L'INTRUSE
L'INTRUS
الدخيلة
L'INTRUS
L'INTRUSE
الدخيلة
عربي
Accompagnez l’Intruse à travers neuf chapitres en mouvement, sautant d’une idée à l’autre, en quête d’elle-même et des autres. Elle crée pour comprendre ce qui la traverse : ce sentiment d’être toujours entre deux, source à la fois de joie et de trouble. Elle tente de s’introduire dans différents mondes — sans jamais y appartenir tout à fait. De cette tentative naît un principe, presque une manière d’être.Les frontières se brouillent : les récits s’infiltrent dans les signes, l’artisanat dans le virtuel, des imaginaires anciens dans des expériences contemporaines. Elle fait dialoguer lenteur et interactivité, matière et écran. Elle rend les sons visibles, les formes audibles. Inspirée par les livres anciens, elle les anime, transforme la lecture en jeu, le jeu en contemplation. Son univers, fait de formes simples, de figures inspirées de l’art Warli et de fragments musicaux proches de Bartók, invite à la rencontre. En vous y accueillant, elle cherche à faire dialoguer contemplatifs et joueurs, en proposant une double lecture, en arabe et en français.
français
رافِقوا الدخيلة عبر تسعة فصولٍ في حركة، تقفز من فكرة إلى أخرى، في سعيٍ لفهم نفسها والآخرين٠ تُبدع لتفهم ما يمرّ بداخلها: ذلك الإحساس الدائم بالوقوف بين عالمين، مصدرًا للفرح بقدر ما هو مصدر للاضطراب٠تحاول أن تتسلّل إلى عوالم مختلفة — دون أن تنتمي إليها تمامًا. ومن هذه المحاولة يولد مبدأ، يكاد يكون أسلوب حياة٠تتلاشى الحدود: تتسلّل الحكايات إلى عالم العلامات والزخارف، والحِرَف إلى الفضاء٠ الافتراضي، وتتداخل المخيّلات القديمة مع تجارب معاصرة. تُقيم حوارًا بين البطء والتفاعل، بين المادة والشاشة٠تجعل الأصوات مرئية، والأشكال مسموعة. مستلهمةً من الكتب القديمة، تُعيد إحياءها عبر حركات بسيطة، فتحوّل القراءة إلى لعبة، واللعبة إلى تأمّل٠عالمها، المؤلّف من أشكال بسيطة، ومن شخصيات مستوحاة من فن وارلي، ومن مقاطع موسيقية قريبة من عوالم بارتوك، يدعو إلى اللقاء٠ومن خلال دعوتكم إلى هذا العالم، تسعى إلى خلق حوار بين المتأمّلين واللاعبين، عبر قراءة مزدوجة، بالعربية والفرنسية٠
Les chapitres
Introduction
مقدمة
Tâtonnements
entre Ici et Là-bas
تَحَسُّسَات
بين هنا وهناك
Cheminements
entre points et lignes
مسارات
بين النقاط والخطوط
Oscillations
entre pertes et reconstructions
اهتزازات
بين الفقد وإعادة التكوين
Vacillations
entre ouvertures et fermetures
تذبذبات
بين الانفتاحات والانغلاقات
Flottements
entre passé et présent
طَفَوَات
بين الماضي والحاضر
Dérives
entre intrusion et accueil
انجرافات
بين الدخالة والاستقبال
تراكبات
بين المسموع والمرئي
Superpositions
entre l'audible et le visible
Transitions
entre lumière et obscurité
انتقالات
بين النور والظلام
Sautillements
entre le sens et la représentation
تَقافُزات
بين المعنى والتمثيل
Commencez la lecture
مقدمة
introduction
عربي
français
تمضي الدخيلة في السرد كما يُمشى في مشهد هادئ يكاد يكون خاليًا: خطوة، شكل، سؤال. تستعيد البنية القديمة لقصص الإطار، تلك التركيبات التي يحتضن فيها كلّ سردٍ سردًا آخر، مثل «ألف ليلة وليلة»، و«كليلة ودمنة» لابن المقفّع، وكذلك «الديكاميرون» لبوكاتشيو.٠ في هذه الحكايات، مهما كان الرهان ومهما كان المتحاورون، نروي القصص لنحوّلها إلى مأوى. نتكلم لنُبقي الليل على مسافة، ولنؤخّر تهديد الموت، محوّلين انتظار نهايةٍ غير مؤكدة إلى زمن مرن، قابل للتمدد، يكاد يكون بلا نهاية.٠ تمامًا كما يفعل فنانو الفن الفطري، حين يملأون مساحةً بتفاصيل أصغر فأصغر، حتى يصير الإطار المحدود مجالًا بلا حدود.٠
L’Intruse avance dans le récit comme on marche dans un paysage calme et presque vide : un pas, une forme, une question. Elle reprend la vieille structure des histoires cadres, ces constructions où chaque récit en abrite un autre. Celles des Mille et Une Nuits, du Kalila wa Dimna d’Ibn al-Muqaffa‘ ou encore du Décaméron de Boccace. Dans ces histoires, quel que soit l’enjeu et quels que soient les interlocuteurs, on se raconte des histoires pour faire des contes un abri. On parle pour tenir la nuit à distance, pour éloigner la menace de la mort en transformant l’attente d’une fin incertaine en un temps flexible, étirable, presque infini… Un peu comme les artistes de l’art brut qui remplissent un espace de détails de plus en plus petits, jusqu’à faire d’un cadre limité un champ sans bord.
L'INTRUSE
L'INTRUS
الدخيلة
français
عربي
تُشكِّل الحكاياتُ هذا الانتظار: تنظّمه إلى مراحل ووحدات. تُعلّمنا كيف ننتظر، وفي الوقت نفسه تُضفي معنًى على كلّ لحظة، عبر نسج روابط بين شذرات زمنٍ مُنح لنا على نحو غير خطّي.٠ اليوم، لا يتوقّف العالم عن السرد: مسلسلات، ألعاب، صور متحركة، بلا راحة. بلا صمت. كلّ شيء يغمرنا، لكنّ الانتظار نفسه يختفي.٠ تسعى الدخيلة إلى إحياء لحظات الانتظار المنسيّة. يتكوّن شخصها من أشكال بسيطة، مستلهمًا من فنّ الوارلي: هندسة حيّة، هشّة، جوهرية. تنبسط، تنقبض، تتكسّر، وتتجمّع.٠ تعبر فضاءات بطيئة، حيث تتوقّف الشاشة عن الإبهار وتغدو سطحًا يتنفّس. وبفضل ألعاب حركة بسيطة، وأضواء خافتة، وإيقاع من التمهّل، يتحوّل الفضاء الرقمي إلى مكانٍ للتأمّل الشعري، من دون أن يتخلّى عن الطابع اللعبي للقراءة، عبر ظهوراتها واختفائها، ومن خلال الأفعال التي تدعو القرّاء إليها.٠
Les histoires structurent cette attente : elles l’organisent en étapes, en unités. Elles nous apprennent à attendre, tout en donnant du sens à chaque instant, en tissant des liens entre les fragments épars d’un temps qui nous est attribué, de façon non linéaire. Aujourd’hui, le monde ne cesse de raconter : séries, jeux, images en mouvement, sans repos. Sans silence. Tout nous submerge, mais l’attente, elle, disparaît.L’Intruse cherche à raviver ces moments d’attente oubliés. Composé de formes simples, son personnage s’inspire des Warlis : une géométrie vive, fragile, essentielle. Elle se déplie, se contracte, se brise, se rassemble. Elle traverse des espaces lents, où l’écran cesse d’éblouir et devient une surface qui respire. Grâce à de simples jeux de mouvement, à des lumières discrètes et à une certaine lenteur, l’espace numérique se métamorphose en un lieu de contemplation poétique, sans se priver de l’aspect ludique de la lecture, à travers ses apparitions et disparitions, et les actions auxquelles elle invite les lecteurs.
français
عربي
Dans le cadre créé par l’Intruse, ce ne sont pas seulement les histoires qui s’entrelacent et s’emboîtent : ce sont aussi des jeux, des animations, des créations de toutes sortes, ainsi que des idées à inventer, qui se succèdent et se cachent les unes dans les autres. Les gestes créatifs deviennent récits. Dans ces espaces, histoires, jeux et pensées se mêlent doucement. Rien ne retient, rien ne possède. L’Intruse invite seulement à sentir le monde comme une suite de légers déplacements : un poids à peine perceptible, une gravité douce, le temps qui glisse dans la main. Elle propose d’habiter cette frontière — entre sérieux et jeu, entre réel et ombre — et d’y trouver, peut-être, une place. Elle reprend aussi la forme du dialogue, mais cette fois avec une interlocutrice mystérieuse, silencieuse, peut-être imaginaire — ou peut-être vous — qui l’accompagne dans sa mission : comprendre le monde et y trouver son équilibre.
في الإطار الذي خلقته الدخيلة، لا تتداخل الحكايات وتتراكب فحسب، بل تتوالى أيضًا ألعابٌ ورسومٌ متحركة وإبداعاتٌ من شتّى الأنواع، إلى جانب أفكارٍ لم تُبتكر بعد، تختبئ الواحدة داخل الأخرى. تتحوّل الأفعال الإبداعية إلى سرد.٠ في هذه الفضاءات، تمتزج الحكايات والألعاب والأفكار برفق. لا شيء يقيّد، لا شيء يمتلك. تدعو الدخيلة فقط إلى الإحساس بالعالم كسلسلة من انتقالات خفيفة: وزن يكاد لا يُدرك، جاذبية لطيفة، وزمن ينزلق في اليد. تقترح أن نسكن هذه العتبة — بين الجِدّ واللعب، بين الواقع والظل — وأن نعثر فيها، ربما، على موضعٍ لنا.٠ كما تستعيد أيضًا شكل الحوار، ولكن هذه المرّة مع مُحاوِرة غامضة، صامتة، ربما متخيَّلة — أو لعلها أنت — ترافقها في مهمّتها: فهم العالم والعثور فيه على توازنها.٠
عربي
français
Et c’est là que la création et le jeu entrent en scène. Ce sont deux facettes d’une même manière d’explorer le monde et soi-même, et d’y réfléchir en multipliant les expérimentations avec les matières, les formes et les métaphores. Cette rencontre entre lecture et jeu est aussi une rencontre entre deux façons de lire : l’une attentive, grave ; l’autre légère, tournée vers le divertissement. Manière de rappeler que ces deux approches ne sont peut-être pas si éloignées l’une de l’autre. L’Intruse vous invite là où la poésie devient jeu, où le jeu devient une façon de créer et de penser, où les pensées se transforment en formes et en couleurs, où les couleurs deviennent notes et sons, où les sons deviennent mouvement, et ainsi de suite. L’intruse est, au fond, animée par un désir de créer, et cela de manière insatiable. Cet envie est nourrie par deux désirs parallèles : fuir le monde — parfois jusqu’à en disparaître — et s’y infiltrer pour s’y fondre, jusqu’à se confondre avec les autres êtres vivants et les choses.
وهنا تدخل الخَلْقُ واللعبُ إلى المشهد. إنهما وجهان لطريقةٍ واحدة في استكشاف العالم والذات، والتفكير فيهما عبر مضاعفة التجارب مع المواد والأشكال والاستعارات.٠ وهذا التلاقي بين القراءة واللعب هو أيضًا تلاقي بين طريقتين في القراءة: إحداهما متأنية وجادّة، والأخرى خفيفة تميل إلى التسلية؛ تذكيرٌ بأن هاتين المقاربتين قد لا تكونان متباعدتين كما نتصوّر.٠ تدعوكم الدخيلة إلى مكانٍ تصبح فيه الشعريةُ لعبًا، ويغدو اللعبُ طريقةً للخلق والتفكير؛ حيث تتحوّل الأفكار إلى أشكالٍ وألوان، وتصبح الألوانُ نغماتٍ وأصواتًا، وتتحوّل الأصواتُ حركةً… وهكذا دواليك.٠ وفي العمق، تُحرّك الدخيلةَ رغبةٌ لا تُشبَع في الخلق. وهذه الرغبةُ تتغذّى من نزعتين متوازيتين: الهروب من العالم — أحيانًا حتى الاختفاء فيه — والتسرّب إليه للامتزاج به، حتى تكاد تتماهى مع الكائنات الحيّة الأخرى ومع الأشياء.٠
عربي
français
C’est, en réalité, un même mouvement, vécu différemment selon l’instant : tantôt comme un échappatoire ou un refuge, tantôt comme une exploration et une manière de s’unir à autrui et au monde. Et le monde change de visage au gré de ces instants : il est parfois un lieu où nous nous sentons intrus, parfois un espace qui nous accueille.
إنه، في الحقيقة، حركة واحدة تُعاش بطرق مختلفة تبعًا للحظة: تارةً كمهربٍ أو ملاذ، وتارةً كاستكشافٍ وطريقةٍ للاتحاد مع الآخرين ومع العالم. ويتبدّل وجه العالم تبعًا لهذه اللحظات: يكون أحيانًا مكانًا نشعر فيه بأننا دخلاء، وأحيانًا فضاءً يحتضننا.٠
Les chapitres / الفصول
Tâtonnements
تَحَسُّسَات
بين هنا وهناك
entre Ici et Là-bas
français
عربي
عربي
français
L'intruse se sent comme suspendue entre l’Ici et Là-bas, entre l’instant présent et un autre temps qui lui échappe.
« Pour me plonger dans l'avenir, il faudrait que quelqu’un m'y jette, comme la nuit du dimanche au lundi nous précipite dans une nouvelle semaine remplie de répétitions. »
Je me sens un peu perdue. Comme suspendue entre l’ici et l’ailleurs, entre l’instant présent et un autre temps qui m’échappe. Dans cet état, il m’est un peu difficile de me projeter et de m’imaginer dans l’avenir.
لكي أغوص في المستقبل، لا بدّ أن يدفعني إليه أحد، كما تُلقي بنا ليلةُ الأحد إلى الإثنين في أسبوعٍ جديدٍ مليءٍ بالتكرار
تشعر الدخيلة كأنها معلّقة بين هنا وهناك، بين اللحظة الحاضرة وزمنٍ آخر يفلت منها.٠
عربي
français
Je me sens un peu perdue. Comme suspendue entre l’ici et l’ailleurs, entre l’instant présent et un autre temps qui m’échappe. Dans cet état, il m’est un peu difficile de me projeter et de m’imaginer dans l’avenir.
« Pour me plonger dans l'avenir, il faudrait que quelqu’un m'y jette, comme la nuit du dimanche au lundi nous précipite dans une nouvelle semaine remplie de répétitions. »
لكي أغوص في المستقبل، لا بدّ أن يدفعني إليه أحد، كما تُلقي بنا ليلةُ الأحد إلى الإثنين في أسبوعٍ جديدٍ مليءٍ بالتكرار.٠
français
عربي
« Heureusement que tu es là. »
Tous les matins, en quittant l’univers intemporel des rêves, elle trébuche. Elle a un choix à faire..
لحسن الحظ أنك هنا.٠
كلَّ صباحٍ، عند مغادرتها عالمَ الأحلامِ اللامنتمي إلى الزمن، تتعثّر. وعليها أن تختار
عربي
français
لحسن الحظ أنك هنا
كلَّ صباحٍ، عند مغادرتها عالمَ الأحلامِ اللامنتمي إلى الزمن، تتعثّر. وعليها أن تختار.٠
« Heureusement que tu es là. »
Tous les matins, en quittant l’univers intemporel des rêves, elle trébuche. Elle a un choix à faire..
« Ou devrais-je rester là-bas, plongée dans un univers parallèle, en observatrice solitaire, étudiant les strates superposées de mes pensées, de mes sentiments, de mes désirs et de mes peurs, accumulés au fil des années, dessinant en moi une carte labyrinthique, comme les rainures sur l’écorce d’un arbre ? »
« Dois-je me glisser, tout légèrement, de l’invisibilité vers ce monde rempli de vibrations, de petites tâches quotidiennes et de conversations fugaces, pour être Ici, confrontée sans cesse aux diverses images de moi-même que les autres me renvoient ? »
هل ينبغي أن أنزلق، بخفّةٍ شديدة، من اللامرئيّة إلى هذا العالم المليء بالاهتزازات، والمهامّ اليومية الصغيرة، والمحادثات العابرة، لأكون هنا، أواجه باستمرار صور نفسي المتعدّدة التي يعكسها لي الآخرون؟
أم ينبغي أن أبقى هناك، منغمسةً في عالمٍ موازٍ، كمراقِبةٍ وحيدة، أدرس الطبقات المتراكمة من أفكاري ومشاعري ورغباتي ومخاوفي، التي تراكمت عبر السنين، لترسم في داخلي خريطةً متاهية، كالأخاديد على لحاء شجرة؟
français
عربي
français
عربي
« Ou devrais-je rester là-bas, plongée dans un univers parallèle, en observatrice solitaire, étudiant les strates superposées de mes pensées, de mes sentiments, de mes désirs et de mes peurs, accumulés au fil des années, dessinant en moi une carte labyrinthique, comme les rainures sur l’écorce d’un arbre ? »
« Dois-je me glisser, tout légèrement, de l’invisibilité vers ce monde rempli de vibrations, de petites tâches quotidiennes et de conversations fugaces, pour être Ici, confrontée sans cesse aux diverses images de moi-même que les autres me renvoient ? »
هل ينبغي أن أنزلق، بخفّةٍ شديدة، من اللامرئيّة إلى هذا العالم المليء بالاهتزازات، والمهامّ اليومية الصغيرة، والمحادثات العابرة، لأكون هنا، أواجه باستمرار صور نفسي المتعدّدة التي يعكسها لي الآخرون؟
أم ينبغي أن أبقى هناك، منغمسةً في عالمٍ موازٍ، كمراقِبةٍ وحيدة، أدرس الطبقات المتراكمة من أفكاري ومشاعري ورغباتي ومخاوفي، التي تراكمت عبر السنين، لترسم في داخلي خريطةً متاهية، كالأخاديد على لحاء شجرة؟
français
هناك، يمكنها أن تنسى الزمن، وأن تستحضر أحباء لم يعودوا إلى جانبها. سيظهرون كوجوهٍ وظلالٍ نلمحها في تخوم الغيوم غير الواضحة، وفي رسوم الصخور، وفي لحاء الأشجار أو عروق ورقةٍ. هناك، ستجمع هذه الآثار العارضة التي خلّفها الزمن، وتنظّمها وتدوّنها — لكي لا يختفي من دون أن يترك أثرًا.٠
ستحلّق مع الزمن، ناسِيَةً مروره: تلك الخطيّة المقلقة التي يجب، حتمًا، أن تقود إلى مكانٍ ما. هناك، ستجوب الزمن كمتاهة
Là-bas, elle pourra oublier le temps, convoquer des êtres chers qui ne sont plus à ses côtés. Ils apparaîtront comme des visages et des silhouettes que l’on devine dans les contours incertains des nuages, dans les dessins des rochers, dans l’écorce des arbres ou les nervures d’une feuille. Là, elle recueillera, ordonnera, consignera ces empreintes hasardeuses laissées par le temps — pour qu’il ne disparaisse pas sans laisser de traces.
عربي
Elle s’envolera avec le temps, en oubliant son passage : cette inquiétante linéarité qui doit toujours, impérativement, mener quelque part. Là-bas, elle parcourra le temps comme un labyrinthe.
عربي
français
Elle s’envolera avec le temps, en oubliant son passage : cette inquiétante linéarité qui doit toujours, impérativement, mener quelque part. Là-bas, elle parcourra le temps comme un labyrinthe.
Là-bas, elle pourra oublier le temps, convoquer des êtres chers qui ne sont plus à ses côtés. Ils apparaîtront comme des visages et des silhouettes que l’on devine dans les contours incertains des nuages, dans les dessins des rochers, dans l’écorce des arbres ou les nervures d’une feuille. Là, elle recueillera, ordonnera, consignera ces empreintes hasardeuses laissées par le temps — pour qu’il ne disparaisse pas sans laisser de traces.
هناك، يمكنها أن تنسى الزمن، وأن تستحضر أحباء لم يعودوا إلى جانبها. سيظهرون كوجوهٍ وظلالٍ نلمحها في تخوم الغيوم غير الواضحة، وفي رسوم الصخور، وفي لحاء الأشجار أو عروق ورقةٍ. هناك، ستجمع هذه الآثار العارضة التي خلّفها الزمن، وتنظّمها وتدوّنها — لكي لا يختفي من دون أن يترك أثرًا
ستحلّق مع الزمن، ناسِيَةً مروره: تلك الخطيّة المقلقة التي يجب، حتمًا، أن تقود إلى مكانٍ ما. هناك، ستجوب الزمن كمتاهة.٠
عربي
français
ورقةٌ تحملها الريح تتيقّن أنها قد تكون أيضًا سمكةً تنساب في الماء.٠
ستشعر بالخفة. لن تبدو محاولات فهم الآخرين من البشر ثقيلة كما كانت. ولن يبدو كلّ ما تعلّمته عنهم مجزّأً إلى هذا الحد.٠ .٠هناك، سيُدرَك جوهر الأشياء بطريقةٍ أخرى غير التفكير لن تعود هناك حاجة إلى التحليل أو المقارنة أو التصنيف. ستختبر شكلًا من المعرفة الأعمق يشترك فيه جميع الكائنات الحيّة — معرفةً تجعلهم متشابهين، وهم جميعًا واعون بها.٠
Elle se sentira légère. Les tentatives de comprendre les autres êtres humains ne seront plus aussi pesantes. Tout ce qu’elle a appris sur eux ne paraîtra plus aussi fragmentaire. Là-bas, l’essentiel de toutes choses sera saisi autrement que par la réflexion. Il n’y aura plus besoin d’analyser, de comparer, de catégoriser. Elle expérimentera une forme de connaissance plus profonde, que tous les êtres vivants partagent — une connaissance qui les rendra semblables, et dont ils seront tous conscients.
