Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

Transcript

Типы способов действия

Datum: 31.05.2022

Referentin : Emilija Marija ValujevicLehrkraft: Prof. Dr. Katrin Schlund

Aktionsarten und Aspekt Im Russischen

0.3. Praktische Beispiele

Inhaltsverzeichnis

0.2. Unterschied

01. Definition

Koschmieder (1928, 280-285) spricht von ‚perfektivem und ‚imperfektivem‘ ‚Aspekt‘(im Gegensatz zu den Aktionsarten); Jacobsohn (1933, 292) spricht von ‚perfektivem‘ und ‚durativem‘ ‚Aspekt‘ (im Gegensatz zu den Aktionsarten)

„Im Allgemeinen spricht man dann von Aspekten, wenn in der betreffenden Sprache ein ausgebildetes, morphologisch realisiertes System von Unterscheidungen wie z.B. zwischen ‚Abgeschlossenheit’ und ‚Andauern‘ einer Handlung (oder eines Vorgangs) vorliegt.“ (Hentschel 1990, 34)

In der Sprachwissenschaft besteht kein Konsens über die genauen Definitionen von Aspekt, Aktionsart, Aspektualität, Aktionalität usw. und diese werden deswegen unterschiedlich verwendet.

Definition

!Aktionsarten sind aber nicht dasselbe wie Aspekte!

-Deutsch: kein ausgebildetes Aspektsystem-->in den Grammatiken normalerweise nicht von Aspekt gesprochen, sondern von Aktionsarten.

Welche Sprachen sind Aktionssprachen?

-die slawischen Sprachen werden oft als die typischen Aspektsprachen betrachtetEnglisch auch Aspektsprache? ja, denn:-sog. „progressive form“, wie z.B. „he was reading“--> Fokus auf dem Prozess -Phrasen „he read“ und „he was reading“ haben nicht dieselbe Bedeutung -auf Deutsch könnte man im Perfekt nur ”er lies” sagen, denn es gibt auf Deutsch keine „progressive form“-wenn man Deutsch spricht und den Fokus auf den Prozess oder darauf, dass die Handlung vollendet ist, legen will, muss man es auf irgendeine andere Weise ausdrücken, z.B. „er war beim Lesen“

-Aktionsart: semantische Kategorie, „zu der ein Verb aufgrund seiner im Lexikon festgelegten Form und Bedeutung gehört“ (Hentschel 2010, 26)Aktionsarten sind im Gegensatz zu Aspekten: -nicht systematisch grammatikalisiert-keine direkten Auswirkungen auf den Formenbestand (Ausnahme: Perfektbildung) -Bedeutung von Aktionsart nicht ganz definiert --> ein Verb oder ein Satz kann zu vielen Aktionsarten gehören, aber ein Verb gehört immer nur zu einem einzigen Aspekt (bis auf wenige Ausnahmen, z.B. das Verb использовать – benutzen, das sowohl imperfektiv als auch perfektiv benutzt werden kann)

Wo liegt der Unterschied?

-Aspekt: nicht immer nur morphologisch -Aktionsart: nicht immer nur lexikalisch-Sprachen wie Russisch: durchgehendes Aspektsystem, das aber auch lexikalisiert ist-Aspekt wird häufig durch bestimmte morphologische Regeln gebildet (Präfigierung zur Bildung des perfektiven oder Stammerweiterung zur Bildung des imperfektiven Aspekts) -es gibt auch völlig verschiedene Verben, die ein Aspektpaar bilden, z.B. брать/взять (brat’/vzjat’, nehmen) und Aspektpaare, wo das präfigierte Verb dem imperfektiven Aspekt zugehört, wie z.B. покупать/купить (pokupat’/kupit’, kaufen)--> in einer Sprache können sowohl morphologische als auch lexikalische Prinzipien der Aspektbildung vorkommen -man spricht aber normalerweise bei den slawischen Sprachen von einem Aspektsystem, unabhängig von der jeweiligen Bildungsweise. (Hentschel 1990, 35)

Wo liegt der Unterschied?

In den slawischen Sprachen wie zum Beispiel Russisch werden Verben in vollendete (perfektive) und unvollendete (imperfektive) aufgeteilt, die den perfektiven und imperfektiven Aspekt ausdrücken. Jedes Verb gehört entweder zu dem einen oder dem anderen Aspekt (mit wenigen Ausnahmen) und die meisten Verben bestehen aus Aspektpaaren.

Aspekt im Russischen

- mit Präfix: писать (ipf.)/написать (pf.) (pisat’/napisat’) [schreiben]-durch innere Veränderung: забывать (ipf.)/забыть (pf.) (zabyvat’/zabyt’) [vergessen] - durch ganz verschiedene Wortwurzeln: говорить (ipf.)/сказать (pf.) (govorit’/skazat’) [sprechen] - in einigen Fällen auch durch Betonung: насыпать (ipf.)/насыпать (pf.) (nasypat‘/nasypat‘) [einfüllen] (Wade 2011, 268) Die wichtigsten Unterschiede zwischen imperfektivem und perfektivem Aspekt sind, dass imperfektiver Aspekt auf eine laufende Handlung (in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft) fokussiert und/oder Häufigkeit bezeichnet. Perfektiver Aspekt, im Gegensatz, betont einen erfolgreichen Abschluss. Normalerweise ist ein Ergebnis impliziert:

