Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Apresentação oral português 2ºperíodo
Maria Remudas de Aguiar (aluno)
Created on March 10, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
"As Minas de Salomão"
Escrito por: Sir Henry Rieder Haggard Traduzido por: Eça De Queiroz
Maria Aguiar Nº12 10ºLH Disciplina de Português Ano letivo 23/24
Autor e tradutor
- Nome: Henry Rieder Haggar
- Nascimento: 22 de junho de 1856, Reino Unido
- Morte: 14 de maio de 1925, Reino Unido
- Ocupação: Escritor
- Formação: Ipswich Grammar School
- Nome: José Maria de Eça de Queiroz
- Nascimento: 25 de novembro de 1845, Póvoa do Varzim
- Morte: 17 de agosto de 1900, Paris
- Ocupação: Escritor e diplomata
- Formação: Faculdade de Direito em Coimbra
Curiosidades
Haggar em 1919 por todos os seus feitos foi valorizado com o título de Sir. Sir é o tratamento destinado aos cavaleiros da ordem do Império Britânico. A Honra dada pela Rainha transforma o homenageado em um membro da nobreza monárquica.
Eça foi criado por uma ama até os seis anos de idade e, em seguida, pelos avós paternos. Só foi reconhecido pelos pais aos 40 anos de idade. Nunca se esqueceu da humilhação sofrida por ter nascido de mãe solteira. Talvez tenha sido por isso que muitas de suas personagens tenham sido mulheres desonestas, incestuosas e adúlteras.
Contextualização
"Minas de Salomão" é um relato de viagem escrito por Sir H. Rider Haggard em 1885 e traduzido por Eça de Queiroz em 1897. Passa-se na África do século XIX, o livro acompanha Alão Quartelmar, um experiente caçador e explorador, na busca pelas lendárias minas do Rei Salomão. A narrativa reflete o período da exploração europeia na África, abordando temas como coragem, lealdade, conflito, perigos, encontros com tribos nativas e obstáculos naturais.
Tema e Assunto
- Tema- Relato de Viagem.
- Assunto- As jornadas perigosas e emocionantes de Alão Quartemelar e dos seus companheiros, enquanto exploram territórios desconhecidos, em busca das "Minas de Salomão", enfrentando desafios, tribos nativas e outros perigos ao longo do caminho.
Excertos
"Há, todavia, nesse estranho povo, coisas que mereciam exame detalhado e lento:- a sua fauna, a sua flora, os seus costumes, o seu dialeto (tão aparentado com a lingua dos Zulus), o magnífico sistema da sua organização militar, a sua arte subtil em trabalhar os metais..."- pág. 5 "Tão estranha, quase inverosímil é, que, para não lhe aumentar o ar de romance que ela já de per si tem, preciso narrá-la com a máxima brevidade e máxima simplicidade."- pág. 259
Letra
Cumpri o meu tempo, aproveitei as minhas chancesPercorri a distância, agora estou de volta aos meus pés Apenas um homem e sua vontade de sobreviver Tantas vezes, isto acontece muito rápido Não perca o controle dos sonhos do passado Deves lutar apenas para mantê-los vivos É o olho do tigre, é a emoção da luta
Apreciação Crítica
Eça não se limitou apenas a traduzir o romance de Riger Haggard, Eça efetuou uma verdadeira transposição em que da sua liberdade resultou uma obra original, que levou também a que este romance se tornasse de algum modo num clássico da literatura portuguesa.
No geral, gostei bastante do livro, recomendo bastante a todas as porque é um livro com bastantes pormenores que fizeram com que eu me imaginasse uma personagem do livro, e como foi escrito por Eça de Queiroz acabamos sempre por adquirir mais vocabulário e criatividade.
Bibliografia/ webgrafia
https://en.wikipedia.org/wiki/H._Rider_Haggard
https://www.portoeditora.pt/produtos/ficha/as-minas-de-salomao/15328351https;//www.youtube.com/watch?v=433nKaCPxD0
https://www.bertrand.pt/blogue-somos-livros/livrolicos/artigo/sabe-tudo-sobre-eca-de-queiroz-/165488
https://www.ebiografia.com/eca_queiroz/
Haggard, H. Rider (tradução revista por Eça de Queirós). Ano de publicação da tradução: 1897. Minas de Salomâo. Porto: Lello & irmão-EDITORES