« Une feuille emportée par le vent a la certitude qu’elle pourrait tout aussi bien être un poisson se laissant flotter dans l’eau. »
Dans l’univers de Dénes Ágnes
Mais quelque chose lui rappellera toujours que le temps est linéaire… Elle se retrouvera à errer entre deux mondes, ni tout à fait ici, ni tout à fait là-bas, marchant sans fin vers quelque chose d’insaisissable, imaginé au loin.
« Je cherche des instants et des lieux où je ne sens pas que je devrais être ailleurs, où j’ai pleinement ma place, sans remise en question. Comme une d’évidence. Comme une présence absolue. Mais cela n’existe que par éclats, dans de courts moments exceptionnels. Et, pour ressentir cette présence, j’ai besoin des autres. »
لكن شيئًا ما سيذكّرها دائمًا بأن الزمن خطّي… ستجد نفسها تائهة بين عالمين، لا هي هنا تمامًا ولا هناك تمامًا، تمضي بلا نهاية نحو شيءٍ بعيدٍ مُتخيَّل، عصيّ على الإمساك.٠
أبحث عن لحظاتٍ وأماكن لا أشعر فيها أن عليّ أن أكون في مكانٍ آخر، حيث يكون لي مكاني بالكامل، بلا تساؤل. كأنه بديهيّ. كحضورٍ مطلق. لكن ذلك لا يظهر إلا على شكل ومضات، في لحظاتٍ قصيرةٍ استثنائية. ولأشعر بهذا الحضور، أحتاج إلى الآخرين
français
عربي
français
عربي
Mais quelque chose lui rappellera toujours que le temps est linéaire… Elle se retrouvera à errer entre deux mondes, ni tout à fait ici, ni tout à fait là-bas, marchant sans fin vers quelque chose d’insaisissable, imaginé au loin.
« Je cherche des instants et des lieux où je ne sens pas que je devrais être ailleurs, où j’ai pleinement ma place, sans remise en question. Comme une d’évidence. Comme une présence absolue. Mais cela n’existe que par éclats, dans de courts moments exceptionnels. Et, pour ressentir cette présence, j’ai besoin des autres. »
لكن شيئًا ما سيذكّرها دائمًا بأن الزمن خطّي… ستجد نفسها تائهة بين عالمين، لا هي هنا تمامًا ولا هناك تمامًا، تمضي بلا نهاية نحو شيءٍ بعيدٍ مُتخيَّل، عصيّ على الإمساك
أبحث عن لحظاتٍ وأماكن لا أشعر فيها أن عليّ أن أكون في مكانٍ آخر، حيث يكون لي مكاني بالكامل، بلا تساؤل. كأنه بديهيّ. كحضورٍ مطلق. لكن ذلك لا يظهر إلا على شكل ومضات، في لحظاتٍ قصيرةٍ استثنائية. ولأشعر بهذا الحضور، أحتاج إلى الآخرين.٠
français
Être Ici veut dire participer : travailler, jouer, danser, explorer, réfléchir et créer avec les autres...
أن تكون هنا يعني أن تشارك: تعمل، تلعب، ترقص، تستكشف، تفكّر وتُبدع مع الآخرين.٠
عربي
… se comprendre grâce à des langages autre que la parole : des langues non corrompues par la dialectique. »
« Mais, les moments partagés sont aussi menaçants, remplis d'anxiété, de soupçons, de peurs, de regrets, de petites fiertés, de honte. »
La succession de ces ressentis la rend confuse et dispersée, tout comme les petites tâches quotidiennes qui occupent l’esprit et la font perdre la conscience de sa présence.
… وأن نتفاهم عبر لغاتٍ غير الكلام: لغاتٍ لم تفسدها الجدلِيّة ...
لكنّ اللحظات المشتركة تحمل أيضًا تهديدًا، وتمتلئ بالقلق والريبة والمخاوف والندم وكبرياءٍ صغيرةٍ وخجل.٠
تتابُعُ هذه المشاعر يجعلها مُرتبِكةً ومُشتَّتة، تمامًا كما تفعل المهامّ اليومية الصغيرة التي تشغل الذهن وتُفقدها الإحساس بحضورها
français
عربي
… وأن نتفاهم عبر لغاتٍ غير الكلام: لغاتٍ لم تفسدها الجدلِيّة ...
لكنّ اللحظات المشتركة تحمل أيضًا تهديدًا، وتمتلئ بالقلق والريبة والمخاوف والندم وكبرياءٍ صغيرةٍ وخجل
تتابُعُ هذه المشاعر يجعلها مُرتبِكةً ومُشتَّتة، تمامًا كما تفعل المهامّ اليومية الصغيرة التي تشغل الذهن وتُفقدها الإحساس بحضورها.٠
عربي
français
… se comprendre grâce à des langages autre que la parole : des langues non corrompues par la dialectique. »
« Mais, les moments partagés sont aussi menaçants, remplis d'anxiété, de soupçons, de peurs, de regrets, de petites fiertés, de honte. »
La succession de ces ressentis la rend confuse et dispersée, tout comme les petites tâches quotidiennes qui occupent l’esprit et la font perdre la conscience de sa présence.
عربي
français
Quand elle se lassera des comparaisons et des jugements, elle cherchera des choses simples qui la libéreront de toute cette complexité des rapports humains. Elle imaginera les gens comme des grains de haricot ou des cailloux que l’on dispose les uns à côté des autres, dans un monde sans hiérarchie. Elle s’attardera dans le labyrinthe formé par leurs silhouettes imparfaites — un monde où les comparaisons ne seront plus des jugements, mais de simples constats.
« La présence des autres représente une dispersion menaçante, et mon existence n’a de sens qu’à travers leur regard. En une seule journée, je peux être presque parfaite, rayonnante de beauté, puis devenir laide et maladroite. À la fin, épuisée, je me rends compte de l’absurdité : un seul mot, un seul geste peuvent donner du sens à mon existence — ou m’en priver. »
حضورُ الآخرين يمثّل تشتّتًا مهدِّدًا، ولا يكتسب وجودي معنًى إلا من خلال نظراتهم. في يومٍ واحد، قد أكون شبه كاملة، متألّقة بالجمال، ثم أتحوّل إلى قبيحة ومرتبكة. وفي النهاية، مُنهَكة، أُدرك عبثيّة الأمر: كلمةٌ واحدة، إيماءةٌ واحدة قد تمنح وجودي معنًى — أو تحرمني منه.٠
عندما تملّ من المقارنات والأحكام، ستبحث عن أشياء بسيطة تُحرّرها من كلّ هذا التعقيد في العلاقات الإنسانية. ستتخيّل الناس كحبّات فاصولياء أو كحصى تُرتَّب جنبًا إلى جنب في عالمٍ بلا تراتبية. وستتوقّف عند المتاهة التي تُشكّلها هيئاتهم غير المكتملة — عالمٌ لا تعود فيه المقارنات أحكامًا، بل مجرّد ملاحظات
عربي
français
Quand elle se lassera des comparaisons et des jugements, elle cherchera des choses simples qui la libéreront de toute cette complexité des rapports humains. Elle imaginera les gens comme des grains de haricot ou des cailloux que l’on dispose les uns à côté des autres, dans un monde sans hiérarchie. Elle s’attardera dans le labyrinthe formé par leurs silhouettes imparfaites — un monde où les comparaisons ne seront plus des jugements, mais de simples constats.
« La présence des autres représente une dispersion menaçante, et mon existence n’a de sens qu’à travers leur regard. En une seule journée, je peux être presque parfaite, rayonnante de beauté, puis devenir laide et maladroite. À la fin, épuisée, je me rends compte de l’absurdité : un seul mot, un seul geste peuvent donner du sens à mon existence — ou m’en priver. »
حضورُ الآخرين يمثّل تشتّتًا مهدِّدًا، ولا يكتسب وجودي معنًى إلا من خلال نظراتهم. في يومٍ واحد، قد أكون شبه كاملة، متألّقة بالجمال، ثم أتحوّل إلى قبيحة ومرتبكة. وفي النهاية، مُنهَكة، أُدرك عبثيّة الأمر: كلمةٌ واحدة، إيماءةٌ واحدة قد تمنح وجودي معنًى — أو تحرمني منه
عندما تملّ من المقارنات والأحكام، ستبحث عن أشياء بسيطة تُحرّرها من كلّ هذا التعقيد في العلاقات الإنسانية. ستتخيّل الناس كحبّات فاصولياء أو كحصى تُرتَّب جنبًا إلى جنب في عالمٍ بلا تراتبية. وستتوقّف عند المتاهة التي تُشكّلها هيئاتهم غير المكتملة — عالمٌ لا تعود فيه المقارنات أحكامًا، بل مجرّد ملاحظات.٠
عربي
Elle se perdra de son plein gré dans ce labyrinthe pour vivre pleinement chaque instant de ce présent paisible. Pour le transformer en un lieu de création.
ستتيه بإرادتها في هذه المتاهة لتعيش كلَّ لحظةٍ من هذا الحاضر الهادئ بكلّ كيانها، ولتحوّله إلى فضاءٍ للخلق.٠
français
عربي
français
Mais la paisibilité de ce labyrinthe devient inquiétante lorsqu’il se transforme en lieu de création, quand elle prend conscience de l’infinité des possibilités, des pensées qui s’entrecroisent, offrant une multitude infinie d’associations. Peut-on y avancer pas à pas ? S’arrêter ? Marquer des haltes pour laisser reposer l’esprit ? Et que seraient ces haltes ? Des instants d’observation, d’écoute, où l’on laisse les choses apparaître sans chercher à les transformer.
« Aidez-moi à m’arrêter ! À me contenter d’écouter les bruits du monde, qui me feront revenir vers le réel, qui me rappelleront que je dois avancer sans me perdre définitivement dans ce désir de créer. »
لكن سكينةَ هذه المتاهة تصبح مُقلِقة حين تتحوّل إلى فضاءٍ للإبداع، عندما تُدرك لانهائيّة الإمكانات، والأفكار المتشابكة التي تتقاطع، فتُنتج عددًا لا حصر له من الترابطات.٠ هل يمكن التقدّم فيها خطوةً خطوة؟ التوقّف؟ وضع محطّاتٍ لراحة الذهن؟ وما طبيعة هذه المحطّات؟ إنّها لحظاتُ تأمّلٍ وإصغاء، نترك فيها الأشياءَ تظهر من تلقاء نفسها، من دون السعي إلى تحويلها.٠
ساعدوني على التوقّف! على الاكتفاء بالإصغاء إلى أصوات العالم، التي ستعيدني إلى الواقع، وتذكّرني بأن عليّ أن أواصل السير من دون أن أضيع نهائيًا في هذا الشغف بالخلق.٠
تعليمات
Consignes
تعليمات
عربي
français
C’est rassurant d’imaginer qu’il existe un chemin sans embranchements ni doutes : celui des sages soufis, le long d’une rivière ombragée, sur le flanc sinueux d’une montagne, ou encore celui tracé dans le sable par une vague, pour quelques instants. Les étapes sur ce chemin prendraient la forme de cailloux, de reflets de lumière dans l’eau, du bruit du vent, où l’on s’arrête, simplement, pour observer, pour écouter. Mais, au fond, l’Intruse sait qu’il n’y a pas de chemin… Rien de continu, rien de tracé. Seulement un temps qui s’écoule, qui s’accélère, qui échappe — un flux trop rapide pour elle, qu’elle ne parvient pas à suivre.
من المُطمئن أن نتخيّل وجود طريقٍ بلا تفرّعات ولا شكوك: طريقُ الحكماء الصوفيين، بمحاذاة نهرٍ مُظلَّل، على جانب جبلٍ متعرّج، أو ذاك الذي ترسمه موجةٌ على الرمل لبضع لحظات.٠ وستتّخذ المراحل على هذا الطريق شكلَ حصى، وانعكاساتِ الضوء في الماء، وصوتِ الريح — محطّاتٍ نتوقّف عندها، ببساطة، للملاحظة وللإصغاء.٠ لكن، في العمق، تعرف الدخيلة أنّه لا طريق… لا شيء متصل، لا شيء مرسوم. هناك فقط زمنٌ يتدفّق، يتسارع، يفلت — تيّارٌ أسرع من أن تستطيع مجاراته.٠
عربي
français
حين أخلق، أملأ الساعات حتى تفيض، لأُسكن فيها ما لا يتّسع. ثم يأتي الألم: فشلٌ متكرّر في تمديد مادّةٍ لا تلين أبدًا.٠ ولا ينسجم إيقاعي مع إيقاع الزمن إلا متأخرًا، في المساء.٠ وأنتم؟ انقلوني إلى ساعتكم الخاصة: تلك التي تمنحكم السكينة، حيث تنقبض الطاقة، بسيطةً، كثيفةً، صامتة.٠
١٠
١١
١٢
« En créant, je remplis les heures jusqu’à les faire déborder, pour y loger ce qui ne tient pas. Alors vient la peine : l’échec répété d’étirer une matière qui ne cède jamais. Ce n’est que tard, le soir, que mon rythme s’accorde avec celui du temps. Et vous ? Déplacez-moi vers votre propre heure : celle qui vous accorde la paix, où l’énergie se resserre, simple, dense, silencieuse. »
10
11
12
عربي
français
« Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi le temps se dessine à l’intérieur d’un cercle parfait ? Commode, presque magique, ce lien entre géométrie et écoulement régulier : douze parties égales, douze heures d’une demi-journée.
Mais toutes les heures valent-elles vraiment le même poids ? Et si, tout en gardant le cercle, nous introduisions carrés et triangles, pour représenter les heures autrement pour faire apparaître des périodes et des liens entre certaines heures ? »
«هل تساءلتم يومًا لماذا يُرسَم الزمن داخل دائرةٍ كاملة؟ رابطٌ مريح، يكاد يكون سحريًا، بين الهندسة وتدفّقٍ منتظم: اثنا عشر جزءًا متساويًا، اثنتا عشرة ساعة لنصف يوم.٠
لكن هل تحمل كلُّ الساعات الوزنَ نفسه حقًّا؟ وماذا لو، مع الحفاظ على الدائرة، أدخلنا مربّعاتٍ ومثلّثات لتمثيل الساعات بطريقةٍ أخرى، بحيث تظهر فتراتٌ وروابط بين بعض الساعات؟
تعليمات
Consignes
عربي
français
« On dit que structurer peut aider à ne pas se perdre dans le flux du temps… Alors, j’ai tracé ma propre courbe d’énergie : la ligne simple d’une journée. Mais vous pouvez tout réorganiser selon la vôtre : déplacez les losanges et les icônes comme bon vous semble, ajustez-les à vos heures. »
يُقال إن التنظيم قد يساعد على عدم الضياع في تدفّق الزمن… لذلك رسمتُ منحنى طاقتي الخاص: الخطّ البسيط ليومٍ واحد. لكن يمكنكم إعادة تنظيم كلّ شيء وفق منحناكم: حرّكوا المعينات والأيقونات كما تشاؤون، واضبطوها بحسب ساعاتكم.٠
10
.٠
13
16
14
15
10
11
12
17
18
19
20
21
22
23
24
10
11
تعليمات
Consignes
12
Solution / حَلّ
10
11
12
Solution / حَلّ
Les chapitres / الفصول
Cheminements
مسارات
بين النقاط والخطوط
entre points et lignes
français
عربي
عربي
français
« Je pourrais être Andromède, la fille enchaînée, punie pour l’orgueil de sa mère Cassiopée : l’héroïne de cette histoire ancienne, porteuse d’un sentiment d’emprisonnement et d’impuissance transmis de génération en génération, de mère en fille…
L’Intruse essaiera de relier des microcosmes — son corps, sa raison d’être et toutes les petites choses qu’elle voit — au macrocosme, à l’univers tout entier. Elle espère se sentir moins seule en projetant sa propre image dans le ciel, dans les constellations.
