Polonijny Dzień Dwujęzyczności
julitabrenzak
Created on October 13, 2020
Over 30 million people build interactive content in Genially.
Check out what others have designed:
Transcript
Polonijny Dzień Dwujęzyczności17-18.10.2020
Julita Górzyńska-Brenzak
Rozgrzewka na początek :)
Przysłówek vs Przymiotnik
Co by tu zrobić?
BINGO!
Coś ekstra
- CZERSTWY
- BELFER
- BIŻUTKI
- ABSTRAHOWAĆ
- ONGIŚ
- TRYWIALNY
- KONKLUZJA
- AFIRMACJA
- ELABORAT
- KURIOZUM
- MIRAŻ
- FILIŻANKA
13. SOLIDARNOŚĆ14. ETAŻERKA15. FRASUNEK16. GALIMATIAS
krzepki, zdrowy
nauczyciel
błyskotki, drobna biżuteria
świadomie pomijać jakąś informację
kiedyś
banalny, pospolity
wniosek
zgoda na coś
obszerne opracowanie jakiegoś tematu/wypracowanie
coś dziwnego, zdumiewającego
niemożliwe do zrealizowania plany, marzenia
najpiękniejsze słowo polskie
najbardziej polskie słowo
mała szafka z odkrytymi półkami
zmartwienie
bałagan
Dwujęzyczność
Jak się dzisiaj masz?
Nie wiecie o mnie, że...
Quiz
Co to są przysłowia?
przysłowie «krótkie zdanie zaczerpnięte ze źródeł literackich lub ludowych i utrwalone w tradycji ustnej, wyrażające jakąś myśl ogólną: wskazówkę, przestrogę»
ZASADY GRY: Zadajemy pytanie wybranej osobie, np.: Monika. Jak się dzisiaj masz? Są 3 możliwe odpowiedzi: 1. DOBRZE 2. JAKO TAKO 3. ŹLE Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 1- DOBRZE, reszta uczestników (wraz z Moniką) wstaje z krzesła i je obchodzi dookoła. Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 2- JAKO TAKO, nic się nie dzieje. Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 3- ŹLE, Monika wymyśla czynność, którą wraz z nią reszta uczestników ma wykonać, na przykład KLAŚNIJ W DŁONIE 3 RAZY. Po udzieleniu odpowiedzi, Monika wybiera kolejną osobę i zadaje jej to samo pytanie, np.: Janek. Jak się dzisiaj masz?
Zasady gry: Każda osoba ma za zadanie dokończyć zdanie "Nie wiecie o mnie, że..." taką informacją, którą chce podzielić się z resztą klasy :) Ja zacznę- NIE WIECIE O MNIE, ŻE... MOJA RODZINA MA ANGIELSKIE KORZENIE.
Dwujęzyczność
Wasze skojarzenia
Definicja i znaczenie
Polonijny Dzień Dwujęzyczności (ang. Polish Bilingual Day) – ogólnoświatowe święto polonijne[1] ustanowione przez nowojorską fundację i portal informacyjno-edukacyjny Dobra Polska Szkoła[2] obchodzone dorocznie w październiku i stawiające sobie za cel celebrację polskiego języka i dwujęzyczności polonijnych rodzin za granicą, a także promocję wizerunku i dobrego imienia Polski, polskiego dziedzictwa oraz współczesnych interesów Polski na arenie międzynarodowej.
Synonimy:
- bilingwalizm,
- bilingwizm,
- diglosja
Dwujęzyczność
Słowa w pudełkach
Komiczne sylaby
Skaza obcości
Łamańce językowe
Spróbujcie ułożyć własny łamaniec językowy :)
Praca w parach 1. Jedna osoba z pary przygotowuje 2 dowolne zdania: w języku polskim i to samo zdanie przetłumaczone na j. angielski. Każde słowo zapisuje na oddzielnej karteczce. Zadaniem osoby z pary jest ułożyć poprawnie oba zdania i sprawdzić ich poprawność. Po sprawdzeniu następuje zmiana. 2. Uczniowie (razem) na nowo układają oba zdania, ale tym razem – zamieniając miejscami losowo wybrane słowa (słowo w języku angielskim za słowo w j. polskim).
Praca w grupach Dzielimy się na mniejsze zespoły. Każdy zespół otrzymuje kartkę papieru w rozmiarze A4 i flamastry. Zadaniem zespołu jest zbudowanie pięciu nieistniejących w żadnym języku słów- każdy uczestnik otrzymuje 5 różnych słów. Z każdego wyrazu wybiera po jednej sylabie. Nowe pięć słów jest konstruowanych poprzez podawanie sobie kartki i dopisywanie kolejnych sylab. W każdej kolejce można ustalić inny porządek dopisywania sylab przez poszczególnych uczestników grupy. Podsumowanie ćwiczenia: zespoły przypinają swoje kartki magnesem do tablicy opatrzonej tytułem Komiczne sylaby. Nowe słowa zostają kolejno odczytane przez uczestników z innych zespołów.
