No Online translator please!
Gaëlle Cordouan
Created on April 14, 2020
More creations to inspire you
AC/DC
Presentation
THE MESOZOIC ERA
Presentation
ALL THE THINGS
Presentation
ASTL
Presentation
ENGLISH IRREGULAR VERBS
Presentation
VISUAL COMMUNICATION AND STORYTELLING
Presentation
GROWTH MINDSET
Presentation
Transcript
Why you should not rely on online translators ...
Love with a big has
Love with a big L
Love with a big A
Love with a capital L
In English,the student should have written
"l'amour avec un grand A"
"Amour" commence bien par un "A" mais "love", lui, commence par un ... "L"!!
In French the student meant
Love with a great has!
"I hope you're well"
"Take care"
"Carry yourself well"
"Door you good"
In English,the student should have written
"Portez vous bien" ou "Porte toi bien"
In French the student meant
Worn you well
He is queuing up
He is standing / waiting in line
He does the tail
In English, the student should have written
Il fait la queue
He makes the dick
In French, the student meant
Please find my homework attached
I'm sending you my homework
I'm sending you my duty
In English the student should have said
I send you my duty
In French, the student meant: Je vous envoie mon devoir
They were on the run
They were leaking
In English the student should have said
Ils étaient en fuite
They were fleeing
They were in leak
In French, the student meant
Switch on the speaker
Light the enclosure
Turn on the pregnant
In English, the student should have said
Allumer l'enceinte
Switch on the pregnant
In French, the student meant
- Tom wears a back pack
- Tom is carrying a back pack
- Tom is wearing a bag has back
The student should have said in English:
Tom porte un sac à dos
The student meant in French:
Tom door a bag has back
Be understanding, I'm begging you.
Be understanding, I pray you.
Be comprehensive, I price you.
Be understanding, please.
In English, the student should have said
In French, the student meant: Soyez compréhensif (ve), je vous en prie.
Be understanding, I took you
He drank it in one go
He drank dry ass
He drank without stopping
He swallowed the glass
In English,the student should have written
Il l'a avalé(e ) cul-sec
In French the student meant
He swallowed her dry ass
He went to bets
He want to bets
He gone to Bets
He went to Paris
In English,the student should have written
Il est allé à Paris
bets = des paris; alors avec une majuscule... Bets = Paris!
In French the student meant
He went to Bets
Les pires gaffes
Les meilleures gaffes
Les meilleurs hurleurs
The best howlers ?
Conclusion?
Peut être faut il regarder dans UN VRAI DICTIONNAIRE pour avoir des suggestions convenables. (wordreference ; linguee ; collins...) La 1ere proposition n'est pas nécessairement la meilleure! ATTENTION à l'or taux graff * ! Ca peut induire totalement en erreur / horreur!! Et entre nous soit dit, pas facile, hein, d'être prof d'anglais!!