ستحاول الدخيلة ربط عوالمها الصغرى — جسدها، سبب وجودها، وكلّ الأشياء الصغيرة التي تراها — بالعالَم الأكبر، بالكون كلّه. وتأمل أن تشعر بوحدةٍ أقلّ من خلال إسقاط صورتها في السماء، في الكوكبات
قد أكون أندروميدا، الفتاة المقيَّدة، المُعاقَبة على كبرياء أمّها كاسيوبيا: بطلةُ هذه الحكاية القديمة، الحاملةُ لشعورٍ بالاحتجاز والعجز، المتوارثِ من جيلٍ إلى جيل، من أمّ إلى ابنة
عربي
français
لكنّ شعوبًا أخرى غير اليونان كانت ترى فيها شيئًا مختلفًا: فالقبائل العربية رأت فيها جملًا وأنا يمكنني أن أُعيد تشكيل الحكاية مرارًا وتكرارًا… تتحوّل الفتاة إلى يعسوب، أو ببساطة إلى رفقةٍ مرِحةٍ من الراقصين
... mais d’autres peuples que les Grecs y voyaient autre chose : les tribus arabes, un chameau… Et moi, je peux transformer l’histoire, encore et encore… La fille devient libellule, ou simplement une compagnie joyeuse de danseurs. »
عربي
français
« Les lignes servent à relier les points… Mais elles restent invisibles, tracées par l’imagination pour dessiner des créatures célestes qui gardent la mémoire d’histoires anciennes. Á travers l’astrologie, tout le monde est présent dans ces histoires, reliant notre existence éphémère à quelque chose qui semble éternel. »
الخطوطُ تُستخدم لربط النقاط… لكنها تبقى غير مرئية، ترسمها المخيّلة لتُشكّل كائناتٍ سماوية تحفظ ذاكرة حكاياتٍ قديمة. ومن خلال علم التنجيم، يكون الجميع حاضرًا في هذه الحكايات، رابطين وجودنا العابر بشيءٍ يبدو أبديًّ.٠
Consignes
تعليمات
Le Bélier – Le Mouton d’or Dans un royaume perdu, deux enfants pleuraient au bord d’un champ. Leur belle-mère voulait les jeter à la mer. Mais un bélier à la toison d’or est apparu, brillant comme un soleil vivant. Il les a pris sur son dos et s’est envolé dans le vent. L’un des enfants est tombé dans les flots — et son nom est devenu celui d’une mer, la mer Égée. L’autre a été sauvé, et le bélier, son devoir accompli, s’est élevé dans le ciel. Ses boucles dorées scintillent encore dans la nuit, et chaque printemps, le Bélier souffle le premier vent du renouveau. Dates : 21 mars – 19 avril Élément : feu Caractère : courageux, spontané, impulsif, aventurier
عربي
français
الحَمَل – الكبش ذو الصوف الذهبي.٠ في مملكةٍ ضائعة، كان طفلان يبكيان عند حافة حقل كانت زوجة أبيهما تريد أن تُلقي بهما في البحر.٠ لكنّ كبشًا بصوفٍ ذهبي ظهر، يلمع كأنه شمسٌ حيّة حملهما على ظهره وطار بهما مع الريح.٠ سقط أحد الطفلين في المياه — وصار اسمه اسمَ بحرٍ، بحر إيجه أمّا الآخر فنجا، والكبش، بعد أن أتمّ مهمّته، صعد إلى السماء.٠ ما تزال تجاعيد صوفه الذهبي تلمع في الليل، وفي كلّ ربيع، ينفخ الحَمَل أوّل نسمات التجدد.٠ التواريخ: 21 مارس – 19 أبريل العنصر: النار الصفات: شجاع، عفوي، مندفع، مغامر
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
Le Taureau – Le géant aux yeux d’étoiles Zeus était tombé amoureux d’Europe, une princesse qui riait au bord de la mer. Pour l’approcher sans effrayer ses gardes, il avait pris la forme d’un taureau blanc, si doux, si pur, qu’on aurait dit une vague figée. Europe était montée sur son dos, et le taureau avait plongé dans la mer. Les vagues s’étaient écartées, les étoiles s’étaient allumées. Quand ils avaient atteint la Crète, Zeus avait retrouvé sa forme divine et avait placé le taureau dans le ciel, pour que jamais l’amour ne soit oublié. Dans les nuits claires, ses cornes d’argent brillent encore, et l’on dirait qu’il hennit doucement dans le vent marin. Dates : 20 avril – 20 mai Élément : terre Caractère : calme, loyal, sensible, patient
français
الثور – العملاق ذو العيون النجمية وقع زيوس في حبّ أوروبا، أميرةٍ كانت تضحك عند شاطئ البحر.٠ ولكي يقترب منها من دون أن يُخيف حراسها، اتخذ هيئة ثورٍ أبيض ناعمٍ ونقيّ إلى حدّ بدا معه كأنه موجةٌ متجمّدة.٠ صعدت أوروبا على ظهره، فانطلق الثور إلى البحر.٠ انشقّت الأمواج، وتلألأت النجوم.٠ وعندما وصلا إلى كريت، استعاد زيوس هيئته الإلهية ووضع الثور في السماء، لكي لا يُنسى الحبّ أبدًا.٠ في الليالي الصافية، ما تزال قرناه الفضّيتان تلمعان وكأنّه يُطلق حنينًا خافتًا في نسيم البحر.٠ التواريخ: 20 أبريل – 20 مايو العنصر: الأرض الصفات: هادئ، وفيّ، حسّاس، صبور
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Les Gémeaux – Les frères du ciel Castor et Pollux étaient jumeaux, unis par un seul cœur. Quand Castor est mort au combat, Pollux a pleuré si fort que son chagrin a fait trembler les dieux. Zeus a eu pitié : il les a placés ensemble dans le ciel, pour qu’ils ne soient jamais séparés. Aujourd’hui encore, l’un brille la nuit, l’autre au matin, et leurs deux lumières rappellent que la fraternité est plus forte que la mort. Dates : 21 mai – 20 juin Élément : air Caractère : curieux, joyeux, inventif, bavard
الجوزاء – أخوا السماء كان كاستور وبولوكس توأمين، يجمعهما قلبٌ واحد وعندما مات كاستور في المعركة، بكى بولوكس بحرقةٍ شديدة حتى اهتزّت الآلهة لحزنه. رقّ قلب زيوس لهما، فوضعهما معًا في السماء كي لا يفترقا أبدًا وحتى اليوم، يلمع أحدهما في الليل، والآخر عند الصباح ويذكّر ضوؤهما بأن الأخوّة أقوى من الموت التواريخ: 21 مايو – 20 يونيو العنصر: الهواء الصفات: فضولي، مرح، مبدع، كثير الكلام
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Cancer – Le petit crabe courageux Pendant qu’Héraclès combattait l’Hydre, Héra avait envoyé un petit crabe pour l’arrêter. Le pauvre crabe, minuscule, avait tenté de pincer le héros aux pieds. Héraclès l’avait repoussé d’un coup, mais Héra, touchée par son courage, l’avait placé dans le ciel, pour qu’on se souvienne que même le plus petit des êtres pouvait agir avec grandeur. Les nuits d’été, le crabe marche encore doucement entre les étoiles, fier de sa minuscule victoire. Dates : 21 juin – 22 juillet Élément : eau Caractère : protecteur, rêveur, émotif, tendre
السرطان – السلطعون الصغير الشجاع بينما كان هرقل يقاتل الهيدرا، أرسلت هيرا سلطعونًا صغيرًا ليوقفه.حاول السلطعون المسكين، الصغير جدًا، أن يقرص البطل عند قدميهأبعده هرقل بضربةٍ واحدة، لكن هيرا، وقد تأثّرت بشجاعته، وضعته في السماءكي نتذكّر أن حتى أصغر الكائنات يمكنه أن يتصرّف بعظمة.في ليالي الصيف، ما يزال السلطعون يمشي بهدوء بين النجومفخورًا بانتصاره الصغير التواريخ: 21 يونيو – 22 يوليوالعنصر: الماءالصفات: حامٍ، حالم، عاطفي، حنونالطبع: حامٍ، حالم، عاطفي، حنون
عربي
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Lion – Le roi du soleil Le Lion du ciel était autrefois un monstre invincible que seul Héraclès osait affronter. Sa peau était si dure qu’aucune arme ne pouvait la percer. Alors Héraclès l’avait saisi à mains nues. Quand le combat avait pris fin, Zeus avait placé le lion dans le firmament, pour que sa force éclaire la nuit comme le soleil éclaire le jour. Aujourd’hui, son cœur d’or brille au milieu de l’été, et son rugissement semble encore flotter dans la chaleur du soir. Dates : 23 juillet – 22 août Élément : feu Caractère : généreux, fier, passionné, rayonnant
الأسد – ملكُ الشمس كان أسدُ السماء يومًا ما وحشًا لا يُقهَر ولم يجرؤ على مواجهته سوى هرقل كان جلده قاسيًا إلى حدٍّ لا تخترقه أيّ سلاح فأمسكه هرقل بيديه العاريتين وعندما انتهى القتال، وضعه زيوس في السماء كي تُنير قوّتُه الليل كما تُنير الشمس النهار واليوم، يلمع قلبُه الذهبي في قلب الصيف ويبدو أن زئيره ما زال يطفو في دفء المساء التواريخ: 23 يوليو – 22 أغسطس العنصر: النار الصفات: كريم، فخور، شغوف، مُشِعّ
عربي
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
La Vierge – L’étoile de la justice Autrefois, la déesse Astrée vivait parmi les hommes. Elle leur apprenait la bonté et la paix. Mais les hommes étaient devenus cruels et oublieux. Alors Astrée s’était envolée dans le ciel, emportant avec elle sa balance. Depuis, elle veille de loin, espérant que les humains retrouveront un jour le chemin de la douceur. Quand le vent d’automne souffle, sa voix semble murmurer : « La justice ne meurt jamais, elle dort dans les étoiles. » Dates : 23 août – 22 septembre Élément : terre Caractère : attentive, réfléchie, ordonnée, discrète
العذراء – نجمةُ العدالة في زمنٍ مضى، كانت الإلهة أستريا تعيش بين البشر. كانت تُعلّمهم اللطف والسلام ومعنى العدالة. لكن مع مرور الوقت، أصبح الناس قساةً وعنيفين ونسوا تلك القيم٠ فحلّقت أستريا إلى السماء، حاملةً معها ميزانها. ومنذ ذلك الحين، تراقب من بعيد، في نور النجوم، آملةً أن يجد البشر يومًا طريقهم من جديد نحو الرِّقّة والتوازن وعندما تهبّ رياح الخريف، يبدو صوتها كأنّه يهمس:«إنّ العدالة لا تموت، بل تنام بين النجوم.» التواريخ: ٢٣ أغسطس – ٢٢ سبتمبرالعنصر: الترابالصفات: منتبهة، متأمّلة، منظّمة، متحفّظة
Solution / حلّ
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
La Balance – Le poids du monde La Balance appartenait aussi à Astrée. Les dieux l’avaient laissée au ciel pour mesurer les saisons et les âmes. Quand la lumière et la nuit s’équilibraient, c’était l’équinoxe — le moment où la Balance retrouvait son centre. Aujourd’hui, ses plateaux d’étoiles rappellent que tout a besoin d’équilibre : le rire et le silence, la force et la douceur, le jour et la nuit. Dates : 23 septembre – 22 octobre Élément : air Caractère : juste, sociable, sensible, harmonieux
الميزان – ثِقَلُ العالم كان الميزان أيضًا من ممتلكات أستريا. وقد تركته الآلهة في السماء ليقيس الفصول وأرواح البشر وعندما يتعادل النور والليل، يكون ذلك وقت الاعتدال — اللحظة التي يستعيد فيها الميزان توازنه واليوم، تُذكّر أطباقه المرصّعة بالنجوم بأنّ كلّ شيء يحتاج إلى توازن: الضحك والصمت، القوّة واللطف، النهار والليل التواريخ: ٢٣ سبتمبر – ٢٢ أكتوبرالعنصر: الهواءالصفات: عادل، اجتماعي، حسّاس، متناغم
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Scorpion – Le dard du destin Orion, le grand chasseur, avait défié les dieux. Il s’était vanté de pouvoir tuer toutes les bêtes de la Terre. Alors Gaïa, la Terre, avait envoyé un petit scorpion pour lui donner une leçon. Le scorpion l’avait piqué, et Orion s’était éteint. Pour honorer les deux adversaires, Zeus les avait placés dans le ciel — mais à des côtés opposés. Quand Orion se lève, le Scorpion s’efface. Et quand le Scorpion revient, Orion dort sous l’horizon. Dates : 23 octobre – 21 novembre Élément : eau Caractère : intense, secret, loyal, passionné
عربي
français
العقرب – لَدغةُ القدر كان أوريون، الصيّاد العظيم، قد تحدّى الآلهة. وتباهى بأنّه قادر على قتل جميع وحوش الأرض فأرسلت غايا، الأرض، عقربًا صغيرًا ليعلّمه درسًا. فلدغه العقرب، وانطفأ أوريون.ولتخليد الخصمين، وضعهما زيوس في السماء — لكن على طرفين متقابلين فعندما يطلع أوريون، يختفي العقرب. وعندما يعود العقرب، يكون أوريون نائمًا تحت الأفق التواريخ: ٢٣ أكتوبر – ٢١ نوفمبرالعنصر: الماءالصفات: عميق، كتوم، وفيّ، شغوف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Sagittaire – Le centaure céleste Chiron, le plus sage des centaures, enseignait la médecine et la musique. Un jour, une flèche empoisonnée l’a blessé. Immortel, il ne pouvait pas mourir, mais il souffrait sans fin. Zeus, ému, lui avait offert le repos : il l’avait placé dans le ciel, sous la forme d’un archer pointant sa flèche vers le sud, là où commençait le chemin des âmes. Aujourd’hui, sa flèche d’étoiles semble viser l’avenir, et chaque lumière qu’elle traverse devient un vœu. Dates : 22 novembre – 21 décembre Élément : feu Caractère : libre, optimiste, explorateur, philosophe
عربي
français
القوس – القنطور السماويكان شيرون، أحكم القناطير، يعلّم الطبّ والموسيقى.وفي يومٍ من الأيام، أصابته سهـمٌ مسمومة.ولأنه كان خالدًا، لم يستطع أن يموت،لكنه كان يعاني بلا نهايةتأثّر زيوس بحاله، فمنحه الراحة:وضعه في السماء على هيئة رامٍ يشير بسهمه نحو الجنوبحيث يبدأ طريق الأرواحواليوم، يبدو أن سهمه النجمي يتّجه نحو المستقبلوكلّ ضوءٍ يعبره يتحوّل إلى أمنيةالتواريخ: 22 نوفمبر – 21 ديسمبرالعنصر: النارالصفات: حرّ، متفائل، مستكشف، فيلسوف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Le Capricorne – Le gardien des montagnes Le dieu Pan, moitié homme, moitié chèvre, avait sauvé les dieux en plongeant dans le Nil. Mais il avait oublié de reprendre ses jambes : le bas de son corps était resté poisson ! Les dieux avaient ri et l’avaient aimé encore plus pour sa maladresse. Ils l’avaient placé dans le ciel — mi-chèvre, mi-poisson — symbole de la sagesse née de la persévérance et du rire. Dans les nuits calmes, son corps hybride danse encore entre les étoiles, gardien joyeux des montagnes et des rivières. Dates : 22 décembre – 19 janvier Élément : terre Caractère : patient, persévérant, sage, fidèle
الجدي – حارسُ الجبال كان الإله بان، نصفه إنسان ونصفه ماعز، قد أنقذ الآلهة حين قفز في نهر النيل.لكنه نسي أن يستعيد ساقيه: فبقي الجزء السفلي من جسده سمكة فضحكت الآلهة، وأحبّته أكثر لِطرافة سهوهفرفعوه إلى السماء — نصف ماعز، نصف سمكة — رمزًا للحكمة التي تولد من المثابرة والمرح وفي الليالي الهادئة، ما زال جسده الهجين يرقص بين النجوم، حارسًا مرحًا للجبال والأنهار التواريخ: ٢٢ ديسمبر – ١٩ ينايرالعنصر: الترابالصفات: صبور، مثابر، حكيم، وفيّ
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
الدلو – حاملُ ماء السماء كان غانيميد راعيًا شابًا في غاية الجمال، حتى إنّ زيوس حمله على ظهر نسره إلى جبل الأولمب وهناك أصبح ساقي الآلهة، يقدّم الرحيق ويسكب المطر على الأرض.وفي كلّ مرة كان يُفيض قليلًا من جرّته، كانت الأنهار تنتفخ والحدائق تستيقظ واليوم، ما زال الدلو يسكب ماء السماء، فتزهر الأرض من جديد تحت نظرته الصافية التواريخ: ٢٠ يناير – ١٨ فبرايرالعنصر: الهواءالصفات: مبدع، مستقلّ، رؤيويّ، إنسانيّ
عربي
Le Verseau – Le porteur d’eau du ciel Ganymède était un jeune berger si beau que Zeus l’avait emporté sur le dos de son aigle jusqu’à l’Olympe. Là, il était devenu le porteur d’eau des dieux, servant le nectar et versant la pluie sur la Terre. Chaque fois qu’il renversait un peu de son vase, les rivières se gonflaient et les jardins s’éveillaient. Aujourd’hui, le Verseau verse encore l’eau du ciel, et la Terre refleurit sous son regard clair. Dates : 20 janvier – 18 février Élément : air Caractère : créatif, indépendant, visionnaire, humaniste
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Les Poissons – Les messagers des profondeurs Quand le monstre Typhon avait attaqué les dieux, Aphrodite et son fils Éros s’étaient changés en poissons pour s’échapper. Ils s’étaient attachés l’un à l’autre avec une corde, pour ne jamais se perdre dans les flots. Les dieux, touchés par leur amour, les avaient placés dans le ciel, nageant côte à côte. Les nuits de printemps, leurs deux silhouettes glissent dans la mer d’étoile, et le vent semble chanter leur promesse : « Rester ensemble, même dans la tempête. » Dates : 19 février – 20 mars Élément : eau Caractère : intuitif, sensible, rêveur, compatissant
الحوتان – رسولا الأعماق عندما هاجم الوحش تيفون الآلهة، تحوّلت أفروديت وابنها إيروس إلى سمكتين ليهربا وربطا نفسيهما بحبل، حتى لا يفترقا في أعماق المياه.فتأثّرت الآلهة بحبّهما، ووضعتهما في السماء، يسبحان جنبًا إلى جنب وفي ليالي الربيع، تنزلق صورتاهما في بحرٍ من النجوم، ويبدو أن الريح تغنّي وعدهما:« أن نبقى معًا، حتى في قلب العاصفة. » التواريخ: ١٩ فبراير – ٢٠ مارسالعنصر: الماءالصفات: حدسيّ، حسّاس، حالم، متعاطف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
« Mais je peux réécrire ces histoires — tragiques, narratives, pleines d’actions. Elles ne sont pas figées dans le temps, ni gravées dans la pierre, comme on dit. J’y projette simplement des pensées, des émotions — des points de lumière à peine liés, où elles passent, lentes, fragmentées, sans éléments figuratifs. »
« Attrapez les planètes en mouvement pour en lire une. »
عربي
français
لكن يمكنني أن أعيد كتابة هذه الحكايات — المأساوية، السردية، المليئة بالأفعال. فهي ليست مثبتة في الزمن، ولا منقوشة في الحجر، كما يقال. أسقط فيها ببساطة أفكارًا ومشاعر — نقاطًا من الضوء يكاد لا يربط بينها شيء، تمر فيها ببطء، متشظية، من دون عناصر تصويرية.٠
التقطوا الكواكب في حركتها لتقرأوا إحداها.٠
Consignes
« Attrapez les planètes en mouvement pour en lire une autre. »
التقطوا الكواكب المتحرّكة لقراءة فكرةٍ أخرى .٠
عربي
français
« À l’aide de mon macroscope, je me projette dans l’inconcevablement grand et lointain et, avec mon microscope, dans l’imperceptiblement petit et proche. »
بمساعدة الماكروسكوب، أُسقِطُ نفسي في اللامتصوَّر من الكِبَر والبُعد، وبالمجهر في اللامُدرَك من الصِّغَر والقُرب.٠
عربي
français
عربي
français
ضع الصور المجهرية فوق صور الأشياء
خيوط الزعفران
بذور الخشخاش
ورقة نبات
خشب مدهون
ألياف عضوية
ألياف صناعية
حَبّاتُ رَمْلٍ
ورقةُ ورقٍ
بلّوراتُ الملح
« Placez les images microscopiques sur les images des objets. »
Fibres organiques
Grains de sable
Fibres synthétiques
Graines de pavot
Feuille de plante
Filaments de safran
Bois peint
Feuille de papier
Cristaux de sel
Les chapitres / الفصول
Oscillations
اهتزازات
بين الفقد وإعادة التكوين
entre pertes et reconstructions
français
عربي
الإبداع هو أيضًا إعادةُ لصقِ شظايا واقعٍ مُتَشَظٍّ، لنشعر بالاكتمال٠
« Créer, c'est aussi de recoller les morceaux d’une réalité fragmentée pour se sentir entier. »
عربي
français
« Comme quand on perd une personne qu'on a aimé et son être complexe se brise en fragments, avec la minutie d’un artisan japonais, je tente d’assembler ces éclats en quelque chose de nouveau, consignant obsessionnellement jusqu’au plus infime détail, afin que rien ne soit perdu. Ce désir d'assembler doit être quelque chose d’inné à l’être humain. Nous assamblons en réfléchissant, en bâtissant, en ressentant ou imaginant des choses. Est-ce que vous aimez aussi recoller les morceaux ? »
كما يحدث عندما نفقد شخصًا أحببناه، فيتكسّر كيانه المركّب إلى شظايا؛ وبعنايةِ حرفيٍّ يابانيّ، أحاول أن أجمع هذه القطع في شيءٍ جديد، مُدوِّنًا، بهوسٍ، أدقَّ التفاصيل، لكي لا يضيع شيء.٠ يبدو أن هذا الرغبة في الجمع متأصّلة في الإنسان. نحن نركّب الأشياء حين نفكّر، ونبني، ونشعر، أو نتخيّل.٠ فهل تحبّون أنتم أيضًا إعادة جمع الأجزاء؟
عربي
français
عربي
français
« Moi-même, comme toutes les compostions, je me décompose, je me recompose… C’est un peu ainsi que je me fonds dans le monde, que je m’assimile aux choses que je vois. Je change de taille, de forme, selon ce que je rencontre… C’est pour cela qu’il vaut mieux que je reste simple, pour pouvoir m’assembler de nouveau. »
أنا أيضًا، مثل كلّ التراكيب، أتحلّل وأُعيد التشكّل… هكذا أذوب قليلًا في العالم، وأتّحد مع الأشياء التي أراها. أتغيّر حجمًا وشكلًا بحسب ما ألتقي به… لذلك من الأفضل أن أبقى بسيطة، لأتمكّن من أن أُركَّب من جديد.٠
تعليمات
Consignes
Solution / حلّ
عربي
français
« Reproduisez la composition des sons musicaux suivante en arrangeant les formes géométriques dans une composition à symétrie horizontale, en partant du bas. Les éléments peuvent se toucher ou se recouvrir partiellement. »
أعيدوا تمثيل التكوين التالي للأصوات الموسيقية عبر ترتيب الأشكال الهندسية في تركيب ذي تناظر أفقي، انطلاقًا من الأسفل. يمكن للعناصر أن تتلامس أو تتداخل جزئيًا.٠
Solution / حلّ
français
عربي
اكشفوا تدريجيًا لوحةَ بول كلي، ثم يمكنكم بعد ذلك إنشاءَ تركيبٍ موسيقي
« Révélez petit à petit le tableau de Paul Klee, ensuite, vous pouvez faire une composition musicale... »
عربي
français
فكّكوا الأشكال ثم أعيدوا تركيبها لابتكار وجه.٠٠
« Décomposez puis recomposez les formes pour créer un visage. »
عربي
français
كوّنوا وجهًا غير متماثل باستخدام أكبر عدد ممكن من العناصر، واجعلوه يغنّي
« Composez un visage asymétrique avec autant d'éléments que vous voulez et faites-le chanter. »
عربي
français
رتّبوا جميع العناصر لابتكار شخصية مستوحاة من فنّ الوارلي.٠
« Arrangez tous les éléments pour créer un personnage inspiré d'art Warli. »
Solution / حلّ
ابتكروا شخصيةً في حركةٍ من خلال اختيار أشكال: رجلٌ يركض، يرقص، يتحرّك بحيوية، يعزف الموسيقى أو يمارس الرياضة
عربي
français
« Créez un personnage en mouvement en choisissant des formes : un homme qui court, danse, gesticule, fait de la musique ou du sport. »
Solution / حلّ
Les chapitres / الفصول
Vacillations
تذبذبات
بين الانفتاحات والانغلاقات
entre ouvertures et fermetures
عربي
français
Les lignes et les formes aident l'Intruse à s'échapper de l’étroite boîte qui lui sert d’espace de vie, en la transformant en un lieu sans limites qui accueille le monde extérieur : les forêts et les rivières.
تساعد الخطوط والأشكال الدخيلة على الهروب من الصندوق الضيّق الذي يشكّل فضاء حياتها، بتحويله إلى مكانٍ بلا حدود يحتضن العالم الخارجي: الغابات والأنهار.٠.
français
عربي
ستنغمس في عالم الخطوط والأشكال والعلامات. وستمتزج قوانين هذه العوالم وقواعدها مع قوانين عالمها لتخلق عوالم هجينة جديدة
Elle se plongera dans l’univers des lignes, des formes et des signes. Les lois et les règles de ces mondes se confondront avec celles du sien pour créer de nouveaux univers hybrides…
français
عربي
...ستدخل عوالم الألوان، عالم الأزرق، عالم ما تحت الماء، وستجعل الأسماك تتكلم
Elle entrera dans les mondes des couleurs, celui du bleu, sous-marin, et fera parler les poissons…
français
عربي
français
... ou dans le vert des forêts, pour s'y cacher... Retrouvez la pour partir décourir sa forêt enchantée.
