures, reconceptualizing identities that are multiple, ambiguous. You are the proximate ‘other’ – not completely ‘other’ because your language and metaphors overlap with the dominant culture’s language and metaphors" (Anzaldúa, 2015, p.100).
Identity:
Angelica Marquez: Yo no hablo inglés. (A, Pos. 93) O sea, entiendo lo que quiere decir. pero no está escrito ni siquiera es español. Qué es pushó?. No es la palabra en español. Entiendo el contexto. (K, Pos. 307) Angelica Marquez: Sin darnos cuenta, estamos también invadiendo nuestra cultura aquí. Trayendo algo de nosotros. (A, Pos. 74)
Knots:
"The new mestiza copes by developing a tolerance for contradictions, a tolerance for ambiguity. She learns to be an Indian in Mexican culture, to be Mexican from an Anglo point of view. She learns to juggle cultures. She has a plural personality, she operates in a pluralistic mode—nothing is thrust out, the good the bad and the ugly, nothing rejected, nothing abandoned. Not only does she sustain contradictions, she turns the ambivalence into something else." (Anzaldúa, 1987, p.101)
¿Y y hasta la fecha, yo no siento ni que soy ni de aquí ni de allá, pero a la misma vez entre más pasa el tiempo, especialmente después de ese incidente que tuve de racismo y antisemitismo, más me como que arraigo a mis raíces, o sea, más me atengo a ellas y más como maestra de niños hispanos hoy en día, pues más trato de honrar nuestra identidad y el respeto a ella y de defender cualquier tipo de como Microaggression o comentario racista que haya, (M, Pos. 62)
¿cómo coexistir siendo respetuosos pero siendo quienes somos sin tener que esconder la identidad? (M, Pos. 135)
Conciencia Mestiza:
Y más que nada, porque estoy agradecida porque, pues mi idioma es solo el español, y así me he mantenido. Me han mantenido estando aquí. (A, Pos. 117) No, pues, al contrario, disculpe. (A, Pos. 212)
Educación: Rigor Esa parte desde el momento en que 1 entra a la puerta a enseñarle al niño como a saludar, incluso si solo entra y ya yo lo regreso. (K, Pos. 239) The teacher also teaches them values when one of the students hits another with a pencil. The girl complains, and the teacher asks, "¿Golpeaste a Victoria?” (Did you hit Victoria?) The boy says, "sí, pero fue un accidente (Yes, but it was an accident.) "ok. Entonces pídele una disculpa, pero mírala a los ojos para que ella vea que es sincera” (Okay. Then apologize to her, but look her in the eyes so she sees it's sincere.) The teacher uses "mijo," "mija," "my love" repeatedly. (Fieldnotes_-Stephany, Pos. 18)
Humor: ResilienceY lo uso mucho para el humor para romper el hielo. (M, Pos. 111) La profesora hace un chiste en español: “I know, todos estamos moqueando” y se ríe. Luego dice: “everybody is nose dripping”. Su tono en español sonó más pícaro que en inglés. (Fieldnotes_Marishel, Pos. 11)
Self-agency Strategies:
Language to communicate love: She used "mi niño, mi niña, mi amor” (my child, my dear) a lot and addressed them as "usted," (formal second person pronoun), which is commonly used in Latin cultures to show respect. (Fieldnotes_-Stephany, Pos. 12)
- Power dynamics and hegemony in schools and society in general positioned people to feel guilty of being.
- More ounterspaces in education for latina women to develop their conciencia, heal and continue developing strategies to claim their spaces in education in the U.S.
- Intentional validation (in all levels)
- More openness to translanguaging pedagogies
Conclusions
THANKS