Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Reuse this genially

Méthodologie de la traduction

yberthelemy

Created on June 23, 2020

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

methodologie de la traduction

M. Berthélemy

questions a se poser

1. Type de texte ? (presse, conte, dialogue, récit...) 2. Type d'énonciation ? (Point de vue, âge, sexe...) 3. Qui ? (combien de personnages, liens entre eux) 4. Où ? (Pays ? Spécificité culturelle ?) 5. Quand ? (anachronisme possible ?) 6. Ton ? (neutre ? ironique ?) 7. Registre ? (familier, soutenu ?)

The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug

Mark Twain

le calque ou traduction litterale

  • The book is on the table => Le livre est sur la table
  • I give up => Je donne vers le haut

(très) souvent inacceptablecar risque de faux-amis

l'emprunt

pizza, sombrero, baguette

Il consiste à prendre un terme qui n'existe pas dans la langue vers laquelle on souhaite traduire

On parle souvent de chassé croisé quand le verbe est suivi d'une préposition

On change la catégorie grammaticale d'un mot =>

la transposition

The door creaked open

La porte s'ouvrit en grinçant

Which technique is used?

1) What time is it? => Quelle heure est-il ?2) He nearly got arrested. => Il a failli se faire arrêter 3) It was finally the week-end => C'était enfin le weekend OU C'était finalement la fin de semaine 4) He kicked the door shut => Il ferma la porte à coup de pied 5) He drank himself to death => Il mourut d'alcoolisme 6) People are suspicious => Les gens se méfient 7) Yesterday, he went to Central Park => Hier, il est allé à Central Park

Click on the text to get the answers

You may be right=> tu n'as peut-être pas tort

la modulation

On change de point de vue pour améliorer la fluidité et la phrase de départ change

l'etoffement le depouillement

On ajoute/enlève des mots pour traduire

En français, par exemple, les prépositions ont besoin d'être associées à un participe passé ou à un nom, alors que la langue anglaise n'en a pas besoin : According to a report in New-York Times : selon un rapport publié dans le New-York Times. The charge against them : l'accusation portée contre eux. Je revins à l'endroit où je l'avais rencontré la première fois : I came back to where I had first met him.

l'equivalence

clichés

Oh là là : Oh dear!

exclamations

Aïe/Ouille : Aouch

Every cloud has a silver lining: à quelque chose malheur est bon

proverbes

onomatopées

jurons

L'adaptation

Elements culturels

Jeux de mots

« bread and butter pudding » ⇒ pudding diplomate aux raisins secs

Je ne comprends "Pot" les jeux de mots sur la nourriture

quiz time

quiz time