.أو بين خضرة الغابات، للاختباء فيها... انضم إليها لاكتشاف غابتها السحرية
عربي
عربي
français
.اكتشف التفاصيل التي ستأخذك إلى ضفاف نهر ساحر
Trouvez le détail qui vous permet de partir au bord d'une rivière magique.
عربي
français
« Les lignes tracées me poussent en avant : elles m'attirent, me tirent, me soulèvent, me propulsent, me font glisser doucement à travers le temps, fragmenté en instants. Puis elles s’entrelacent, comme des fils, comme des histoires. Et à l’intérieur d’un fil, on découvre de nouveaux univers : une histoire dans une autre, une image dans une autre, pour s’éloigner du réel, comme transporté par l’eau d'une rivière... »
الخطوط المرسومة تدفعني إلى الأمام: إنها تجذبني، وتشدني، وترفعني، وتدفعني، وتجعلني أنزلق بهدوء عبر الزمن، المقسم إلى لحظات. ثم تتشابك، كالخيوط، كالقصص. وداخل كل خيط، نكتشف عوالم جديدة: قصة داخل قصة أخرى، صورة داخل صورة أخرى، لنبتعد عن الواقع، وكأننا ننجرف مع مياه نهر..ت
اصعد النهر متبعًا القوارب التي تتراقص في مسار متعرج، ودع المياه تكشف لك إحدى قصصها الخفية
عربي
Remontez la rivière en suivant les bateaux qui dansent en zigzag, et laissez l’eau vous dévoiler l’une de ses histoires cachées.
français
عربي
français
« Est-ce vraiment la fin de l’histoire ? Faut-il capturer tous les poissons magiques capables de nous faire voyager d’un univers à l’autre ? »
هل هذه حقًا نهاية القصة؟ هل علينا أن نصطاد كل الأسماك السحرية القادرة على نقلنا من عالم إلى آخر؟
عربي
français
« Pourrais-je apprendre à défaire le filet, tout doucement, pour libérer les poissons, et ainsi faire, aisément, des allers-retours entre un monde trop réel et des mondes imaginaires ?
هل يمكنني أن أتعلم كيف أفك الشبكة برفق، لأحرر الأسماك، وبذلك أتنقل بسهولة بين عالم حقيقي للغاية وعوالم خيالية؟
شبكتي الخاصة تتكون من خطوط مرسومة، محفورة، مطرزة، مصبوبة، متخيلة
تضيف الخطوط طبقة إضافية إلى الواقع وتحوّله من خلال تزيينه بالتفاصيل
نزين وجوهنا بالمكياج، نزين اللحظة الحالية أيضًا
لكن الواقع قد يختفي أيضًا وراء التفاصيل إذا أفرطنا في إدراجها
يجب أن نتعلم كيف نروض الخطوط، حتى لا تتحول إلى جدران، بل تظل خيوطًا حية — تلك التي تشد وتدفع، وتوجه وتتشابك، لتنسج شيئًا فشيئًا نسيجًا خفيفًا وحاميًا وجميلًا
عربي
« Les lignes ajoutent une couche supplémentaire au réel et le transforment en l’ornant de détails. »
« Comme on le fait avec son visage en se maquillant, on pare aussi le moment présent. »
« Mais le réel peut aussi disparaître derrière les détails si on en ajoute trop. »
« Il faudrait apprendre à apprivoiser les lignes, pour qu’elles ne se dressent pas en murs, mais qu’elles demeurent des fils vivants — ceux qui tirent et qui poussent, qui guident et s’entrelacent, tissant peu à peu une étoffe légère, protectrice et belle.»
« Mon filet à moi se compose de lignes dessinées, tracées, gravées, brodées, coulées, imaginées… »
français
عربي
français
« Ou apprendre à ne pas se cacher derrière elles, ni à rien y cacher non plus, mais à les libérer pour qu’elles fassent partie du monde réel. »
أو أن نتعلم ألا نختبئ وراءها، ولا نخفي شيئًا فيها أيضًا، بل أن نحررها لتصبح جزءًا من العالم الحقيقي
Les chapitres / الفصول
Flottements
طَفَوَات
بين الماضي والحاضر
entre passé et présent
عربي
français
عربي
français
L’intruse essaie d’embellir ses souvenirs par des détails. Si elle vous racontait comment elle a été violée un jour, elle ne commencerait pas par décrire la beauté des arbres qui peuplaient le parc où tout cela est arrivé. Mais en dessinant la scène, elle vous montrerait des détails : le chemin obscur qu’elle a emprunté dans le parc, ainsi que les arbres qui le longeaient. Et elle réaliserait qu’à cet instant précis, tous les détails qui l’entouraient étaient aussi beaux qu’à n’importe quel autre moment, qu’ils avaient cette beauté immuable des arbres, quoi qu’il ait pu s’y passer.
تحاول الدخيلة أن تُجمّل ذكرياتها عبر التفاصيل. لو روت لكم كيف تعرّضت للاغتصاب يومًا، فلن تبدأ بوصف جمال الأشجار التي كانت تملأ الحديقة حيث حدث كلّ ذلك. لكن حين ترسم المشهد، ستُظهر تفاصيله.٠ الطريق المظلم الذي سلكته في الحديقة، والأشجار التي كانت تصطفّ على جانبيه. وستدرك أنّه في تلك اللحظة بالذات، كانت كلّ العناصر التي أحاطت بها جميلة كما في أيّ وقتٍ آخر، وأنها تحمل ذلك الجمال الثابت للأشجار، مهما يكن ما قد حدث هناك.٠
français
عربي
le chemin obscur qu’elle a emprunté dans le parc, ainsi que les arbres qui le longeaient. Et elle réaliserait qu’à cet instant précis, tous les détails qui l’entouraient étaient aussi beaux qu’à n’importe quel autre moment, qu’ils avaient cette beauté immuable des arbres, quoi qu’il ait pu s’y passer.
الطريق المظلم الذي سلكته في الحديقة، والأشجار التي كانت تصطف على جانبيه. وستدرك أنه في تلك اللحظة بالذات، كانت كل التفاصيل المحيطة بها جميلة بقدر ما كانت في أي لحظة أخرى، وأنها كانت تتمتع بجمال الأشجار الثابت الذي لا يتغير، مهما كان ما قد حدث هناك
français
عربي
« Et, avec ces détails, un autre monde se dessine : celui des signes, réduits à l’essentiel. Ils transforment ce qui semble être intime et unique, en quelque chose de plus universel. »
« Je décore et colorie mes souvenirs pour me rappeler qu’il y avait autre chose autour d’eux, qu’il y a toujours autre chose. »
أزين ذكرياتي وألونها لأتذكر أنه كان هناك شيء آخر حولها، وأنه هناك دائمًا شيء آخر
ومع هذه التفاصيل، يتشكل عالم آخر: عالم الرموز، التي تُختزل إلى جوهرها. فهي تحول ما يبدو حميمياً وفريداً إلى شيء أكثر عالمية
عربي
français
« Transposer les souvenirs dans l’univers des signes est comme utiliser la langue des ornements, faite de répétitions et de symétries. et je crée ainsi une distance par rapport à eux, surtout quand ils sont un peu pénibles. »
إن نقل الذكريات إلى عالم الرموز يشبه استخدام لغة الزخارف، التي تتألف من التكرار والتناظر. وبذلك أخلق مسافة بيني وبينها، لا سيما عندما تكون مزعجة بعض الشيء
عربي
français
« Mais il n’y a pas que les mauvais souvenirs que je peux façonner ainsi. Ils peuvent tous être transposés dans un autre univers symbolique où ils se parent de formes nouvelles, plus simples que la réalité. »
لكن ليس الذكريات السيئة وحدها هي التي يمكنني تشكيلها بهذه الطريقة. فكلها يمكن نقلها إلى عالم رمزي آخر حيث تتخذ أشكالاً جديدة، أبسط من الواقع٠
عربي
français
« Tu es là avec quelqu’un ? Où est-elle ? »
« Je ne sais pas… Elle doit être occupée avec des cailloux et des coquillages.»
هل أنت هنا مع أحد؟ أين هي؟ -
لا أعرف... لابد أنها مشغولة بالأحجار والأصداف البحرية.٠ -
عربي
français
« Elle n’aime pas faire la fête ? »
ألا تحب الحفلات؟ -
عربي
français
L’intruse se sent souvent obsessionnelle… Elle capture plein de petites choses, comme si elle pouvait les faire entrer dans son monde à elle.
غالبًا ما تشعر الدخيلة بأنها مهووسة... فهي تلتقط الكثير من الأشياء الصغيرة، وكأنها تستطيع إدخالها إلى عالمها الخاص٠
عربي
français
Elle cherche à être comprise ailleurs, par des créatures qu’elle invente elle-même.
إنها تسعى إلى أن تفهمها كائنات أخرى، كائنات تخترعها بنفسها٠
مرحبًا، هل تشرب بيرة؟ إنها باردة جدًّا.٠ - نعم، أريد. لكن كيف عرفت أنني أحب البيرة؟ -
« Salut, tu veux une bière ? C’est hyper frais... » « Je veux bien... Mais comment tu sais que j’aime la bière ? »
عربي
français
عربي
français
إنها مجرد حدس... بصحتك - هذا رائع، كنا نشعر بالعطش.٠ -
« C'est de l’intuition... À la tienne ! » « Ça tombe bien, on avait soif. »
عربي
français
« Elle est super bonne, tout le monde serait d’accord là-dessus. »
إنها لذيذة جدًا، والجميع متفق على ذلك.٠
عربي
français
1979
Simplifier les souvenirs en lignes et formes tracéesest aussi une façon de créer une continuité de soi. L’intruse se sent rassurée d’imaginer qu’elle est restée la même personne depuis sa toute première intrusion dans le monde… Cette idée lui donne l’impression de pouvoir retracer un chemin, avec des étapes représentées par des lieux où elle a grandi et vécu, et des personnes qu’elle a rencontrées. Comme si tout cela l’avait conduite jusqu’à l’instant présent — en demeurant, d’une certaine façon, identique à ce qu’elle a toujours été.
تبسيطُ الذكريات إلى خطوطٍ وأشكالٍ مرسومة هو أيضًا طريقةٌ لخلق استمرارية للذات. تشعر الدخيلة بالاطمئنان حين تتخيّل أنها بقيت الشخص نفسه منذ أول دخولٍ لها إلى العالم.٠ تمنحها هذه الفكرة الإحساس بإمكانية تتبّع مسارٍ ما، عبر مراحل تتمثّل في أماكن نشأت وعاشت فيها، وأشخاصٍ التقت بهم.٠ وكأنّ كلّ ذلك قادها إلى اللحظة الحاضرة — مع بقائها، بطريقةٍ ما، مطابقةً لما كانت عليه دائمًا.٠
١٩٧٩
تبسيطُ الذكريات إلى خطوطٍ وأشكالٍ مرسومة هو أيضًا طريقةٌ لخلق استمرارية للذات. تشعر الدخيلة بالاطمئنان حين تتخيّل أنها بقيت الشخص نفسه منذ أول دخولٍ لها إلى العالم… تمنحها هذه الفكرة الإحساس بإمكانية تتبّع مسارٍ ما، عبر مراحل تتمثّل في أماكن نشأت وعاشت فيها، وأشخاصٍ التقت بهم. وكأنّ كلّ ذلك قادها إلى اللحظة الحاضرة — مع بقائها، بطريقةٍ ما، مطابقةً لما كانت عليه دائمًا
عربي
français
Même si elle se sent façonnée par la personnalité et les humeurs d’une mère qu’elle avait créée, elle cherche en elle une part plus ancienne, plus silencieuse — quelque chose d’inné, d’essentiel, qui ne pourrait pas être altéré.
1989
حتى وإن كانت تشعر بأنها قد تَشَكَّلَت بفعل شخصيةٍ ومزاجاتِ أمٍّ كانت قد خلقتها، فهي تبحث في داخلها عن جزءٍ أقدم، أكثر صمتًا — شيءٍ فطريٍّ، جوهريٍّ، لا يمكن أن يُمسَّ أو يتغيّر.٠
١٩٨٩
عربي
français
Elle réduira ses souvenirs des personnages secondaires de son enfance en signes et en formes, pour qu’ils cessent d’être des repères, des modèles de vie ou des esquisses de futurs possibles.
La folie d’un ancien homme d’État, dernier président du conseil présidentiel communiste.
L’ennui mélancolique du gardien qui protégeait le président.
La moustache toujours soignée d'un luthiste qui chantait en turc.
La voix d’un acteur célèbre résonnant à travers la rue.
Le silence troublant de l’espion d’État observant les allers et venues de ses voisins.
La présence insaisissable de la maîtresse de l'espion, qui n'est jamais sortie de leur maison...
جنونُ رجلِ دولةٍ سابق، آخرِ رئيسٍ للمجلسِ الرئاسيّ الشيوعيّ
ستُقَلِّص ذكرياتها عن الشخصيات الثانوية في طفولتها إلى علاماتٍ وأشكال، لكي تكفّ عن أن تكون مراجع أو نماذج للحياة أو مسودّاتٍ لمستقبلاتٍ ممكنة.٠
المللُ الحزينُ للحارسِ الذي كان يحمي الرئيس
الشَّارِبُ المُعتنَى به دائمًا لعازفِ عودٍ كان يُغنّي بالتركيّة
صوتُ ممثّلٍ مشهورٍ يتردّد عبر الشارع
الصمتُ المُقلِقُ لجاسوسِ دولةٍ يُراقِبُ ذهابَ وإيابَ جيرانه
الحضورُ المراوغُ لعشيقةِ الجاسوس، التي لم تخرج يومًا من منزلهما
عربي
français
Une multitude de petits détails semblent vouloir prendre trop d’importance et affirmer leur rôle dans ce qu’elle est devenue, tournant en boucle dans sa tête...
1999
تبدو مجموعةٌ كبيرة من التفاصيل الصغيرة وكأنها تريد أن تأخذ أهميةً مفرطة وأن تؤكّد دورها فيما أصبحت عليه، وهي تدور بلا توقف في رأسها..٠
١٩٩٩
تونس
عربي
français
Comme ces anecdotes insignifiantes que, sans le vouloir, on raconte des centaines de fois dans sa vie, et qui flottent sans cesse autour de nous comme des bulles de savon invisibles…
مثل تلك الحكايات الصغيرة غير المهمة التي، من دون قصد، نرويها مئات المرات في حياتنا، والتي تظلّ تطفو من حولنا بلا انقطاع، كفقاعات صابون غير مرئية٠
français
عربي
« Que pourrais-je faire d’elles ? Vaut-il la peine d’y revenir sans cesse pour les raconter, les raconter encore ? »
ماذا يمكنني أن أفعل بها؟ هل يستحقّ الأمر أن أعود إليها مرارًا وتكرارًا لأرويها، ثم أرويها من جديد؟
تحاول الدخيلة تنظيم هذه الحكايات الصغيرة التي تظهر بشكلٍ عشوائي. وتريد أن تجعل منها علاماتٍ للزمن… مراحلَ متخيَّلةً لحياةٍ ما، لتصنع سردها الخاص٠
٢٠٠٩
دمشق
عربي
français
L’intruse essaie de structurer ces anecdotes qui apparaissent de façon aléatoirement. Elle veut en faire des marqueurs du temps… des étapes imaginaires d’une vie, pour créer son propre récit.
2009
209
عربي
français
Elle essaie de comprendre le mécanisme par lequel son esprit trie les souvenirs pour en faire des points de référence, pour comprendre comment ces moments expliquent l’amour qu’elle porte pour quelqu'un.
Mais les moments éphémères restent en suspens,noscillant à jamais dans la mémoire.
« Dans la vieille maison de Damas, la montée douce de la fumée de nos cigarettes est devenue indissociable des conversations matinales qui m’ont lancée vers des journées remplies de découvertes et de création. Est-ce une raison qui me donne envie de fumer encore et encore ? »
« Donne-moi un Marlboro rouge. »
« Je t'en prie. »
لكن اللحظات العابرة تظل معلقة، تتأرجح إلى الأبد في الذاكرة٠
تحاول أن تفهم الآلية التي يُصنِّف بها عقلها الذكريات ليجعل منها نقاطَ مرجعية، من أجل أن تفهم كيف تفسّر هذه اللحظات الحبَّ الذي تحمله لشخصٍ ما٠
في البيتِ العتيقِ في دمشق، صارَ صُعودُ دُخانِ سجائرِنا الرقيقُ لا ينفصلُ عن الأحاديثِ الصباحيةِ التي دفعتني نحوَ أيّامٍ مملوءةٍ بالاكتشافِ والإبداع٠ فهل يكونُ هذا سببًا يجعلني أرغبُ في التدخينِ مرّةً بعدَ مرّة؟
أَعْطِنِي مارلبورو حمراء٠
تفضّلي٠
عربي
français
« La force de ces instants sans conséquences tient peut-être à leur répétition : à leur retour discret, obstiné jusqu’à devenir des points de repère pour aimer, pour se sentir en paix, pour désirer. »
« Ils déposent un voile sur ce qui est grandiose, sur ce qui blesse avec excès, effraie, ou submerge. La grande mosquée omeyyade retient davantage le sautillement des pigeons que le tumulte des révolutions nées dans sa cour. »
قد تكمن قوة هذه اللحظات التي تبدو بلا عواقب في تكرارها: في عودتها الخفيّة، المُلحّة، حتى تصبح نقاطَ ارتكازٍ للحبّ، وللشعور بالسكينة، وللرغب٠
يُسْدِلونَ ستارًا على ما هو عظيم، وعلى ما يجرح بفرطٍ، أو يُخيف، أو يُغرق. إنّ الجامعَ الأُمويَّ يحتفظ أكثر بارتجافِ خطى الحمام من صخبِ الثورات التي وُلِدت في ساحته٠
عربي
français
٢٠١٩
باريس
اللحظاتُ التي نُبدِعُ فيها هي أيضًا خافتةٌ ومتكرّرة؛ وهي تُسهم في نسجِ روابطَ جديدةٍ بين اللحظاتِ المعاشةِ واللحظةِ الحاضرة، لتحويلها وإعادةِ كتابتها٠
غالبًا إلى شيءٍ أكثرَ حُلْميّة… هل يمكنكم أن تعثروا عليّ بين جيران بنايتي؟
مَمْنُوع
2019
... souvent en quelque chose de plus onirique… Est-ce que vous pourriez me retrouver parmi les voisins de mon immeuble ? »
« Les instants où l’on crée sont eux aussi discrets, répétitifs ; ils servent à tisser de nouvelles associations entre les moments vécus et l’instant présent, pour les transformer, pour les réécrire…
عربي
français
« Il y a des portes secrètes entre tous les mondes — intérieurs, imaginés, réels, minuscules comme celui des atomes et gigantesques comme celui des planètes. Les associations sont des jeux d’échelle, donnant de nouvelles fonctions à un objet, de nouveaux rôles à une personne. »
توجد أبوابٌ سرّية بين جميع العوالم — الداخلية، المتخيَّلة، الواقعية، الصغيرة كعالم الذرّات، والعملاقة كعالم الكواكب٠ والارتباطات هي ألعابُ مقياسٍ، تمنح الشيءَ وظائفَ جديدة، وتُعطي الإنسانَ أدوارًا جديدة٠
Dans l’univers de Godwin Champs Namuyimba
عربي
français
في الماضي، قادت الأبوابُ التي كانت تنفتح بين العوالم، عبر الترابطات، الدخيلةَ إلى مكانٍ كانت تشعر فيه بأنها في بيتها٠
Autrefois, les portes qui s’ouvraient entre les mondes, par les associations, ont conduit l’Intruse vers un lieu où elle se sentait chez elle.
عربي
français
Mais, peu à peu...
...ces instants ont disparu....
....entre voyages, départs et séparations...
....بين الأسفار، والرحيل والفراق...
...اختفت تلك اللحظات....
...لكن، شيئًا فشيئًا
عربي
français
Alors, elle invente des mondes à venir où elle sera de nouveau chez elle, un jour.
لذلك، تُبدع عوالم قادمة تكون فيها من جديد في موطنها، يومًا ما٠
٢٠٢٩
2029
2039
٢٠٣٩
2049
٢٠٤٩
2059
٢٠٥٩
2069
٢٠٦٩
٢٠٧٩
2079
2089
٢٠٨٩
٢٠٩٩
2099
Les chapitres / الفصول
Dérives
انجرافات
بين الدخالة والاستقبال
entre intrusion et accueil
عربي
français
عربي
français
« Que peut-on faire dans un monde sans repères et sans véritable chez-soi ? On essaie de reproduire consciemment ce que notre cerveau accomplit chaque nuit inconsciemment : trouver les portes secrètes qui nous font entrer dans de nouveaux mondes — des mondes qui, en même temps, s’introduisent en nous. »
ماذا يمكن أن نفعل في عالمٍ بلا معالم ولا موطنٍ حقيقي؟ نحاول أن نعيد بوعي ما ينجزه دماغنا كلّ ليلةٍ بلا وعي: العثور على الأبواب السرّية التي تُدخلنا إلى عوالم جديدة — عوالم تتسلّل إلينا، في الوقت نفسه٠
عربي
français
L’Intruse abandonne la quête d’un “chez-soi”, en acceptant de rester une intruse où qu’elle aille. Ce n’est pas si mal, finalement : comme dans un jeu, on peut s’introduire un peu partout, observer et explorer. D’abord timidement, en s’efforçant de rester inaperçu, en utilisant différentes stratégies pour se cacher..
