Programa PhD CID Universidad Carlos Albizu
Abril 2026
Presentación final
Escala Grit
Grit Scale
Proyecto Técnica de Traducción Revertida de Brislin
PCRT 830: Seminar of Cross-Cultural Methods of Measurement and Evaluation Dra. Jaileene Rodríguez Santos, Ph.D.
G. Martínez Agosto, N. Pérez Cortes, N. Rivera Reyes, J. Szorenyi Elías, I. Virella Mañosa
Comenzar ➛
¿Qué es grit y por qué importa?
En puertorriqueño es: No te quites
Grit: Se asocia con la capacidad de mantenerse comprometido ante obstáculos, fracasos o pérdida de motivación momentánea. Perseverancia y pasión por metas a largo plazo
Escala Grit
continue ➛
Duckworth, A.L., Peterson, C., Matthews, M.D., & Kelly, D.R. (2007)
Objetivo y diseño
Método
Propósito del Proyecto
Técnica de Traducción Revertida de Brislin
Se aplicaron dos ciclos completos
Ciclo 2 Revisión de ítems con discrepancia Nueva traducción prospectiva Nueva traducción revertida Versión final
Ciclo 1 Traducción prospectiva Traducción revertida Identificación de discrepancias Resolución
Desarrollar una versión en español puertorriqueño del Grit Scale y evaluar su equivalencia con la versión original en inglés mediante: Consistencia interna de ambas versiones Correlación entre las puntuaciones en inglés y español
continue ➛
Grit Scale
Revisión inicial de la escala original
Los reactivos originales presentaban un lenguaje claro y traducible
No fue necesario adaptar previamente los ítems al “inglés traducible”
Se procedió directamente a utilizar la tecnica de traducción revertida
Nuestro punto de partida: Grit Scale (Duckworth et al. 2007); Cada reactivo se responde mediante una escala ordinal tipo Likert de 5 categorias: Very much like me, Mostly like me, Somewhat like me, Not much like me, Not like me at all. El equipo evaluó la claridad, redactado y traducibilidad de los reactivos
continue ➛
Traductores
- Tener dominio avanzado de inglés y español
- Haber residido al menos 5 años en contextos donde se usaran ambos idiomas
- Ser capaces de traducir más allá de la literalidad
- Participar de forma independiente en cada ciclo
- No repetirse entre el ciclo 1 y el ciclo 2
Selección de Traductores Bilingües
continue ➛
Se realizó una selección intencional dentro del entorno académico del equipo.
Discrepancias
Criterios para identificar discrepancias
Se consideró discrepancia toda diferencia que afectara la equivalencia entre la versión original y la retraducida, especialmente en términos de:
- Significado
- Constructo psicológico
- Función del ítem
- Adecuación al español puertorriqueño
Cambio en el significado de una palabra o enunciado.
Tipos más relevantes en nuestro proyecto:
Semántica
Cambio en el constructo o idea psicológica que evalúa el ítem.
Conceptual
Cambio en la forma en que el ítem puede ser interpretado o usado en el contexto real del idioma.
Pragmática
continue ➛
Discrepancias
Discrepancias encontradas en el ciclo 1
Se identificaron discrepancias en 3 reactivos:
Ítems 1 y 4
Original: setbacks Traducción inicial: dificultades Problema: el término era demasiado amplio y perdía el matiz de contratiempo o retroceso
Ítem 11
Original: new pursuits Traducción inicial: nuevos objetivos Problema: restringía el significado a metas, en lugar de incluir intereses o actividades
continue ➛
Discrepancias
Resolución de Discrepancias en el ciclo 2
Revisión y Ajustes
Antes
dificultades nuevos objetivos
Después
tropiezos nuevas actividades
Estas versiones conservaron mejor la intención de los reactivos originales en términos semánticos, conceptuales y funcionales.
continue ➛
Cierre de ciclos
En el segundo ciclo, el equipo revisó los reactivos previamente señalados
No se identificaron discrepancias adicionales que ameritaran discusión o retraducción
Se consideró alcanzada una equivalencia satisfactoria: semántica conceptual funcional
continue ➛
instrumentos y participantes
Instrumentos y Muestra
Participantes
Instrumentos
- Formulario de datos sociodemográficos
- Grit Scale original en inglés
- Escala Grit traducida al español puertorriqueño
- N = 74
- Adultos residentes en Puerto Rico
- Mayores de 21 años
- Dominio de español e inglés
continue ➛
instrumentos y participantes
Instrumentos y Muestra
Descripción
21-75
38.5
13.8
DE
Edad
63.5%
Femenino
35.1%
Masculino
66.2%
Trabajo a tiempo completo
continue ➛
Consistencia interna
Confiabilidad interna de ambas versiones
Ambas versiones superaron el criterio convencional de .70 para investigación social.
La versión en español mostró mayor homogeneidad entre ítems.
continue ➛
Correlacion entre versiones
Equivalencia entre la versión en Inglés y Español
La correlación positiva alta y significativa indica que ambas versiones midieron consistentemente el mismo constructo psicológico
r(72) = .91 p < .001
Esto respalda la equivalencia funcional de la traducción.
continue ➛
Conclusión
¿Qué significan los datos?
continue ➛
Conclusión
- La versión en español puertorriqueño mostró buena confiabilidad
- La correlación alta con la escala original respalda su equivalencia conceptual y funcional
- El procedimiento de Brislin permitió detectar diferencias que una revisión superficial podría no haber captado
continue ➛
Próximos pasos
Limitaciones y recomendaciones
Futuros proyectos
Areas que limitaron el proyecto
Limitaciones
Recomendaciones
info
info
continue ➛
Q&A
¡Gracias!