Praca w parach Zbudujcie krótką wypowiedź ustną (3–4 zdania), spośród podanych niżej tematów (nie mogą się powtarzać): – Wczoraj po południu… – opowiedz, co robiłaś/robiłeś – Dziś na śniadanie… – opowiedz, co jadłaś/jadłeś – Niedawno widziałam/em film… – opowiedz, o czym był – Dziś wieczorem będę… – opowiedz, jakie masz plany Zadaniem każdej pary jest odegranie krótkiej scenki. Jedna osoba z pary przedstawia drugiej wypowiedź na wylosowany temat, wtrącając do zdań po polsku słowa z języka angielskiego. Druga osoba za każdym razem ma każdorazowo zademonstrować swoje zdziwienie: uniesieniem brwi, grymasem, parsknięciem śmiechem, przerwaniem pierwszej osobie wypowiedzi i zapytaniem „co? jak?”. Następnie pary zamieniają się rolami. Podsumowanie: Powiedzcie, jakie uczucia towarzyszyłyWam podczas odgrywania jednej i drugiej roli?
Dwujęzyczność
Miłość do ojczyzny i duma z bycia Polakiem sprawiły że, przez okres 123 lat nieistnienia Państwa Polskiego na mapie Europy, wbrew licznym działaniom represyjnym, przetrwała Polska w sercach Polaków. Dzisiaj mamy szczęście świętować Polonijny Dzień Dwujęzyczności Idealna chwila, abyśmy My, Polacy przypomnieli sobie jak wyjątkowa jest nasza kultura, tradycja i jak wiele piękna skrywa Nasz krajobraz. Dziś, jak niegdyś nasi rodacy bądźmy dumni i chwalmy się naszą unikatową magią polskości.
Miłość do ojczyzny i duma z bycia Polakiem sprawiły że, przez okres 123 lat nieistnienia Państwa Polskiego na mapie Europy, wbrew licznym działaniom represyjnym, przetrwała Polska w sercach Polaków. Dzisiaj mamy szczęście świętować Polonijny Dzień Dwujęzyczności Idealna chwila, abyśmy My, Polacy przypomnieli sobie jak wyjątkowa jest nasza kultura, tradycja i jak wiele piękna skrywa Nasz krajobraz. Dziś, jak niegdyś nasi rodacy bądźmy dumni i chwalmy się naszą unikatową magią polskości.
„Lekcja języka polskiego” Amerykanie uczą się języka polskiego w klasie dla dorosłych w sobotniej polskiej szkole gdzieś w środku, a może na peryferiach Ameryki Północnej. Właśnie trwa lekcja. Nauczycielka wyjaśnia zasady polskiej gramatyki. – Rzeczownik zdrowie to rodzaj nijaki. Kto powie, dlaczego to rodzaj nijaki, jak go rozpoznać? Odpowiada John: – Ma koniec na – e…. – Tak… Dobrze, John. Ale nie mówi się: ma koniec, tylko: ma końcówkę, albo: kończy się na – e. A kto mi powie, co jest przeciwieństwem zdrowia? -Niezdrowie… – zgaduje Mary. -Choroba! – wykrzykuje radośnie Steve – Choroba to kobieta! -Kocham Polish grammar! Love it! Choroba to kobieta! Kończy się na -a! – potwierdza John. -Panowie, choroba to nie kobieta, tylko rodzaj żeński! – poprawia nauczycielka. -Whatever! The same meaning! – krzyczy Steve. -Mówimy tylko po polsku, panowie! – przypomina nauczycielka i grozi palcem. -A problem, to jaki rodzaj?? – Katie niewinnie włącza się do dyskusji. -Problem to mężczyzna – man, więc rodzaj męski! – groźnie odpowiada Mary – a czasownik dla mężczyzny to – męczyć….. Simple like that! I love Polish grammar too! -Nie! – krzyczy wyraźnie pogubiony Steve – mężczyzna to rodzaj żeński, bo ma koniec na – a! -Sooo…. – zastanawia się John – czyli, że, że… męczyzna to kobieta?!! It can’t be!! What a mess! Polska gramatika to nie zdrowie, to choroba! -Zaraz, zaraz… To nie tak! – rozbawiona nauczycielka chce coś wyjaśnić. Steve szybko pokazuje nauczycielce na zegarek. -Lekcja ma końcówkę…. -Nie, Steve! Mówi się: Lekcja się kończy. A ty i John od dzisiaj macie problem z rodzajem żeńskim! Autor: Margaret Oleksy 51 lat, nauczycielka w Szkole Języka Polskiego im. I.J. Paderewskiego w Cleveland, OH
Dwujęzyczność
Dwujęzyczność
Zaprojektujcie własny plakat!
Czas na Was!
Polonijny Dzień Dwujęzyczności