تتخلّى الدخيلة عن السعي إلى “موطن”، بقبولها أن تبقى دخيلة أينما ذهبت. ليس ذلك سيئًا في النهاية: كما في لعبة، يمكنها أن تتسلّل إلى كلّ مكان، وأن تراقب وتستكشف. في البداية بخجل، محاولةً أن تبقى غير مرئية، مستخدمةً استراتيجيات مختلفة للاختباء٠
عربي
français
Puis, elle découvre peu à peu qu’elle peut interagir avec toutes sortes d’univers et de personnes, même en tant qu’Intruse, et y laisser des traces.
ثم تكتشف تدريجيًا أنها تستطيع التفاعل مع شتّى العوالم والأشخاص، حتى بوصفها دخيلة، وأن تترك فيها آثارًا٠
Leonardo da Vinci - ليوناردو دا فينشي
Behzad - بهزاد
تعليمات
Consignes
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Max Ernst - ماكس إرنست
Sandover Kngwarreye - ساندوفر كنغوارّي
Toulouse Lautrec - تولوز لوتريك
Pablo Picasso - بابلو بيكاسو
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Al-Wasiti -- الواسِطيّ
Marc Chagall - مارك شاغال
Herni Matisse - هنري ماتيس
Camille Bombois - كاميل بامبوا
Edward Hopper - إدوارد هوبر
Diego Velaquez - دييغو فيلاثكيث
René Margritte - رينيه ماغريت
Man Ray - مان راي
Camille Bambois - كاميل بامبوا
Johannes Vermeer - يوهانس فيرمير
Johannes Vermeer - يوهانس فيرمير
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Amedeo Modigliani - أميديو موديلياني
Sandro Botticelli - ساندرو بوتيتشيلي
Camille Bombois - كاميل بامبوا
Al-Wasiti - الواسِطيّ
Pieter Bruegel - بيتر برويغل
René Margritte
Marc Chagall - مارك شاغال
Rembrandt
Johannes Vermeer
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Henri Rousseau - هنري روسو
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Victor Vasarely - فيكتور فازاريلي
Sandro Botticelli - ساندرو بوتيتشيلي
Marc Chagall - مارك شاغال
Edward Hopper -إدوارد هوبر
Joan Miro - خوان ميرو
Behzad - بهزاد
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Hokusai -هوكوساي
Csontváry Koszka Tivadar - تشونتفاري كوسكا تيفادار
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Man Ray - مان راي
Paul Cézanne - بول سيزان
Claude Monet - كلود مونيه
René Margritte - رينيه ماغريت
Frida Kahlo - فريدا كاهلو
Eugène Delacroix - أوجين دولاكروا
Al-Wasiti - الواسِطيّ
Paul Cézanne - بول سيزان
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Artemisia Gentileschi - أرتيميسيا جنتيليشي
Frida Kahlo - فريدا كاهلو
Louise Bourgeois - لويز بورجوا
Vincent Van Gogh - فينسنت فان غوخ
Behzad - بهزاد
Henri Matisse - هنري ماتيس
Bertina Lopez - بيرتينا لوبيز
Niki de Saint Phalle - نيكي دو سان فال
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Georgia O'Keeffe - جورجيا أوكيف
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Claude Monet - كلود مونيه
René Margritte - رينيه ماغريت
Rosa Bonheur - روزا بونور
Edward Hopper - إدوارد هوبر
Marc Chagall -مارك شاغال
Behzad - بهزاد
Henri Matisse - هنري ماتيس
Piet Mondrian - بيت موندريان
Csontváry Koszka Tivadar - تشونتفاري كوسكا تيفادار
عربي
français
Mais… quel que soit le monde où elle entre, sa présence reste aléatoire, passagère, non essentielle… Elle peut en disparaître à tout moment, sans que rien ne change. Comme ses peintures, ces mondes continuent d’exister parfaitement sans elle. Peut-être même mieux. C’est peut-être pour cela qu’elle ressent le besoin de créer ses propres univers, qui, même imaginaires, n’existeraient pas sans elle. Ou peut-être pour pouvoir changer d’échelle, voir les choses sous une autre perspective, de plus haut ou de plus loin, quand la vie réelle ne lui offre aucune évidence et qu’à sa propre échelle elle doit se mettre entre parenthèses.
لكن… أيًّا كان العالم الذي تدخله، تبقى حضورها عشوائيًا، عابرًا، غير أساسي… يمكنها أن تختفي منه في أيّ لحظة، من دون أن يتغيّر شيء. وكما في لوحاتها، تستمرّ هذه العوالم في الوجود على نحوٍ كامل من دونها. وربما حتى بشكلٍ أفضل٠ ولعلّ هذا ما يدفعها إلى الحاجة لابتكار عوالمها الخاصة، عوالم، وإن كانت متخيَّلة، لا يمكن أن توجد من دونها. أو ربما لتتمكّن من تغيير المقياس، والنظر إلى الأشياء من منظورٍ آخر، من الأعلى أو من بعيد، حين لا تمنحها الحياة الواقعية أيّ وضوح، وحين تضطرّ، ضمن مقياسها الخاص، إلى أن تضع نفسها بين قوسين٠
Les chapitres / الفصول
Superpositions
تراكبات
بين المسموع والمرئي
entre l'audible et le visible
français
عربي
عربي
français
Je m’imagine son, et chaque jour, avec le réveil, je m’élève vers le haut… Je passe du repos à l’envie de vivre pleinement, de danser… Puis je redescends vers un état de calme, comme les notes musicales.
Révélez mes mouvements et les sons en cliquant sur moi. Faites de moi ce que vous voulez, faites de la musique. Je suis devenu un instrument, mes mouvements sont devenus des touches sur le piano.
Quand vous êtes prêts, reproduisez cette petite mélodie de Béla Bartók :
عندما تكونون مستعدّين، أعيدوا عزف هذه المقطوعة الصغيرة لِبِيلا بارتوك
أتخيّل نفسي كصوت، وكلّ يوم، مع الاستيقاظ، أرتفع نحو الأعلى… أنتقل من السكون إلى الرغبة في العيش بكلّ امتلاء، في الرقص… ثم أهبط من جديد نحو حالةٍ من الهدوء، مثل النغمات الموسيقية٠
اكشفوا حركاتي وأصواتي بالنقر عليّ. اصنعوا مني ما تشاؤون، اصنعوا موسيقى. لقد أصبحتُ آلةً، وصارت حركاتي مفاتيحَ على البيانو٠
Retour aux chapitres
عربي
français
Imaginez un monde où tout peut devenir autre chose : un son peut se transformer en couleur ou en forme.Associez des formes géométriques et des couleurs à des mots ou à des vers de poèmes, puis réorganisez-les pour composer de nouvelles créations picturales numériques.
تخيّلوا عالمًا يمكن فيه لكلّ شيء أن يتحوّل إلى شيءٍ آخر: يمكن للصوت أن يصبح لونًا أو شكلًا اربطوا الأشكال الهندسية والألوان بكلماتٍ أو أبياتٍ شعرية، ثم أعيدوا تنظيمها لتؤلّفوا إبداعاتٍ تشكيلية رقمية جديدة.٠
Consignes
4. Un apprentissage qui relie la langue à la vie réelle des apprenants
تعليمات
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants
7. Des activités artistiques pour surmonter les blocages, ressentir des réussites et diversifier les manières d’apprendre
4. Un apprentissage qui relie la langue à la vie réelle des apprenants
Peut-être ne voit-on le rose du soir sur les murs qu'au plus froid de l'hiver.
ربما لا نرى ورديَّ المساء على الجدران إلا في أشدّ بردِ الشتاء٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants
7. Des activités artistiques pour surmonter les blocages, ressentir des réussites et diversifier les manières d’apprendre
Consignes
تعليمات
وضع القهوة
في الفنجان وضع الحليب
في فنجان القهوة وضع السكر
في القهوة بالحليب وبالملعقة الصغيرة
حرّك شرب القهوة بالحليب ثم أعاد الفنجان إلى مكانه من دون أن يكلّمني أشعل
سيجارة ورسم دوائر
من الدخان وضع الرماد
في المنفضة من دون أن يكلّمني من دون أن ينظر إليّ نهض
ووضع
قبعته على رأسه ارتدى معطف المطر لأن المطر كان يهطل ثم غادر
تحت المطر من دون كلمة من دون أن ينظر إليّ
Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s'est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarder
Consignes
تعليمات
la tranquilité الهدوء
l'amour الحبّ
la jalousie الغيرة
la solitude العزلة
la solitude
la culpabilité الشعور بالذنب
l'inquiétude القلق
l'attente الانتظار
la curiosité الفضول
l'espoir الأمل
la confusion الحيرة
la passion الشغف
la joie الفرح
l'indifférence اللامبالاة
la colère الغضب
la confiance الثقة
la tristesse الحزن
Consignes
تعليمات
Les chapitres / الفصول
Transitions
انتقالات
بين النور والظلام
entre lumière et obscurité
عربي
français
عربي
français
Dans un monde que nous percevons à travers des oppositions — présence et absence, joie et tristesse, lumière et obscurité — il m’arrive d’avoir simplement envie de tout inverser. Cela m’aide à m’éloigner de cette rationalité apparente qui, au fond, n’a plus rien de vraiment rationnel. Basculer dans l’absurde ouvre parfois un espace de respiration. Peut-être que cela permet aussi d’accepter que nous vivons toujours sur une frontière mouvante, au bord des contraires que nous croyons saisir, constamment prêts à pencher d’un côté ou de l’autre. Par exemple, dessiner avec de la lumière sur le fond noir d’un écran… ce n’est pas vraiment dessiner. On n’ajoute rien : on retire simplement, petit à petit, un fragment d’obscurité. Et tout peut aussi bien disparaître dans la lumière que se perdre dans le noir…
في عالمٍ ندركه عبر ثنائيات — حضور وغياب، فرح وحزن، نور وظلام — يحدث أحيانًا أن أرغب ببساطة في قلب كلّ شيء٠ يساعدني ذلك على الابتعاد عن تلك العقلانية الظاهرة التي لم يعد فيها، في العمق، شيءٌ عقلاني حقًّا٠ فالانزلاق إلى العبث يفتح أحيانًا مساحةً للتنفّس وربما يتيح لنا ذلك أيضًا أن نتقبّل أننا نعيش دائمًا على حدودٍ متحرّكة، على حافة الأضداد التي نظنّ أننا نُمسك بها، مستعدّين باستمرار للميل نحو أحد الجانبين أو الآخر٠على سبيل المثال، الرسم بالضوء على خلفية سوداء لشاشة… ليس رسمًا تمامًا. فنحن لا نضيف شيئًا: بل نُزيل، تدريجيًا، جزءًا من العتمة٠ ويمكن لكلّ شيء أن يختفي في النور بقدر ما قد يضيع في الظلام٠
عربي
français
« Je vous invite à cette frontière entre la nuit et le jour. À vous de trouver l’équilibre et la complémentarité entre obscurité et lumière, dans ce jeu de backgammon narratif où vous jouez avec les mots. »
أدعوكم إلى هذه العتبة بين الليل والنهار. وعليكم أن تجدوا التوازن والتكامل بين الظلام والنور، في هذه اللعبة السردية لطاولة الزهر حيث تلعبون بالكلمات٠
Règles
تعليمات
Sautillements
تَقافُزات
بين المعنى والتمثيل
entre le sens et la représentation
عربي
français
عربي
français
« Je prendrai soin de toi. »
« Je vous invite à explorer l'interaction fascinante entre texte et image et comment le sens change, et découvrez comment des histoires peuvent émerger de l'association simple d'une image et d'une phrase. »
أدعوكم إلى استكشاف التفاعل المُدهش بين النصّ والصورة، وكيف يتغيّر المعنى، واكتشاف كيف يمكن أن تنبثق الحكايات من اقترانٍ بسيط بين صورةٍ وجملة
عربي
français
« Je déteste attendre. »
انقر على الزر الموجود أسفل الصورة التي تتطابق بشكل أفضل مع العنوان٠
انقر على العنوان لتكتشف كيف تُقال هذه الجملة في إحدى عشرة لغة أخرى٠
انقر على الصور لاكتشاف كلمات بلغات أخرى٠
Cliquez sur le bouton sous l'image qui correspond le mieux au titre.
Cliquez sur le titre pour découvrir comment dire la phrase en onze autres langues.
Cliquez sur les images pour découvrir des mots en autres langues.
عربي
français
« plus vite ! »
Parfois, plus d'une image peut correspondre.
S'il pleut, expliquez pourquoi vous avez choisi cette image.
Les bonnes réponses déclenchent des feux d'artifice ou des confettis !
في بعض الأحيان، قد تتطابق أكثر من صورة واحدة٠
تُطلق الإجابات الصحيحة الألعاب النارية أو قصاصات الورق الملون٠
إذا أمطرت، فاشرح لماذا اخترت هذه الصورة٠.
عربي
français
« Le choix est difficile.»
Tout est une question d'histoires et d'interprétation. Vous pouvez expliquer pourquoi l'image correspond au titre, même si ce n'était pas le choix le plus évident.
الأمر كله متعلق بالقصص والتفسير. يمكنك شرح سبب توافق الصورة مع العنوان، حتى لو لم يكن هذا هو الخيار الأكثر بديهية٠
français
« Ce ne sera pas facile. »
عربي
Parfois, tous les choix sont bons et vous pouvez découvrir différentes significations et nuances de la même phrase et comment elle peut être utilisée dans différentes situations.
في بعض الأحيان، تكون جميع الخيارات صحيحة، ويمكنك اكتشاف معانٍ وفروق دقيقة مختلفة لنفس الجملة وكيفية استخدامها في مواقف مختلفة٠
« enfin... »
« Je t'aime. »
« attention ! »
« nous nous ressemblons. »
« écoute-moi! »
« Tu m'as beaucoup manqué ! »
« ne t'arrête pas ! »
« je me sens légère. »
عربي
français
« Merci de m’avoir accompagnée et de m’avoir laissée m’introduire dans votre monde. »
شكرًا لمرافقتي، وشكرًا لأنكم سمحتم لي بالدخول إلى عالمكم
L’Intruse a été écrite et dessinée par Kata Keresztely avec le soutien de
كُتِبَت «الدخيلة» ورُسِمَت من قِبَل كاتا كيرستلي بدعم من
الفن للمجتمع
الفصل الثاني يتناول جانبًا آخر من الحاجة إلى الإبداع: الرغبة في الارتباط بشيء عصيّ على الإمساك، مثل الكون أو الكواكب أو النجوم، من خلال الخَلق والحكايات، وذلك كي لا يكون المرء وحيدًا.٠فالمبدع لا يبحث عن الروابط فقط في صحبة معاصريه، بل أيضًا في شخصيات وقصص الماضي، وفي الكون بأسره.٠ويتطرّق الفصل كذلك إلى مسألة تغيّر المقاييس لرؤية العالم من زوايا مختلفة، عبر التنقّل بين الكبير جدًا والصغير جدًا.٠
Le neuvième chapitre, à travers une série d’images et de petites phrases, s’interroge sur les sens multiples des images et des mots, ainsi que sur leurs interactions.
Le deuxième chapitre traite d’un autre aspect du besoin de créer : le désir d’être reliée à quelque chose d’insaisissable, comme l’univers, les planètes ou les étoiles, à travers la création et les histoires. Tout cela pour être moins seule…Ce n’est donc pas seulement dans la compagnie de ses contemporains que le créateur chercherait des connexions, mais aussi dans les figures et les histoires du passé, ainsi que dans le cosmos tout entier. Le chapitre touche aussi au sujet des changements d’échelle pour voir le monde sous différents angles, en naviguant entre le très grand et le très petit.
عربي
français
Je voudrais un bateau pour partir loin d’ici.
Jeune fille, relâche-moi et je réaliserai un de tes vœux.
يا فتاة، أطلقِي سراحي وسأحقق لكِ أمنية.٠
أودُّ قاربًا لأرحل بعيدًا من هنا.٠
الفصل الأول يتناول التردّد بين الرغبة في المشاركة في العالم وتقاسم ما فيه، وبين الميل إلى البقاء منغمسة في عالم آمن لكنه وحيد: عالم الخَلق، الذي يمكن أن يتحوّل هو أيضًا إلى سجن، إلى هوس… يستند هذا الفصل إلى استعارات الطريق والمتاهة لمقابلة مقاربتين مختلفتين للزمن، وكذلك لعرض مزايا وعيوب هاتين الرؤيتين لمسار «العبور» عبر الزمن٠هذه تساؤلات جوهرية ترافق لحظة الاستحواذ بشغف الخَلق، الذي يتطلّب موقفًا مختلفًا جذريًا من العالم والزمن، مقارنةً بالمثال المعاصر للفرد السريع، المرن، الفعّال، المنخرط دائمًا في الفعل؛ وهو موقف يجعل المرء يشعر غالبًا بأنه خارج العالم٠
7. Une méthode fondée sur un équilibre entre création et apprentissage La méthode établit un juste dosage entre les activités artistiques et l’apprentissage linguistique.
Elle rapproche les domaines de la création artistique, artisanale et de l’acquisition du langage, tout en tenant compte des difficultés que peuvent rencontrer certains apprenants face à des exercices purement créatifs :
incompréhension des objectifs, sentiment de “perdre du temps” ou de ne pas apprendre “vraiment le français”. Cet équilibre a été progressivement élaboré au fil de nombreux ateliers tests, en observant les réactions et les besoins des groupes.
Les activités ont été ajustées pour que chaque moment créatif serve directement l’apprentissage de la langue, tout en maintenant le plaisir, la motivation et le sens concret des tâches proposées.
Henri Matisse: L'idole, France, 1906
هنري ماتيس، «الصَّنَم»، فرنسا، ١٩٠٦
français
عربي
Tu as bien compris ce que tu dois faire ?
هل فهمتِ جيدًا ما عليكِ فعله؟
يوهانس فيرمير، «بائعة الحليب»، هولندا، ١٦٥٨
Johannes Vermeer : La Laitière, Pays-Bas, 1658
Le troisième chapitre aborde la création comme une forme de réparation des choses qui sont cassées, et comme une restitution des choses et des personnes disparues. Mais aussi comme un processus de décomposition, suivi d’une recomposition pour faire naître quelque chose de nouveau. Tout ceci à travers une série de petits jeux visuels et sonores.
Marc Chagall: Le Songe d’une nuit d’été, Biélorussie ↣ France ↣ États-Unis, 1939
مارك شاغال، «حلم ليلة صيف»، بيلاروسيا ↢ فرنسا ↢ الولايات المتحدة، ١٩٣٩
français
عربي
J’ai besoin que tu fasses venir tous les poissons magiques de la rivière.
أحتاج منك أن تجلبي جميع الأسماك السحرية من النهر.٠
إنها لعبة مع الزمن. بتحريك العقارب، لاحِظوا: كيف تتجمّع اللحظات؟ وما الذي يمكن أن يجمعها داخل مربّع واحد أو مثلّث واحد؟لا توجد إجابة واحدة: الإجابة هي قراءتكم الخاصة، وتأويلكم الخاص٠ ربما يساعد هذا التمرين على الإحساس بإيقاع الساعات بشكلٍ أدق، وعلى إعادة التفكير في الأنشطة التي نختار أن نخصّصها لها٠
عربي
français
Où es-tu, petit poisson rouge ? Je dois te parler.
أين أنتِ، أيتها السمكة الحمراء الصغيرة؟ يجب أن أتحدث إليكِ.٠
Le quatrième chapitre s’interroge sur la manière dont la pratique créative nous fait voyager entre mondes imaginaires et réalité, sur les allers-retours que le créateur opère entre ces deux espaces, et sur les façons d’ouvrir des passages entre eux…
الفصل الرابع يتساءل عن الكيفية التي تجعلنا بها الممارسة الإبداعية ننتقل بين عوالم متخيَّلة والواقع، وعن حركات الذهاب والإياب التي يقوم بها المبدع بين هذين الفضاءين، وعن السبل الممكنة لفتح ممرّات بينهما….ا.٠
الفصل الثامن يتساءل عن الثنائيات التي نُدرك من خلالها العالم، وعن سُبُل قلبها من خلال لعبة..ا.٠
انقروا على الحروف للاستماع إلى نطقها، ثم ضعوها على الدائرة اللونية في المكان الذي ترونه الأنسب لصوتها٠ بعض الإرشاداتالأصوات الرنّانة - ألوان باردة الأصوات المهموسة - تميل إلى الألوان الدافئة الحركات العميقة، الغليظة، المستديرة - ألوان داكنة ودافئة الحركات الحادّة، الواضحة - ألوان باردة وفاتحة، باستيلية الأصوات الجافّة، الحادّة - ألوان فاتحة وباردة
Cliquez sur les lettres pour écouter leur prononciation, puis placez-les sur le cercle chromatique à l’endroit qui, selon vous, correspond le mieux à leur sonorité. Quelques pistes : sons vibrants → couleurs froidessons soufflés → plutôt dans les tons chaud voyelles profondes, graves, rondes → couleurs sombres et chaudes voyelles aiguës, claires → couleurs froides et claires, pastel sons secs, pointus → couleurs claires et froides
français
عربي
Pour quoi faire ?