Instrumentos
Datos Sociodemograficos
Instrumentos
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
- Consistencia de intereses
- Perseverancia del esfuerzo
Escala Grit (Traducida)
Mirada a las discrepancias
Original Grit Scale
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
- Consistencia de intereses
- Perseverancia del esfuerzo
12 ítems
Resolución
Instrumentos
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
- Consistencia de intereses
- Perseverancia del esfuerzo
Grit Scale(Original)
Escala Grit
nperezcortes
Created on April 19, 2026
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Presentation
View
Practical Presentation
View
Essential Presentation
View
Akihabara Presentation
View
Flow Presentation
View
Terrazzo Presentation
View
Dynamic Visual Presentation
Explore all templates
Transcript
Programa PhD CID Universidad Carlos Albizu
Abril 2026
Presentación final
Escala Grit
Grit Scale
Proyecto Técnica de Traducción Revertida de Brislin
PCRT 830: Seminar of Cross-Cultural Methods of Measurement and Evaluation Dra. Jaileene Rodríguez Santos, Ph.D.
G. Martínez Agosto, N. Pérez Cortes, N. Rivera Reyes, J. Szorenyi Elías, I. Virella Mañosa
Comenzar ➛
¿Qué es grit y por qué importa?
En puertorriqueño es: No te quites
Grit: Se asocia con la capacidad de mantenerse comprometido ante obstáculos, fracasos o pérdida de motivación momentánea. Perseverancia y pasión por metas a largo plazo
Escala Grit
continue ➛
Duckworth, A.L., Peterson, C., Matthews, M.D., & Kelly, D.R. (2007)
Objetivo y diseño
Método
Propósito del Proyecto
Técnica de Traducción Revertida de Brislin
Se aplicaron dos ciclos completos
Ciclo 2 Revisión de ítems con discrepancia Nueva traducción prospectiva Nueva traducción revertida Versión final
Ciclo 1 Traducción prospectiva Traducción revertida Identificación de discrepancias Resolución
Desarrollar una versión en español puertorriqueño del Grit Scale y evaluar su equivalencia con la versión original en inglés mediante: Consistencia interna de ambas versiones Correlación entre las puntuaciones en inglés y español
continue ➛
Grit Scale
Revisión inicial de la escala original
Los reactivos originales presentaban un lenguaje claro y traducible
No fue necesario adaptar previamente los ítems al “inglés traducible”
Se procedió directamente a utilizar la tecnica de traducción revertida
Nuestro punto de partida: Grit Scale (Duckworth et al. 2007); Cada reactivo se responde mediante una escala ordinal tipo Likert de 5 categorias: Very much like me, Mostly like me, Somewhat like me, Not much like me, Not like me at all. El equipo evaluó la claridad, redactado y traducibilidad de los reactivos
continue ➛
Traductores
Selección de Traductores Bilingües
continue ➛
Se realizó una selección intencional dentro del entorno académico del equipo.
Discrepancias
Criterios para identificar discrepancias
Se consideró discrepancia toda diferencia que afectara la equivalencia entre la versión original y la retraducida, especialmente en términos de:
Cambio en el significado de una palabra o enunciado.
Tipos más relevantes en nuestro proyecto:
Semántica
Cambio en el constructo o idea psicológica que evalúa el ítem.
Conceptual
Cambio en la forma en que el ítem puede ser interpretado o usado en el contexto real del idioma.
Pragmática
continue ➛
Discrepancias
Discrepancias encontradas en el ciclo 1
Se identificaron discrepancias en 3 reactivos:
Ítems 1 y 4
Original: setbacks Traducción inicial: dificultades Problema: el término era demasiado amplio y perdía el matiz de contratiempo o retroceso
Ítem 11
Original: new pursuits Traducción inicial: nuevos objetivos Problema: restringía el significado a metas, en lugar de incluir intereses o actividades
continue ➛
Discrepancias
Resolución de Discrepancias en el ciclo 2
Revisión y Ajustes
Antes
dificultades nuevos objetivos
Después
tropiezos nuevas actividades
Estas versiones conservaron mejor la intención de los reactivos originales en términos semánticos, conceptuales y funcionales.
continue ➛
Cierre de ciclos
En el segundo ciclo, el equipo revisó los reactivos previamente señalados
No se identificaron discrepancias adicionales que ameritaran discusión o retraducción
Se consideró alcanzada una equivalencia satisfactoria: semántica conceptual funcional
continue ➛
instrumentos y participantes
Instrumentos y Muestra
Participantes
Instrumentos
continue ➛
instrumentos y participantes
Instrumentos y Muestra
Descripción
21-75
38.5
13.8
DE
Edad
63.5%
Femenino
35.1%
Masculino
66.2%
Trabajo a tiempo completo
continue ➛
Consistencia interna
Confiabilidad interna de ambas versiones
Ambas versiones superaron el criterio convencional de .70 para investigación social.
La versión en español mostró mayor homogeneidad entre ítems.
continue ➛
Correlacion entre versiones
Equivalencia entre la versión en Inglés y Español
La correlación positiva alta y significativa indica que ambas versiones midieron consistentemente el mismo constructo psicológico
r(72) = .91 p < .001
Esto respalda la equivalencia funcional de la traducción.
continue ➛
Conclusión
¿Qué significan los datos?
continue ➛
Conclusión
continue ➛
Próximos pasos
Limitaciones y recomendaciones
Futuros proyectos
Areas que limitaron el proyecto
Limitaciones
Recomendaciones
info
info
continue ➛
Q&A
¡Gracias!
Instrumentos
Datos Sociodemograficos
Instrumentos
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
Escala Grit (Traducida)
Mirada a las discrepancias
Original Grit Scale
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
12 ítems
Resolución
Instrumentos
La Escala Grit evalúa dos dimensiones:
Grit Scale(Original)