Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Escrito por: Sir Henry Rieder Haggard Traduzido por: Eça De Queiroz

Maria Aguiar Nº12 10ºLHDisciplina de Português Ano letivo 23/24

"As Minas de Salomão"

  • Nome: Henry Rieder Haggar
  • Nascimento: 22 de junho de 1856, Reino Unido
  • Morte: 14 de maio de 1925, Reino Unido
  • Ocupação: Escritor
  • Formação: Ipswich Grammar School
Autor e tradutor
  • Nome: José Maria de Eça de Queiroz
  • Nascimento: 25 de novembro de 1845, Póvoa do Varzim
  • Morte: 17 de agosto de 1900, Paris
  • Ocupação: Escritor e diplomata
  • Formação: Faculdade de Direito em Coimbra

Eça foi criado por uma ama até os seis anos de idade e, em seguida, pelos avós paternos. Só foi reconhecido pelos pais aos 40 anos de idade. Nunca se esqueceu da humilhação sofrida por ter nascido de mãe solteira. Talvez tenha sido por isso que muitas de suas personagens tenham sido mulheres desonestas, incestuosas e adúlteras.

Haggar em 1919 por todos os seus feitos foi valorizado com o título de Sir. Sir é o tratamento destinado aos cavaleiros da ordem do Império Britânico. A Honra dada pela Rainha transforma o homenageado em um membro da nobreza monárquica.

Curiosidades

"Minas de Salomão" é um relato de viagem escrito por Sir H. Rider Haggard em 1885 e traduzido por Eça de Queiroz em 1897. Passa-se na África do século XIX, o livro acompanha Alão Quartelmar, um experiente caçador e explorador, na busca pelas lendárias minas do Rei Salomão. A narrativa reflete o período da exploração europeia na África, abordando temas como coragem, lealdade, conflito, perigos, encontros com tribos nativas e obstáculos naturais.

Contextualização

  • Tema- Relato de Viagem.
  • Assunto- As jornadas perigosas e emocionantes de Alão Quartemelar e dos seus companheiros, enquanto exploram territórios desconhecidos, em busca das "Minas de Salomão", enfrentando desafios, tribos nativas e outros perigos ao longo do caminho.

Tema e Assunto

Excertos

"Há, todavia, nesse estranho povo, coisas que mereciam exame detalhado e lento:- a sua fauna, a sua flora, os seus costumes, o seu dialeto (tão aparentado com a lingua dos Zulus), o magnífico sistema da sua organização militar, a sua arte subtil em trabalhar os metais..."- pág. 5"Tão estranha, quase inverosímil é, que, para não lhe aumentar o ar de romance que ela já de per si tem, preciso narrá-la com a máxima brevidade e máxima simplicidade."- pág. 259

Cumpri o meu tempo, aproveitei as minhas chancesPercorri a distância, agora estou de volta aos meus pés Apenas um homem e sua vontade de sobreviverTantas vezes, isto acontece muito rápidoNão perca o controle dos sonhos do passadoDeves lutar apenas para mantê-los vivos É o olho do tigre, é a emoção da luta

Letra

Apreciação Crítica

No geral, gostei bastante do livro, recomendo bastante a todas as porque é um livro com bastantes pormenores que fizeram com que eu me imaginasse uma personagem do livro, e como foi escrito por Eça de Queiroz acabamos sempre por adquirir mais vocabulário e criatividade.

Eça não se limitou apenas a traduzir o romance de Riger Haggard, Eça efetuou uma verdadeira transposição em que da sua liberdade resultou uma obra original, que levou também a que este romance se tornasse de algum modo num clássico da literatura portuguesa.

Haggard, H. Rider (tradução revista por Eça de Queirós). Ano de publicação da tradução: 1897. Minas de Salomâo. Porto: Lello & irmão-EDITORES

https://en.wikipedia.org/wiki/H._Rider_Haggard

https://www.bertrand.pt/blogue-somos-livros/livrolicos/artigo/sabe-tudo-sobre-eca-de-queiroz-/165488

https://www.ebiografia.com/eca_queiroz/

https://www.portoeditora.pt/produtos/ficha/as-minas-de-salomao/15328351https;//www.youtube.com/watch?v=433nKaCPxD0

Bibliografia/ webgrafia