لِماذا؟
أميديو موديلياني، «صورة زوجة الفنان»، إيطاليا ↢ فرنسا، ١٩١٨
Amedeo Modigliani: Portrait de la femme de l'artiste, Italie ↣ France, 1918
الفصل الثالث يتناول الإبداع بوصفه شكلاً من أشكال ترميم ما تكسّر، واستعادة ما اختفى من أشياء وأشخاص. كما يقدّمه أيضًا كعملية تفكيك يعقبها إعادة تركيب، لولادة شيء جديد. ويتمّ كل ذلك من خلال سلسلة من الألعاب البصرية والسمعية الصغيرة.ا.٠
Trouvez dans le tableau de Kandinsky les formes qui correspondent aux vers du poème Déjeuner du matin de Jacques Prévert. Une fois identifiées, vous pouvez déplacer ces éléments pour recomposer le tableau et remettre les vers du poème dans l’ordre.
Connaissez-vous la constellation qui correspond à votre signe astrologique ? Retrouvez-la, puis cliquez pour découvrir le récit qui lui appartient. Démêlez les lignes pour que la constellation retrouve sa forme d’origine.
هل تعرفون الكوكبة التي تقابل برجكم الفلكي؟ اعثروا عليها، ثم انقروا لاكتشاف الحكاية التي تنتمي إليها فكّكوا الخطوط لتستعيد الكوكبة شكلها الأصلي
الرُّموز/ les symboles
انقر للعودة إلى الكوكبات
انقر للذهاب إلى القبة الفلكية
Cliquez pour retourner aux constellations
Cliquez pour accéder au planétarium
Max Ernst, Au premier mot limpide, Allemange ↣ France, 1923
ماكس إرنست، «عند الكلمة الصافية الأولى»، ألمانيا ↢ فرنسا، ١٩٢٣
7. Une méthode fondée sur un équilibre entre création et apprentissage La méthode établit un juste dosage entre les activités artistiques et l’apprentissage linguistique.
Elle rapproche les domaines de la création artistique, artisanale et de l’acquisition du langage, tout en tenant compte des difficultés que peuvent rencontrer certains apprenants face à des exercices purement créatifs :
incompréhension des objectifs, sentiment de “perdre du temps” ou de ne pas apprendre “vraiment le français”. Cet équilibre a été progressivement élaboré au fil de nombreux ateliers tests, en observant les réactions et les besoins des groupes.
Les activités ont été ajustées pour que chaque moment créatif serve directement l’apprentissage de la langue, tout en maintenant le plaisir, la motivation et le sens concret des tâches proposées.
Fernand Léger : Les loisirs sur fond rouge, France, 1949
فرنان ليجيه، «الترفيه على خلفية حمراء»، فرنسا، ١٩٤٩
الالتقاطعندما تهبط قطعة على قطعة خصم منفردة، تُطبَّق القاعدة الكلاسيكية للعبة الطاولة (تُعاد قطعة الخصم إلى الشريط)، لكن مع بُعد شعري: إذا التقط الليل النهار، يجب على اللاعب ابتكار جملة تُظهر تفوّق الليل أو احتواءه أو إخماده أو محوه للنهار، باستخدام كلمة واحدة على الأقل من معسكر الليل. وإذا التقط النهار الليل، يجب عليه ابتكار جملة تُظهر إنارة النهار أو طرده أو تدفئته أو تبديده للّيل، باستخدام الكلمات التي يسمعها عند النقر على القطعتين.إعادة إدخال القطععندما يجب إعادة قطعة إلى اللعب، يرمي اللاعب النرد للعثور على خانة فارغة. وعند عودتها، عليه أن يبتكر جملة شعرية قصيرة مستخدمًا كلمة واحدة على الأقل من معسكره.الفوزالمعسكر الذي يُخرج جميع قطعه أولًا يفوز ويصبح: بالنسبة إلى الليل، حارس الليل اللامتناهي؛ وبالنسبة إلى النهار، سيّد الألوان والوضوح. في وضع اللعب الفردي، يكون اللاعب شاهدًا على الدورة الكاملة وعلى حواره الشعري الخاص بين الظلّ والنور.
الالتقاط عندما تهبط قطعة على قطعة خصم منفردة، تُطبَّق القاعدة الكلاسيكية للعبة الطاولة (تُعاد قطعة الخصم إلى الشريط)، لكن مع بُعد شعري: إذا التقط الليل النهار، يجب على اللاعب ابتكار جملة تُظهر تفوّق الليل أو احتواءه أو إخماده أو محوه للنهار، باستخدام كلمة واحدة على الأقل من معسكر الليل. وإذا التقط النهار الليل، يجب عليه ابتكار جملة تُظهر إنارة النهار أو طرده أو تدفئته أو تبديده للّيل، باستخدام الكلمات التي يسمعها عند النقر على القطعتين٠ إعادة إدخال القطع عندما يجب إعادة قطعة إلى اللعب، يرمي اللاعب النرد للعثور على خانة فارغة. وعند عودتها، عليه أن يبتكر جملة شعرية قصيرة مستخدمًا كلمة واحدة على الأقل من معسكره٠ الفوز المعسكر الذي يُخرج جميع قطعه أولًا يفوز ويصبح: بالنسبة إلى الليل، حارس الليل اللامتناهي؛ وبالنسبة إلى النهار، سيّد الألوان والوضوح. في وضع اللعب الفردي، يكون اللاعب شاهدًا على الدورة الكاملة وعلى حواره الشعري الخاص بين الظلّ والنور٠
القوتان يتواجه معسكران أو يتحاوران: الليل (قطع زرقاء) والنهار (قطع صفراء). في كل مرة ينقر فيها اللاعب على قطعة، يسمع إحدى الكلمات المرتبطة بمعسكره. يمكن لعب اللعبة من قبل شخص واحد، حيث يجسّد الليل والنهار بالتناوب، كصوتين شعريين يتحاوران٠ هدف اللعبة كما في لعبة الطاولة التقليدية: تحريك القطع عبر كامل اللوح، إيصالها إلى منطقة الوصول، ثم إخراجها واحدة تلو الأخرى. المعسكر الذي ينجح في إخراج جميع قطعه أولًا هو الفائز٠ الحركةيرمي اللاعب النرد ويحرّك قطعه وفق العدد الظاهر. في كل مرة تتوقف فيها قطعة على خانة جديدة، يجب عليه جمع الكلمات التي سمعها عند النقر على قطعه خلال دوره، ثم ابتكار وقول (أو كتابة) جملة شعرية باستخدام جميع هذه الكلمات. الجملة حرّة تمامًا: يمكن أن تكون بسيطة، تصويرية، مجرّدة أو سردية. في وضع اللعب الفردي، يبتكر اللاعب جملًا بالتناوب للّيل ثم للنهار٠
عربي
français
Encore une, tu l’as vue ? Elles essaient toutes de partir.
واحدة أخرى، هل رأيتها؟ إنهنّ جميعًا يحاولن الرحيل.٠
Godwin Champs Namuyimba, Celui qui s’est échappé, Ouganda, 2020
غودوين تشامبس ناموييمبا، «الذي هرب»، أوغندا، ٢٠٢٠
انقروا على الحروف للاستماع إلى نطقها، ثم ضعوها على الدائرة اللونية في المكان الذي ترونه الأنسب لصوتها٠ بعض الإرشادات: الأصوات الرنّانة - ألوان باردة الأصوات المهموسة - تميل إلى الألوان الدافئة الحركات العميقة، الغليظة، المستديرة - ألوان داكنة ودافئة الحركات الحادّة، الواضحة - ألوان باردة وفاتحة، باستيلية الأصوات الجافّة، الحادّة - ألوان فاتحة وباردة
Cliquez sur les lettres pour écouter leur prononciation, puis placez-les sur le cercle chromatique à l’endroit qui, selon vous, correspond le mieux à leur sonorité. Quelques pistes : sons vibrants → couleurs froidessons soufflés → plutôt dans les tons chaud voyelles profondes, graves, rondes → couleurs sombres et chaudes voyelles aiguës, claires → couleurs froides et claires, pastel sons secs, pointus → couleurs claires et froides
4. Capture Lorsqu’un pion atterrit sur un pion adverse seul, l a capture suit la règle classique du backgammon (le pion adverse va sur la barre), mais elle inclut une dimension poétique : - Si la Nuit capture la Journée, le joueur doit inventer une phrase où : la Nuit l’emporte, enveloppe, éteint ou efface la Journée, en utilisant au moins un mot du camp de la Nuit. - Si la Journée capture la Nuit, il doit inventer une phrase où : la Journée illumine, chasse, réchauffe ou dissipe la Nuit, en utilisant les mots qu'il entend en cliquant sur les deux pions. 5. Réentrée des pions Quand un pion doit revenir en jeu : - Le joueur lance les dés pour trouver une case libre. - À son retour, il doit créer une courte phrase poétique utilisant au moins un mot de son camp. 6. Victoire Le camp qui sort tous ses pions en premier gagne et devient : - Pour la Nuit : le gardien du nocturne infini. - Pour la Journée : le maître des couleurs et de la clarté. En solo, le joueur est témoin du cycle complet et de son propre dialogue poétique entre ombre et lumière.
1. Les deux forces Deux camps s’affrontent ou se répondent : La Nuit (pions bleus) La Journée (pions jaunes). Chaque fois qu’un joueur clique sur un pion, il entend l’un des mots associés à son camp. Le jeu peut être joué par une seule personne, qui incarne alors la Nuit et la Journée à tour de rôle, comme deux voix poétiques qui dialoguent. 2. Objectif du jeu Comme dans le backgammon traditionnel : - Faire voyager ses pions sur tout le plateau, - Les amener dans leur zone d’arrivée, - Puis les faire sortir un par un. Le premier camp à faire sortir tous ses pions est vainqueur. 3. Déplacements Le joueur lance les dés. Il déplace ses pions en suivant le nombre indiqué. À chaque fois qu’un pion s’arrête sur une nouvelle case, le joueur doit : - Rassembler les mots entendus lors des clics sur ses pions pendant son tour. - Inventer et dire (ou écrire) une phrase poétique utilisant tous ces mots. La phrase est entièrement libre : elle peut être simple, imagée, abstraite, narrative… En mode solo, le joueur crée tour à tour des phrases pour la Nuit, puis pour la Journée.
Le sixième chapitre creuse davantage la question de l’appartenance en se demandant comment la création peut transformer le sentiment d’intrusion, d’exclusion en un sentiment d’accueil et d’acceptation.
الفصل السابع ينفتح على الجمع بين وسائط مختلفة، سمعية وبصرية، كوسيلة للدخول إلى عالم الموسيقى والشعر من خلال الأشكال والألوان — لجعل ما يُسمَع مرئيًا، وما يُرى محسوسًا..ا.٠
الفصل السادس يتعمّق أكثر في مسألة الانتماء، متسائلًا كيف يمكن للإبداع أن يحوّل شعور التطفّل أو الإقصاء إلى إحساس بالترحيب والقبول..ا.٠
« J'essaie de trouver comment penser au temps comme quelque chose de beau, de régulier... » Arrangez les éléments de manière symétrique et centrée afin de former une horloge inspirée de l’art géométrique islamique. Plusieurs solutions sont possibles.
هل تعرفون الكوكبة التي تقابل برجكم الفلكي؟ اعثروا عليها، ثم انقروا لاكتشاف الحكاية التي تنتمي إليها فكّكوا الخطوط لتستعيد الكوكبة شكلها الأصلي
الرُّموز
انقر للذهاب إلى القبة الفلكية
انقر للعودة إلى الكوكبات
انقروا على الأشكال للاستماع إلى كلمات من قصيدة لفيليب جاكوتيه رتّبوها بترتيبها عبر إنشاء تركيبٍ حرّ٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants La méthode favorise une ouverture vers la culture et les arts, en invitant les apprenants à se familiariser avec les œuvres, les musiques, les récits et les pratiques artistiques du pays d’accueil.
L’objectif est d’ancrer l’intégration dans la découverte du patrimoine culturel local, présenté de manière simple, vivante et accessible. En parallèle, la méthode valorise les cultures et les langues d’origine des apprenants, les plaçant au cœur du dialogue interculturel.
Les arts deviennent ainsi un langage commun, une passerelle entre les mondes, où chacun apprend à se connaître et à reconnaître la richesse de l’autre.
« Êtes-vous prêts à un petit jeu ? Vous découvrirez des univers dans lesquels je me suis introduite pour rencontrer des femmes, discuter avec elles en me fondant dans leurs mondes. À vous de deviner qui ont inventé ces mondes en cliquant sur leurs noms. Mais attention : en cas de mauvaise réponse, je disparais aussitôt. »
هل أنتم مستعدّون للعبةٍ صغيرة؟ ستكتشفون عوالم تسلّلتُ إليها لألتقي بنساء وأتحاور معهنّ، مندمجةً في عوالمهنّ٠ وعليكم أن تخمّنوا من ابتكر هذه العوالم عبر النقر على أسمائهنّ٠ لكن انتبهوا: في حال الإجابة الخاطئة، أختفي فورًا٠
Dans le monde des signes, l’humain n’est qu’un état intermédiaire entre deux autres formes d’existence : une transition entre une tache d’encre et une fleur.
في عالمِ العلامات، ليس الإنسان سوى حالةٍ وسيطة بين شكلين آخرين من الوجود: انتقالٌ بين بقعةِ حبرٍ وزهرة
عربي
français
Oui.
نعم.٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants La méthode favorise une ouverture vers la culture et les arts, en invitant les apprenants à se familiariser avec les œuvres, les musiques, les récits et les pratiques artistiques du pays d’accueil.
L’objectif est d’ancrer l’intégration dans la découverte du patrimoine culturel local, présenté de manière simple, vivante et accessible. En parallèle, la méthode valorise les cultures et les langues d’origine des apprenants, les plaçant au cœur du dialogue interculturel.
Les arts deviennent ainsi un langage commun, une passerelle entre les mondes, où chacun apprend à se connaître et à reconnaître la richesse de l’autre.
Le cinquième chapitre s’interroge sur le rôle de la création pour traiter, transformer et réinventer les souvenirs, ainsi que sur son utilisation comme moyen de comprendre, mais aussi de guérir les souvenirs douloureux.
اتّبعوا المحطّات على طريق المتاهة التي ستسمح بخروج الدخيلة. إذا اتّبعتم المسار الصحيح، ستختفي في كلّ مرحلةٍ مسالكُ زائفة.٠ وفي المرحلة الأخيرة، لن يبقى من المتاهة سوى هذه المحطّات التي تُشكّل كوكبةً خيالية. العبوا بها لخلق موسيقى من الأصوات.٠
Retour aux chapitres
عَلَى صَفَحَاتِ الْمَخْطُوطَاتِ الصَّفْرَاءِ فِي الْمُدَوَّنَاتِ الْوُسْطَى الَّتِي تَنَاوَلَتِ الْعِلْمَ، تُوحِي الْأَشْكَالُ الْهِنْدَسِيَّةُ بِقَوَانِينٍ كَوْنِيَّةٍ إِنَّهَا تَعْكِسُ التَّرَابُطَاتِ بَيْنَ عَوَالِمَ يَسْتَحِيلُ إِدْرَاكُهَا بِنَظْرَةٍ وَاحِدَةٍ: عَالَمِ النَّمْلِ وَحَرَكَاتِهِ الْعَصَبِيَّةِ، وَدَوَرَانِ الدَّمِ فِي أَجْسَادِنَا، وَشَبَكَةِ الْأَنْهَارِ الْجَارِيَةِ بَيْنَ الْجِبَالِ، وَكَذَلِكَ دَوَرَانِ الْكَوَاكِبِ. ثُمَّ، فَجْأَةً، تَخْتَفِي هَذِهِ الرَّوَابِطُ غَيْرُ الْمَرْئِيَّةِ. يَتَغَيَّرُ كُلُّ شَيْءٍ حِينَ يَبْدَأُ إِنْسَانُ عَصْرِ النَّهْضَةِ، فِي احْتِفَالِهِ بِالْعَقْلِ، فِي انْتِزَاعِ السِّحْرِ مِنَ الْعِلْمِ بِبُطْءٍ وَيُتْرَكُ هَذَا السِّحْرُ لِلشُّعَرَاءِ وَالْفَنَّانِينَ لِيُزَيِّنُوا عَالَمًا جُرِّدَ مِنَ الْغُمُوضِ هُنَا، تَسْعَى النُّقَاطُ وَالْخُطُوطُ إِلَى اسْتِعَادَةِ مَكَانِهَا فِي فَهْمِ الْعَالَمِ وَفِي إِعَادَةِ اكْتِشَافِ سِحْرِهِ لَكِنَّ ذَلِكَ لَمْ يَعُدْ إِلَّا وَسِيلَةً لِتَهْدِئَةِ مَخَاوِفِنَا أَمَامَ الْفَوْضَى الَّتِي صَنَعْنَاهَا، تَحْتَ تَأْثِيرِ عَقْلٍ صَارَ هُوَ نَفْسُهُ عَمِيقَ اللَّاعَقْلَانِيَّةِ
Sur les pages jaunies des codex médiévaux traitant de la science, les formes géométriques évoquent des lois cosmiques. Elles reflètent les interconnexions entre des univers impossibles à percevoir d’un seul regard : celui des fourmis et de leurs mouvements nerveux, celui de la circulation du sang dans nos corps, le réseau des rivières courant entre les montagnes, ou encore la rotation des planètes. Puis, soudain, ces liens invisibles disparaissent. Tout change lorsque l’homme de la Renaissance, dans sa célébration de la raison, commence lentement à extraire la magie de la science. Elle est laissée aux poètes et aux artistes pour embellir un monde privé de mystère. Ici, les points et les lignes cherchent à retrouver leur place dans la compréhension du monde et dans la redécouverte de sa magie. Mais ce n’est plus que pour apaiser nos peurs face au chaos que nous avons créé, sous l’effet de la raison devenue elle-même profondément irrationnelle.
بابلو بيكاسو، «الأمومة»، إسبانيا ↢ فرنسا، ١٩٠٥
Pablo Picasso, La maternité, Espagne ↣ France, 1905
Man Ray : Le Violon d'Ingres, États-Unis ↣France, 1924
مان راي، «كمان إنغر»، الولايات المتحدة ↢ فرنسا، ١٩٢٤
Bertina Lopes : Portrait de femme, Mozambique ↣ Italie, 1974
بيرتينا لوبيس، «بورتريه امرأة»، موزمبيق ↢ إيطاليا، ١٩٧٤
اعثروا في لوحة لكاندينسكي على الأشكال التي تتوافق مع أبيات قصيدة «فطور الصباح» لجاك بريفير٠ وبعد تحديدها، يمكنكم تحريك هذه العناصر لإعادة تركيب اللوحة وترتيب أبيات القصيدة من جديد٠
Connaissez-vous la constellation qui correspond à votre signe astrologique ?Retrouvez-la, puis cliquez pour découvrir le récit qui lui appartient. Démêlez les lignes pour que la constellation retrouve sa forme d’origine.
Camille Bambois : Nu sur coussin rouge, France, vers 1930
كاميل بامبوا، «عارية على وسادة حمراء»، فرنسا، نحو ١٩٣٠
الفصل الخامس يتساءل عن دور الإبداع في معالجة الذكريات وتحويلها وإعادة ابتكارها، وعن استخدامه كوسيلة للفهم، وكذلك للشفاء من الذكريات المؤلمة..ا.٠
Suivez les haltes sur le chemin du labyrinthe qui permettra de faire sortir l’Intruse. Si vous suivez la bonne voie, à chaque étape, une fausse piste disparaîtra.
À la dernière étape, à la place du labyrinthe, il ne restera que les haltes composant une constellation imaginaire. Jouez avec elle pour créer une musique de bruits.
Retour aux chapitres
Le septième chapitre ouvre vers l’association de différents médias, audibles et visibles, comme une manière d’entrer dans l’univers de la musique et de la poésie à travers des formes et des couleurs — de rendre visible ce qui s’écoute, et sensible ce qui se voit.
Créez une composition avec une symétrie verticale, en reliant tous les éléments. Les éléments peuvent se toucher ou se recouvrir partiellement.
Le huitième chapitre s’interroge sur les oppositions par lesquelles nous concevons le monde, et sur les façons de les inverser à travers un jeu.
Yahyā Ibn al-Wāsiṭī, « Le roi indien et son épouse », peinture illustrant les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī, Irak, 1237
يحيى بن الواسطي، «الملك الهندي وزوجته»، لوحة توضيحية لمقامات الحريري، العراق، ١٢٣٧
ضعوا المشاعر بجانب الألوان التي ترون أنها تناسبها٠
Placez les émotions à côté des couleurs qui, selon vous, leur correspondent.