Bildung der Aspekte

(1) он часто пьёт молоко (ipf) – Er trinkt oft Milch. (2) я выпил молоко (pf) – Ich habe die Milch ausgetrunken. (Ergebnis: es gibt keine Milch mehr) Perfektive Verben können auch den Anfang einer Handlung bezeichnen, oft mit dem Präfix за-, заболеть – krank werden. Sie können auch eine zeitliche Begrenzung beschreiben, z.B. посидеть – eine Weile sitzen. (Wade 2011, 274-275) Die Aspekte können eine versuchte Handlung von einer erfolgreich abgeschlossenen Handlung unterscheiden. (3) Он уговаривал меня остаться (ipf) – Er versuchte mich zu überreden zu bleiben. (4) Он уговорил меня остаться (pf) - Er überredete mich zu bleiben. (Wade 2011, 269)

Auf Russisch gibt es einen Unterschied, in Bezug auf Tempus, zwischen dem imperfektiven und perfektiven Aspekt. Nur der imperfektive Aspekt kann Präsens ausdrücken. Die Form, die im perfektiven Aspekt wie die imperfektive Präsensform aussieht, drückt Futur aus. (5) читать (ipf.)/прочитать (pf.) я читаю (ich lese) (ipf. pres.) я прочитаю (ich werde lesen) (pf. fut.) Obwohl der imperfektive Aspekt die Stetigkeit einer Handlung bezeichnet, kann das Russische (genau wie das Deutsche), auch andere Wörter benutzen, um die Stetigkeit weiter zu betonen, zum Beispiel: (6) он рассказывал подробно (ipf.) – er erzählte ausführlich. Wörter wie обычно (normalerweise), часто (oft), долго (lange) erlauben ausschließlich die Verwendung des imperfektiven Aspekts.

"Warum hat man in diesem Satz nicht einfach weiter die perfektiven Verben benutzt, sondern diese durch die imperfektiven ersetzt?"

Frage:

Der Aspekt zeigt auch die Unterschiede zwischen Handlungen, die neu eintreten (perfektiv) und die, die schon stattgefunden haben und wieder erwähnt werden, wie z.B. im Beispiel 7: (7) Она взяла (pf.) чемодан, поставила (pf.) его на пол и отворила (pf.) его … потом она обратилась (pf.) к двум милиционерам, в присутствии которых она брала (ipf.) чемодан, ставила (ipf.) его на пол и отворяла (ipf.) его. (Imperfektiv: Sie nahm den Koffer, stellte ihn auf den Boden und öffnete ihn …. dann wandte sie sich an die beiden Polizisten, in deren Beisein sie den Koffer genommen, auf den Boden gestellt und geöffnet hatte.)

Perfektiv: …, in deren Beisein sie den Koffer (oder einen zweiten) nahm, auf den Boden stellte und öffnete. (Schwenk 1991, 2-3)

Antwort:

Hätte man in diesem Satz die perfektiven Verben benutzt, würde das implizieren, dass eine ganz neue, zusätzliche Handlung eingetreten ist. Mit der Benutzung der imperfektiven Verben zeigt der Sprecher, dass die Handlung des Nebensatzes ein Teil der Handlung des Hauptsatzes ist.

Die Aspekte unterscheiden auch zwischen Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit, wie im Beispiel (8): 8) Когда он возвращался (ipf.)/возвратился (pf.) домой, он заметил (pf.), что у него больше никаких денег нет. Imperfektiv: Während er nach Hause zurückkehrte, bemerkte er, dass er überhaupt kein Geld mehr hatte (=Gleichzeitigkeit) Perfektiv: Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, bemerkte er, dass er überhaupt kein Geld mehr hatte. (=Vorzeitigkeit) (Schwenk 1991, 2)Beide Aspekte können benutzt werden, um die Nichterfüllung einer Aktion in der Vergangenheit zu beschreiben. Der negative Imperfekt (Beispiel 9) gibt an, dass die Handlung überhaupt nicht stattgefunden hat. Der negative Perfektiv (Beispiel 10), jedoch, gibt an, dass sie stattgefunden hat, aber nicht erfolgreich war. (9) Он не решал задачу – Er hat die Aufgabe nicht gelöst (vielleicht war er heute nicht in der Schule) (10) Он не решил задачу – Er konnte die Aufgabe nicht lösen (er hat es versucht, aber nicht geschafft) (Wade 2011, 305)

Die Aspekte können ansonsten verwendet werden, um eine noch nicht angefangene Handlung (Bsp. 11) von einer bereits angefangenen, aber noch nicht vollzogenen Aktion (Bsp. 12) zu unterscheiden: (11) Я еще не читал эту статью (impf.) – Ich habe diesen Artikel noch nicht gelesen.(12) Я еще не прочитал эту статью (pf.) – Ich habe diesen Artikel noch nicht fertiggelesen. (Wade 2011, 305)

Schwenk, Hans-Jörg: „Studien zur Semantik des Verbalaspekts im Russischen“. O. Sagner, 1991, p. 2-3.

Wade, Terence. ""A comprehensive Russian Grammar". 2011, p. 274-275.

"Aspekt und Aktionsart im Russischen, Deutschen und Schwedischen – ein Vergleich". 2019, Lunds Universitet.

Lerup, Madeleine:

Hentschel, Elke and Weydt, Harald. "2. Verbtypen". Handbuch der deutschen Grammatik, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 32-83. https://doi.org/10.1515/9783112417805-003

Quellen:

Subtitle here

Danke für Eure Aufmerksamkeit!