أنشئوا تركيبًا بتناظرٍ عمودي، مع ربط جميع العناصر يمكن للعناصر أن تتلامس أو تتداخل جزئيًا
Cliquez sur les formes pour écouter des mots du poème de Philippe Jaccottet.Mettez-les dans l’ordre en créant une composition libre.
Le premier chapitre traite de l’hésitation entre l’envie de participer au monde, de partager, et celle de rester plongée dans un univers sécurisé mais solitaire : celui de la création, qui peut lui aussi devenir une prison, une obsession… Il s’appuie sur les paraboles du chemin et du labyrinthe pour confronter deux approches différentes du temps, ainsi que les avantages et les inconvénients de ces deux perceptions du « cheminement » dans le temps. Ce sont des questionnements intrinsèques lorsque l’on est saisi par la passion de créer, qui exige une attitude profondément différente vis-à-vis du monde et du temps, par rapport à l’idéal contemporain des individus agiles, rapides, efficaces, toujours dans l’action: une attitude qui fait souvent sentir d'être exclu du monde…
أحاول أن أجد طريقة للتفكير في الزمن بوصفه شيئًا جميلًا، منتظمًا رتّبوا العناصر بشكلٍ متماثلٍ ومتمركزٍ لتشكيل ساعةٍ مستوحاةٍ من الفنّ الهندسي الإسلامي توجد عدّة حلول ممكنة.٠
...
الفصل التاسع، من خلال سلسلة من الصور وجُملٍ قصيرة، يتساءل عن المعاني المتعددة للصور والكلمات، وكذلك عن تفاعلاتها..ا.٠
C’est un jeu avec le temps. En bougeant les aiguilles, observez : Comment les moments se regroupent-ils ? Qu’est-ce qui pourrait les réunir dans un même carré, un même triangle ? Il n’y a pas de solution unique : la solution est votre propre lecture, votre propre interprétation. Peut-être cet exercice aide-t-il à mieux sentir le rythme des heures, à repenser les activités que nous choisissons de leur consacrer…
Placez les émotions à côté des couleurs qui, selon vous, leur correspondent.
ضعوا المشاعر بجانب الألوان التي ترون أنها تناسبها٠
الدخيلة
COTA ONG
Created on April 18, 2026
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Magazine dossier
View
Momentum: Onboarding Escape Game
View
Momentum: Manager Guide
View
Wizardry Letter
View
Search Bar Card
View
Piñata
View
Microlearning: When to Use Chat, Meetings or Email
Explore all templates
Transcript
L'INTRUSE
L'INTRUS
الدخيلة
L'INTRUS
L'INTRUSE
الدخيلة
عربي
Accompagnez l’Intruse à travers neuf chapitres en mouvement, sautant d’une idée à l’autre, en quête d’elle-même et des autres. Elle crée pour comprendre ce qui la traverse : ce sentiment d’être toujours entre deux, source à la fois de joie et de trouble. Elle tente de s’introduire dans différents mondes — sans jamais y appartenir tout à fait. De cette tentative naît un principe, presque une manière d’être.Les frontières se brouillent : les récits s’infiltrent dans les signes, l’artisanat dans le virtuel, des imaginaires anciens dans des expériences contemporaines. Elle fait dialoguer lenteur et interactivité, matière et écran. Elle rend les sons visibles, les formes audibles. Inspirée par les livres anciens, elle les anime, transforme la lecture en jeu, le jeu en contemplation. Son univers, fait de formes simples, de figures inspirées de l’art Warli et de fragments musicaux proches de Bartók, invite à la rencontre. En vous y accueillant, elle cherche à faire dialoguer contemplatifs et joueurs, en proposant une double lecture, en arabe et en français.
français
رافِقوا الدخيلة عبر تسعة فصولٍ في حركة، تقفز من فكرة إلى أخرى، في سعيٍ لفهم نفسها والآخرين٠ تُبدع لتفهم ما يمرّ بداخلها: ذلك الإحساس الدائم بالوقوف بين عالمين، مصدرًا للفرح بقدر ما هو مصدر للاضطراب٠تحاول أن تتسلّل إلى عوالم مختلفة — دون أن تنتمي إليها تمامًا. ومن هذه المحاولة يولد مبدأ، يكاد يكون أسلوب حياة٠تتلاشى الحدود: تتسلّل الحكايات إلى عالم العلامات والزخارف، والحِرَف إلى الفضاء٠ الافتراضي، وتتداخل المخيّلات القديمة مع تجارب معاصرة. تُقيم حوارًا بين البطء والتفاعل، بين المادة والشاشة٠تجعل الأصوات مرئية، والأشكال مسموعة. مستلهمةً من الكتب القديمة، تُعيد إحياءها عبر حركات بسيطة، فتحوّل القراءة إلى لعبة، واللعبة إلى تأمّل٠عالمها، المؤلّف من أشكال بسيطة، ومن شخصيات مستوحاة من فن وارلي، ومن مقاطع موسيقية قريبة من عوالم بارتوك، يدعو إلى اللقاء٠ومن خلال دعوتكم إلى هذا العالم، تسعى إلى خلق حوار بين المتأمّلين واللاعبين، عبر قراءة مزدوجة، بالعربية والفرنسية٠
Les chapitres
Introduction
مقدمة
Tâtonnements
entre Ici et Là-bas
تَحَسُّسَات
بين هنا وهناك
Cheminements
entre points et lignes
مسارات
بين النقاط والخطوط
Oscillations
entre pertes et reconstructions
اهتزازات
بين الفقد وإعادة التكوين
Vacillations
entre ouvertures et fermetures
تذبذبات
بين الانفتاحات والانغلاقات
Flottements
entre passé et présent
طَفَوَات
بين الماضي والحاضر
Dérives
entre intrusion et accueil
انجرافات
بين الدخالة والاستقبال
تراكبات
بين المسموع والمرئي
Superpositions
entre l'audible et le visible
Transitions
entre lumière et obscurité
انتقالات
بين النور والظلام
Sautillements
entre le sens et la représentation
تَقافُزات
بين المعنى والتمثيل
Commencez la lecture
مقدمة
introduction
عربي
français
تمضي الدخيلة في السرد كما يُمشى في مشهد هادئ يكاد يكون خاليًا: خطوة، شكل، سؤال. تستعيد البنية القديمة لقصص الإطار، تلك التركيبات التي يحتضن فيها كلّ سردٍ سردًا آخر، مثل «ألف ليلة وليلة»، و«كليلة ودمنة» لابن المقفّع، وكذلك «الديكاميرون» لبوكاتشيو.٠ في هذه الحكايات، مهما كان الرهان ومهما كان المتحاورون، نروي القصص لنحوّلها إلى مأوى. نتكلم لنُبقي الليل على مسافة، ولنؤخّر تهديد الموت، محوّلين انتظار نهايةٍ غير مؤكدة إلى زمن مرن، قابل للتمدد، يكاد يكون بلا نهاية.٠ تمامًا كما يفعل فنانو الفن الفطري، حين يملأون مساحةً بتفاصيل أصغر فأصغر، حتى يصير الإطار المحدود مجالًا بلا حدود.٠
L’Intruse avance dans le récit comme on marche dans un paysage calme et presque vide : un pas, une forme, une question. Elle reprend la vieille structure des histoires cadres, ces constructions où chaque récit en abrite un autre. Celles des Mille et Une Nuits, du Kalila wa Dimna d’Ibn al-Muqaffa‘ ou encore du Décaméron de Boccace. Dans ces histoires, quel que soit l’enjeu et quels que soient les interlocuteurs, on se raconte des histoires pour faire des contes un abri. On parle pour tenir la nuit à distance, pour éloigner la menace de la mort en transformant l’attente d’une fin incertaine en un temps flexible, étirable, presque infini… Un peu comme les artistes de l’art brut qui remplissent un espace de détails de plus en plus petits, jusqu’à faire d’un cadre limité un champ sans bord.
L'INTRUSE
L'INTRUS
الدخيلة
français
عربي
تُشكِّل الحكاياتُ هذا الانتظار: تنظّمه إلى مراحل ووحدات. تُعلّمنا كيف ننتظر، وفي الوقت نفسه تُضفي معنًى على كلّ لحظة، عبر نسج روابط بين شذرات زمنٍ مُنح لنا على نحو غير خطّي.٠ اليوم، لا يتوقّف العالم عن السرد: مسلسلات، ألعاب، صور متحركة، بلا راحة. بلا صمت. كلّ شيء يغمرنا، لكنّ الانتظار نفسه يختفي.٠ تسعى الدخيلة إلى إحياء لحظات الانتظار المنسيّة. يتكوّن شخصها من أشكال بسيطة، مستلهمًا من فنّ الوارلي: هندسة حيّة، هشّة، جوهرية. تنبسط، تنقبض، تتكسّر، وتتجمّع.٠ تعبر فضاءات بطيئة، حيث تتوقّف الشاشة عن الإبهار وتغدو سطحًا يتنفّس. وبفضل ألعاب حركة بسيطة، وأضواء خافتة، وإيقاع من التمهّل، يتحوّل الفضاء الرقمي إلى مكانٍ للتأمّل الشعري، من دون أن يتخلّى عن الطابع اللعبي للقراءة، عبر ظهوراتها واختفائها، ومن خلال الأفعال التي تدعو القرّاء إليها.٠
Les histoires structurent cette attente : elles l’organisent en étapes, en unités. Elles nous apprennent à attendre, tout en donnant du sens à chaque instant, en tissant des liens entre les fragments épars d’un temps qui nous est attribué, de façon non linéaire. Aujourd’hui, le monde ne cesse de raconter : séries, jeux, images en mouvement, sans repos. Sans silence. Tout nous submerge, mais l’attente, elle, disparaît.L’Intruse cherche à raviver ces moments d’attente oubliés. Composé de formes simples, son personnage s’inspire des Warlis : une géométrie vive, fragile, essentielle. Elle se déplie, se contracte, se brise, se rassemble. Elle traverse des espaces lents, où l’écran cesse d’éblouir et devient une surface qui respire. Grâce à de simples jeux de mouvement, à des lumières discrètes et à une certaine lenteur, l’espace numérique se métamorphose en un lieu de contemplation poétique, sans se priver de l’aspect ludique de la lecture, à travers ses apparitions et disparitions, et les actions auxquelles elle invite les lecteurs.
français
عربي
Dans le cadre créé par l’Intruse, ce ne sont pas seulement les histoires qui s’entrelacent et s’emboîtent : ce sont aussi des jeux, des animations, des créations de toutes sortes, ainsi que des idées à inventer, qui se succèdent et se cachent les unes dans les autres. Les gestes créatifs deviennent récits. Dans ces espaces, histoires, jeux et pensées se mêlent doucement. Rien ne retient, rien ne possède. L’Intruse invite seulement à sentir le monde comme une suite de légers déplacements : un poids à peine perceptible, une gravité douce, le temps qui glisse dans la main. Elle propose d’habiter cette frontière — entre sérieux et jeu, entre réel et ombre — et d’y trouver, peut-être, une place. Elle reprend aussi la forme du dialogue, mais cette fois avec une interlocutrice mystérieuse, silencieuse, peut-être imaginaire — ou peut-être vous — qui l’accompagne dans sa mission : comprendre le monde et y trouver son équilibre.
في الإطار الذي خلقته الدخيلة، لا تتداخل الحكايات وتتراكب فحسب، بل تتوالى أيضًا ألعابٌ ورسومٌ متحركة وإبداعاتٌ من شتّى الأنواع، إلى جانب أفكارٍ لم تُبتكر بعد، تختبئ الواحدة داخل الأخرى. تتحوّل الأفعال الإبداعية إلى سرد.٠ في هذه الفضاءات، تمتزج الحكايات والألعاب والأفكار برفق. لا شيء يقيّد، لا شيء يمتلك. تدعو الدخيلة فقط إلى الإحساس بالعالم كسلسلة من انتقالات خفيفة: وزن يكاد لا يُدرك، جاذبية لطيفة، وزمن ينزلق في اليد. تقترح أن نسكن هذه العتبة — بين الجِدّ واللعب، بين الواقع والظل — وأن نعثر فيها، ربما، على موضعٍ لنا.٠ كما تستعيد أيضًا شكل الحوار، ولكن هذه المرّة مع مُحاوِرة غامضة، صامتة، ربما متخيَّلة — أو لعلها أنت — ترافقها في مهمّتها: فهم العالم والعثور فيه على توازنها.٠
عربي
français
Et c’est là que la création et le jeu entrent en scène. Ce sont deux facettes d’une même manière d’explorer le monde et soi-même, et d’y réfléchir en multipliant les expérimentations avec les matières, les formes et les métaphores. Cette rencontre entre lecture et jeu est aussi une rencontre entre deux façons de lire : l’une attentive, grave ; l’autre légère, tournée vers le divertissement. Manière de rappeler que ces deux approches ne sont peut-être pas si éloignées l’une de l’autre. L’Intruse vous invite là où la poésie devient jeu, où le jeu devient une façon de créer et de penser, où les pensées se transforment en formes et en couleurs, où les couleurs deviennent notes et sons, où les sons deviennent mouvement, et ainsi de suite. L’intruse est, au fond, animée par un désir de créer, et cela de manière insatiable. Cet envie est nourrie par deux désirs parallèles : fuir le monde — parfois jusqu’à en disparaître — et s’y infiltrer pour s’y fondre, jusqu’à se confondre avec les autres êtres vivants et les choses.
وهنا تدخل الخَلْقُ واللعبُ إلى المشهد. إنهما وجهان لطريقةٍ واحدة في استكشاف العالم والذات، والتفكير فيهما عبر مضاعفة التجارب مع المواد والأشكال والاستعارات.٠ وهذا التلاقي بين القراءة واللعب هو أيضًا تلاقي بين طريقتين في القراءة: إحداهما متأنية وجادّة، والأخرى خفيفة تميل إلى التسلية؛ تذكيرٌ بأن هاتين المقاربتين قد لا تكونان متباعدتين كما نتصوّر.٠ تدعوكم الدخيلة إلى مكانٍ تصبح فيه الشعريةُ لعبًا، ويغدو اللعبُ طريقةً للخلق والتفكير؛ حيث تتحوّل الأفكار إلى أشكالٍ وألوان، وتصبح الألوانُ نغماتٍ وأصواتًا، وتتحوّل الأصواتُ حركةً… وهكذا دواليك.٠ وفي العمق، تُحرّك الدخيلةَ رغبةٌ لا تُشبَع في الخلق. وهذه الرغبةُ تتغذّى من نزعتين متوازيتين: الهروب من العالم — أحيانًا حتى الاختفاء فيه — والتسرّب إليه للامتزاج به، حتى تكاد تتماهى مع الكائنات الحيّة الأخرى ومع الأشياء.٠
عربي
français
C’est, en réalité, un même mouvement, vécu différemment selon l’instant : tantôt comme un échappatoire ou un refuge, tantôt comme une exploration et une manière de s’unir à autrui et au monde. Et le monde change de visage au gré de ces instants : il est parfois un lieu où nous nous sentons intrus, parfois un espace qui nous accueille.
إنه، في الحقيقة، حركة واحدة تُعاش بطرق مختلفة تبعًا للحظة: تارةً كمهربٍ أو ملاذ، وتارةً كاستكشافٍ وطريقةٍ للاتحاد مع الآخرين ومع العالم. ويتبدّل وجه العالم تبعًا لهذه اللحظات: يكون أحيانًا مكانًا نشعر فيه بأننا دخلاء، وأحيانًا فضاءً يحتضننا.٠
Les chapitres / الفصول
Tâtonnements
تَحَسُّسَات
بين هنا وهناك
entre Ici et Là-bas
français
عربي
عربي
français
L'intruse se sent comme suspendue entre l’Ici et Là-bas, entre l’instant présent et un autre temps qui lui échappe.
« Pour me plonger dans l'avenir, il faudrait que quelqu’un m'y jette, comme la nuit du dimanche au lundi nous précipite dans une nouvelle semaine remplie de répétitions. »
Je me sens un peu perdue. Comme suspendue entre l’ici et l’ailleurs, entre l’instant présent et un autre temps qui m’échappe. Dans cet état, il m’est un peu difficile de me projeter et de m’imaginer dans l’avenir.
لكي أغوص في المستقبل، لا بدّ أن يدفعني إليه أحد، كما تُلقي بنا ليلةُ الأحد إلى الإثنين في أسبوعٍ جديدٍ مليءٍ بالتكرار
تشعر الدخيلة كأنها معلّقة بين هنا وهناك، بين اللحظة الحاضرة وزمنٍ آخر يفلت منها.٠
عربي
français
Je me sens un peu perdue. Comme suspendue entre l’ici et l’ailleurs, entre l’instant présent et un autre temps qui m’échappe. Dans cet état, il m’est un peu difficile de me projeter et de m’imaginer dans l’avenir.
« Pour me plonger dans l'avenir, il faudrait que quelqu’un m'y jette, comme la nuit du dimanche au lundi nous précipite dans une nouvelle semaine remplie de répétitions. »
لكي أغوص في المستقبل، لا بدّ أن يدفعني إليه أحد، كما تُلقي بنا ليلةُ الأحد إلى الإثنين في أسبوعٍ جديدٍ مليءٍ بالتكرار.٠
français
عربي
« Heureusement que tu es là. »
Tous les matins, en quittant l’univers intemporel des rêves, elle trébuche. Elle a un choix à faire..
لحسن الحظ أنك هنا.٠
كلَّ صباحٍ، عند مغادرتها عالمَ الأحلامِ اللامنتمي إلى الزمن، تتعثّر. وعليها أن تختار
عربي
français
لحسن الحظ أنك هنا
كلَّ صباحٍ، عند مغادرتها عالمَ الأحلامِ اللامنتمي إلى الزمن، تتعثّر. وعليها أن تختار.٠
« Heureusement que tu es là. »
Tous les matins, en quittant l’univers intemporel des rêves, elle trébuche. Elle a un choix à faire..
« Ou devrais-je rester là-bas, plongée dans un univers parallèle, en observatrice solitaire, étudiant les strates superposées de mes pensées, de mes sentiments, de mes désirs et de mes peurs, accumulés au fil des années, dessinant en moi une carte labyrinthique, comme les rainures sur l’écorce d’un arbre ? »
« Dois-je me glisser, tout légèrement, de l’invisibilité vers ce monde rempli de vibrations, de petites tâches quotidiennes et de conversations fugaces, pour être Ici, confrontée sans cesse aux diverses images de moi-même que les autres me renvoient ? »
هل ينبغي أن أنزلق، بخفّةٍ شديدة، من اللامرئيّة إلى هذا العالم المليء بالاهتزازات، والمهامّ اليومية الصغيرة، والمحادثات العابرة، لأكون هنا، أواجه باستمرار صور نفسي المتعدّدة التي يعكسها لي الآخرون؟
أم ينبغي أن أبقى هناك، منغمسةً في عالمٍ موازٍ، كمراقِبةٍ وحيدة، أدرس الطبقات المتراكمة من أفكاري ومشاعري ورغباتي ومخاوفي، التي تراكمت عبر السنين، لترسم في داخلي خريطةً متاهية، كالأخاديد على لحاء شجرة؟
français
عربي
français
عربي
« Ou devrais-je rester là-bas, plongée dans un univers parallèle, en observatrice solitaire, étudiant les strates superposées de mes pensées, de mes sentiments, de mes désirs et de mes peurs, accumulés au fil des années, dessinant en moi une carte labyrinthique, comme les rainures sur l’écorce d’un arbre ? »
« Dois-je me glisser, tout légèrement, de l’invisibilité vers ce monde rempli de vibrations, de petites tâches quotidiennes et de conversations fugaces, pour être Ici, confrontée sans cesse aux diverses images de moi-même que les autres me renvoient ? »
هل ينبغي أن أنزلق، بخفّةٍ شديدة، من اللامرئيّة إلى هذا العالم المليء بالاهتزازات، والمهامّ اليومية الصغيرة، والمحادثات العابرة، لأكون هنا، أواجه باستمرار صور نفسي المتعدّدة التي يعكسها لي الآخرون؟
أم ينبغي أن أبقى هناك، منغمسةً في عالمٍ موازٍ، كمراقِبةٍ وحيدة، أدرس الطبقات المتراكمة من أفكاري ومشاعري ورغباتي ومخاوفي، التي تراكمت عبر السنين، لترسم في داخلي خريطةً متاهية، كالأخاديد على لحاء شجرة؟
français
هناك، يمكنها أن تنسى الزمن، وأن تستحضر أحباء لم يعودوا إلى جانبها. سيظهرون كوجوهٍ وظلالٍ نلمحها في تخوم الغيوم غير الواضحة، وفي رسوم الصخور، وفي لحاء الأشجار أو عروق ورقةٍ. هناك، ستجمع هذه الآثار العارضة التي خلّفها الزمن، وتنظّمها وتدوّنها — لكي لا يختفي من دون أن يترك أثرًا.٠
ستحلّق مع الزمن، ناسِيَةً مروره: تلك الخطيّة المقلقة التي يجب، حتمًا، أن تقود إلى مكانٍ ما. هناك، ستجوب الزمن كمتاهة
Là-bas, elle pourra oublier le temps, convoquer des êtres chers qui ne sont plus à ses côtés. Ils apparaîtront comme des visages et des silhouettes que l’on devine dans les contours incertains des nuages, dans les dessins des rochers, dans l’écorce des arbres ou les nervures d’une feuille. Là, elle recueillera, ordonnera, consignera ces empreintes hasardeuses laissées par le temps — pour qu’il ne disparaisse pas sans laisser de traces.
عربي
Elle s’envolera avec le temps, en oubliant son passage : cette inquiétante linéarité qui doit toujours, impérativement, mener quelque part. Là-bas, elle parcourra le temps comme un labyrinthe.
عربي
français
Elle s’envolera avec le temps, en oubliant son passage : cette inquiétante linéarité qui doit toujours, impérativement, mener quelque part. Là-bas, elle parcourra le temps comme un labyrinthe.
Là-bas, elle pourra oublier le temps, convoquer des êtres chers qui ne sont plus à ses côtés. Ils apparaîtront comme des visages et des silhouettes que l’on devine dans les contours incertains des nuages, dans les dessins des rochers, dans l’écorce des arbres ou les nervures d’une feuille. Là, elle recueillera, ordonnera, consignera ces empreintes hasardeuses laissées par le temps — pour qu’il ne disparaisse pas sans laisser de traces.
هناك، يمكنها أن تنسى الزمن، وأن تستحضر أحباء لم يعودوا إلى جانبها. سيظهرون كوجوهٍ وظلالٍ نلمحها في تخوم الغيوم غير الواضحة، وفي رسوم الصخور، وفي لحاء الأشجار أو عروق ورقةٍ. هناك، ستجمع هذه الآثار العارضة التي خلّفها الزمن، وتنظّمها وتدوّنها — لكي لا يختفي من دون أن يترك أثرًا
ستحلّق مع الزمن، ناسِيَةً مروره: تلك الخطيّة المقلقة التي يجب، حتمًا، أن تقود إلى مكانٍ ما. هناك، ستجوب الزمن كمتاهة.٠
عربي
français
ورقةٌ تحملها الريح تتيقّن أنها قد تكون أيضًا سمكةً تنساب في الماء.٠
ستشعر بالخفة. لن تبدو محاولات فهم الآخرين من البشر ثقيلة كما كانت. ولن يبدو كلّ ما تعلّمته عنهم مجزّأً إلى هذا الحد.٠ .٠هناك، سيُدرَك جوهر الأشياء بطريقةٍ أخرى غير التفكير لن تعود هناك حاجة إلى التحليل أو المقارنة أو التصنيف. ستختبر شكلًا من المعرفة الأعمق يشترك فيه جميع الكائنات الحيّة — معرفةً تجعلهم متشابهين، وهم جميعًا واعون بها.٠
Elle se sentira légère. Les tentatives de comprendre les autres êtres humains ne seront plus aussi pesantes. Tout ce qu’elle a appris sur eux ne paraîtra plus aussi fragmentaire. Là-bas, l’essentiel de toutes choses sera saisi autrement que par la réflexion. Il n’y aura plus besoin d’analyser, de comparer, de catégoriser. Elle expérimentera une forme de connaissance plus profonde, que tous les êtres vivants partagent — une connaissance qui les rendra semblables, et dont ils seront tous conscients.
« Une feuille emportée par le vent a la certitude qu’elle pourrait tout aussi bien être un poisson se laissant flotter dans l’eau. »
Dans l’univers de Dénes Ágnes
Mais quelque chose lui rappellera toujours que le temps est linéaire… Elle se retrouvera à errer entre deux mondes, ni tout à fait ici, ni tout à fait là-bas, marchant sans fin vers quelque chose d’insaisissable, imaginé au loin.
« Je cherche des instants et des lieux où je ne sens pas que je devrais être ailleurs, où j’ai pleinement ma place, sans remise en question. Comme une d’évidence. Comme une présence absolue. Mais cela n’existe que par éclats, dans de courts moments exceptionnels. Et, pour ressentir cette présence, j’ai besoin des autres. »
لكن شيئًا ما سيذكّرها دائمًا بأن الزمن خطّي… ستجد نفسها تائهة بين عالمين، لا هي هنا تمامًا ولا هناك تمامًا، تمضي بلا نهاية نحو شيءٍ بعيدٍ مُتخيَّل، عصيّ على الإمساك.٠
أبحث عن لحظاتٍ وأماكن لا أشعر فيها أن عليّ أن أكون في مكانٍ آخر، حيث يكون لي مكاني بالكامل، بلا تساؤل. كأنه بديهيّ. كحضورٍ مطلق. لكن ذلك لا يظهر إلا على شكل ومضات، في لحظاتٍ قصيرةٍ استثنائية. ولأشعر بهذا الحضور، أحتاج إلى الآخرين
français
عربي
français
عربي
Mais quelque chose lui rappellera toujours que le temps est linéaire… Elle se retrouvera à errer entre deux mondes, ni tout à fait ici, ni tout à fait là-bas, marchant sans fin vers quelque chose d’insaisissable, imaginé au loin.
« Je cherche des instants et des lieux où je ne sens pas que je devrais être ailleurs, où j’ai pleinement ma place, sans remise en question. Comme une d’évidence. Comme une présence absolue. Mais cela n’existe que par éclats, dans de courts moments exceptionnels. Et, pour ressentir cette présence, j’ai besoin des autres. »
لكن شيئًا ما سيذكّرها دائمًا بأن الزمن خطّي… ستجد نفسها تائهة بين عالمين، لا هي هنا تمامًا ولا هناك تمامًا، تمضي بلا نهاية نحو شيءٍ بعيدٍ مُتخيَّل، عصيّ على الإمساك
أبحث عن لحظاتٍ وأماكن لا أشعر فيها أن عليّ أن أكون في مكانٍ آخر، حيث يكون لي مكاني بالكامل، بلا تساؤل. كأنه بديهيّ. كحضورٍ مطلق. لكن ذلك لا يظهر إلا على شكل ومضات، في لحظاتٍ قصيرةٍ استثنائية. ولأشعر بهذا الحضور، أحتاج إلى الآخرين.٠
français
Être Ici veut dire participer : travailler, jouer, danser, explorer, réfléchir et créer avec les autres...
أن تكون هنا يعني أن تشارك: تعمل، تلعب، ترقص، تستكشف، تفكّر وتُبدع مع الآخرين.٠
عربي
… se comprendre grâce à des langages autre que la parole : des langues non corrompues par la dialectique. »
« Mais, les moments partagés sont aussi menaçants, remplis d'anxiété, de soupçons, de peurs, de regrets, de petites fiertés, de honte. »
La succession de ces ressentis la rend confuse et dispersée, tout comme les petites tâches quotidiennes qui occupent l’esprit et la font perdre la conscience de sa présence.
… وأن نتفاهم عبر لغاتٍ غير الكلام: لغاتٍ لم تفسدها الجدلِيّة ...
لكنّ اللحظات المشتركة تحمل أيضًا تهديدًا، وتمتلئ بالقلق والريبة والمخاوف والندم وكبرياءٍ صغيرةٍ وخجل.٠
تتابُعُ هذه المشاعر يجعلها مُرتبِكةً ومُشتَّتة، تمامًا كما تفعل المهامّ اليومية الصغيرة التي تشغل الذهن وتُفقدها الإحساس بحضورها
français
عربي
… وأن نتفاهم عبر لغاتٍ غير الكلام: لغاتٍ لم تفسدها الجدلِيّة ...
لكنّ اللحظات المشتركة تحمل أيضًا تهديدًا، وتمتلئ بالقلق والريبة والمخاوف والندم وكبرياءٍ صغيرةٍ وخجل
تتابُعُ هذه المشاعر يجعلها مُرتبِكةً ومُشتَّتة، تمامًا كما تفعل المهامّ اليومية الصغيرة التي تشغل الذهن وتُفقدها الإحساس بحضورها.٠
عربي
français
… se comprendre grâce à des langages autre que la parole : des langues non corrompues par la dialectique. »
« Mais, les moments partagés sont aussi menaçants, remplis d'anxiété, de soupçons, de peurs, de regrets, de petites fiertés, de honte. »
La succession de ces ressentis la rend confuse et dispersée, tout comme les petites tâches quotidiennes qui occupent l’esprit et la font perdre la conscience de sa présence.
عربي
français
Quand elle se lassera des comparaisons et des jugements, elle cherchera des choses simples qui la libéreront de toute cette complexité des rapports humains. Elle imaginera les gens comme des grains de haricot ou des cailloux que l’on dispose les uns à côté des autres, dans un monde sans hiérarchie. Elle s’attardera dans le labyrinthe formé par leurs silhouettes imparfaites — un monde où les comparaisons ne seront plus des jugements, mais de simples constats.
« La présence des autres représente une dispersion menaçante, et mon existence n’a de sens qu’à travers leur regard. En une seule journée, je peux être presque parfaite, rayonnante de beauté, puis devenir laide et maladroite. À la fin, épuisée, je me rends compte de l’absurdité : un seul mot, un seul geste peuvent donner du sens à mon existence — ou m’en priver. »
حضورُ الآخرين يمثّل تشتّتًا مهدِّدًا، ولا يكتسب وجودي معنًى إلا من خلال نظراتهم. في يومٍ واحد، قد أكون شبه كاملة، متألّقة بالجمال، ثم أتحوّل إلى قبيحة ومرتبكة. وفي النهاية، مُنهَكة، أُدرك عبثيّة الأمر: كلمةٌ واحدة، إيماءةٌ واحدة قد تمنح وجودي معنًى — أو تحرمني منه.٠
عندما تملّ من المقارنات والأحكام، ستبحث عن أشياء بسيطة تُحرّرها من كلّ هذا التعقيد في العلاقات الإنسانية. ستتخيّل الناس كحبّات فاصولياء أو كحصى تُرتَّب جنبًا إلى جنب في عالمٍ بلا تراتبية. وستتوقّف عند المتاهة التي تُشكّلها هيئاتهم غير المكتملة — عالمٌ لا تعود فيه المقارنات أحكامًا، بل مجرّد ملاحظات
عربي
français
Quand elle se lassera des comparaisons et des jugements, elle cherchera des choses simples qui la libéreront de toute cette complexité des rapports humains. Elle imaginera les gens comme des grains de haricot ou des cailloux que l’on dispose les uns à côté des autres, dans un monde sans hiérarchie. Elle s’attardera dans le labyrinthe formé par leurs silhouettes imparfaites — un monde où les comparaisons ne seront plus des jugements, mais de simples constats.
« La présence des autres représente une dispersion menaçante, et mon existence n’a de sens qu’à travers leur regard. En une seule journée, je peux être presque parfaite, rayonnante de beauté, puis devenir laide et maladroite. À la fin, épuisée, je me rends compte de l’absurdité : un seul mot, un seul geste peuvent donner du sens à mon existence — ou m’en priver. »
حضورُ الآخرين يمثّل تشتّتًا مهدِّدًا، ولا يكتسب وجودي معنًى إلا من خلال نظراتهم. في يومٍ واحد، قد أكون شبه كاملة، متألّقة بالجمال، ثم أتحوّل إلى قبيحة ومرتبكة. وفي النهاية، مُنهَكة، أُدرك عبثيّة الأمر: كلمةٌ واحدة، إيماءةٌ واحدة قد تمنح وجودي معنًى — أو تحرمني منه
عندما تملّ من المقارنات والأحكام، ستبحث عن أشياء بسيطة تُحرّرها من كلّ هذا التعقيد في العلاقات الإنسانية. ستتخيّل الناس كحبّات فاصولياء أو كحصى تُرتَّب جنبًا إلى جنب في عالمٍ بلا تراتبية. وستتوقّف عند المتاهة التي تُشكّلها هيئاتهم غير المكتملة — عالمٌ لا تعود فيه المقارنات أحكامًا، بل مجرّد ملاحظات.٠
عربي
Elle se perdra de son plein gré dans ce labyrinthe pour vivre pleinement chaque instant de ce présent paisible. Pour le transformer en un lieu de création.
ستتيه بإرادتها في هذه المتاهة لتعيش كلَّ لحظةٍ من هذا الحاضر الهادئ بكلّ كيانها، ولتحوّله إلى فضاءٍ للخلق.٠
français
عربي
français
Mais la paisibilité de ce labyrinthe devient inquiétante lorsqu’il se transforme en lieu de création, quand elle prend conscience de l’infinité des possibilités, des pensées qui s’entrecroisent, offrant une multitude infinie d’associations. Peut-on y avancer pas à pas ? S’arrêter ? Marquer des haltes pour laisser reposer l’esprit ? Et que seraient ces haltes ? Des instants d’observation, d’écoute, où l’on laisse les choses apparaître sans chercher à les transformer.
« Aidez-moi à m’arrêter ! À me contenter d’écouter les bruits du monde, qui me feront revenir vers le réel, qui me rappelleront que je dois avancer sans me perdre définitivement dans ce désir de créer. »
لكن سكينةَ هذه المتاهة تصبح مُقلِقة حين تتحوّل إلى فضاءٍ للإبداع، عندما تُدرك لانهائيّة الإمكانات، والأفكار المتشابكة التي تتقاطع، فتُنتج عددًا لا حصر له من الترابطات.٠ هل يمكن التقدّم فيها خطوةً خطوة؟ التوقّف؟ وضع محطّاتٍ لراحة الذهن؟ وما طبيعة هذه المحطّات؟ إنّها لحظاتُ تأمّلٍ وإصغاء، نترك فيها الأشياءَ تظهر من تلقاء نفسها، من دون السعي إلى تحويلها.٠
ساعدوني على التوقّف! على الاكتفاء بالإصغاء إلى أصوات العالم، التي ستعيدني إلى الواقع، وتذكّرني بأن عليّ أن أواصل السير من دون أن أضيع نهائيًا في هذا الشغف بالخلق.٠
تعليمات
Consignes
تعليمات
عربي
français
C’est rassurant d’imaginer qu’il existe un chemin sans embranchements ni doutes : celui des sages soufis, le long d’une rivière ombragée, sur le flanc sinueux d’une montagne, ou encore celui tracé dans le sable par une vague, pour quelques instants. Les étapes sur ce chemin prendraient la forme de cailloux, de reflets de lumière dans l’eau, du bruit du vent, où l’on s’arrête, simplement, pour observer, pour écouter. Mais, au fond, l’Intruse sait qu’il n’y a pas de chemin… Rien de continu, rien de tracé. Seulement un temps qui s’écoule, qui s’accélère, qui échappe — un flux trop rapide pour elle, qu’elle ne parvient pas à suivre.
من المُطمئن أن نتخيّل وجود طريقٍ بلا تفرّعات ولا شكوك: طريقُ الحكماء الصوفيين، بمحاذاة نهرٍ مُظلَّل، على جانب جبلٍ متعرّج، أو ذاك الذي ترسمه موجةٌ على الرمل لبضع لحظات.٠ وستتّخذ المراحل على هذا الطريق شكلَ حصى، وانعكاساتِ الضوء في الماء، وصوتِ الريح — محطّاتٍ نتوقّف عندها، ببساطة، للملاحظة وللإصغاء.٠ لكن، في العمق، تعرف الدخيلة أنّه لا طريق… لا شيء متصل، لا شيء مرسوم. هناك فقط زمنٌ يتدفّق، يتسارع، يفلت — تيّارٌ أسرع من أن تستطيع مجاراته.٠
عربي
français
حين أخلق، أملأ الساعات حتى تفيض، لأُسكن فيها ما لا يتّسع. ثم يأتي الألم: فشلٌ متكرّر في تمديد مادّةٍ لا تلين أبدًا.٠ ولا ينسجم إيقاعي مع إيقاع الزمن إلا متأخرًا، في المساء.٠ وأنتم؟ انقلوني إلى ساعتكم الخاصة: تلك التي تمنحكم السكينة، حيث تنقبض الطاقة، بسيطةً، كثيفةً، صامتة.٠
١٠
١١
١٢
« En créant, je remplis les heures jusqu’à les faire déborder, pour y loger ce qui ne tient pas. Alors vient la peine : l’échec répété d’étirer une matière qui ne cède jamais. Ce n’est que tard, le soir, que mon rythme s’accorde avec celui du temps. Et vous ? Déplacez-moi vers votre propre heure : celle qui vous accorde la paix, où l’énergie se resserre, simple, dense, silencieuse. »
10
11
12
عربي
français
« Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi le temps se dessine à l’intérieur d’un cercle parfait ? Commode, presque magique, ce lien entre géométrie et écoulement régulier : douze parties égales, douze heures d’une demi-journée.
Mais toutes les heures valent-elles vraiment le même poids ? Et si, tout en gardant le cercle, nous introduisions carrés et triangles, pour représenter les heures autrement pour faire apparaître des périodes et des liens entre certaines heures ? »
«هل تساءلتم يومًا لماذا يُرسَم الزمن داخل دائرةٍ كاملة؟ رابطٌ مريح، يكاد يكون سحريًا، بين الهندسة وتدفّقٍ منتظم: اثنا عشر جزءًا متساويًا، اثنتا عشرة ساعة لنصف يوم.٠
لكن هل تحمل كلُّ الساعات الوزنَ نفسه حقًّا؟ وماذا لو، مع الحفاظ على الدائرة، أدخلنا مربّعاتٍ ومثلّثات لتمثيل الساعات بطريقةٍ أخرى، بحيث تظهر فتراتٌ وروابط بين بعض الساعات؟
تعليمات
Consignes
عربي
français
« On dit que structurer peut aider à ne pas se perdre dans le flux du temps… Alors, j’ai tracé ma propre courbe d’énergie : la ligne simple d’une journée. Mais vous pouvez tout réorganiser selon la vôtre : déplacez les losanges et les icônes comme bon vous semble, ajustez-les à vos heures. »
يُقال إن التنظيم قد يساعد على عدم الضياع في تدفّق الزمن… لذلك رسمتُ منحنى طاقتي الخاص: الخطّ البسيط ليومٍ واحد. لكن يمكنكم إعادة تنظيم كلّ شيء وفق منحناكم: حرّكوا المعينات والأيقونات كما تشاؤون، واضبطوها بحسب ساعاتكم.٠
10
.٠
13
16
14
15
10
11
12
17
18
19
20
21
22
23
24
10
11
تعليمات
Consignes
12
Solution / حَلّ
10
11
12
Solution / حَلّ
Les chapitres / الفصول
Cheminements
مسارات
بين النقاط والخطوط
entre points et lignes
français
عربي
عربي
français
« Je pourrais être Andromède, la fille enchaînée, punie pour l’orgueil de sa mère Cassiopée : l’héroïne de cette histoire ancienne, porteuse d’un sentiment d’emprisonnement et d’impuissance transmis de génération en génération, de mère en fille…
L’Intruse essaiera de relier des microcosmes — son corps, sa raison d’être et toutes les petites choses qu’elle voit — au macrocosme, à l’univers tout entier. Elle espère se sentir moins seule en projetant sa propre image dans le ciel, dans les constellations.
ستحاول الدخيلة ربط عوالمها الصغرى — جسدها، سبب وجودها، وكلّ الأشياء الصغيرة التي تراها — بالعالَم الأكبر، بالكون كلّه. وتأمل أن تشعر بوحدةٍ أقلّ من خلال إسقاط صورتها في السماء، في الكوكبات
قد أكون أندروميدا، الفتاة المقيَّدة، المُعاقَبة على كبرياء أمّها كاسيوبيا: بطلةُ هذه الحكاية القديمة، الحاملةُ لشعورٍ بالاحتجاز والعجز، المتوارثِ من جيلٍ إلى جيل، من أمّ إلى ابنة
عربي
français
لكنّ شعوبًا أخرى غير اليونان كانت ترى فيها شيئًا مختلفًا: فالقبائل العربية رأت فيها جملًا وأنا يمكنني أن أُعيد تشكيل الحكاية مرارًا وتكرارًا… تتحوّل الفتاة إلى يعسوب، أو ببساطة إلى رفقةٍ مرِحةٍ من الراقصين
... mais d’autres peuples que les Grecs y voyaient autre chose : les tribus arabes, un chameau… Et moi, je peux transformer l’histoire, encore et encore… La fille devient libellule, ou simplement une compagnie joyeuse de danseurs. »
عربي
français
« Les lignes servent à relier les points… Mais elles restent invisibles, tracées par l’imagination pour dessiner des créatures célestes qui gardent la mémoire d’histoires anciennes. Á travers l’astrologie, tout le monde est présent dans ces histoires, reliant notre existence éphémère à quelque chose qui semble éternel. »
الخطوطُ تُستخدم لربط النقاط… لكنها تبقى غير مرئية، ترسمها المخيّلة لتُشكّل كائناتٍ سماوية تحفظ ذاكرة حكاياتٍ قديمة. ومن خلال علم التنجيم، يكون الجميع حاضرًا في هذه الحكايات، رابطين وجودنا العابر بشيءٍ يبدو أبديًّ.٠
Consignes
تعليمات
Le Bélier – Le Mouton d’or Dans un royaume perdu, deux enfants pleuraient au bord d’un champ. Leur belle-mère voulait les jeter à la mer. Mais un bélier à la toison d’or est apparu, brillant comme un soleil vivant. Il les a pris sur son dos et s’est envolé dans le vent. L’un des enfants est tombé dans les flots — et son nom est devenu celui d’une mer, la mer Égée. L’autre a été sauvé, et le bélier, son devoir accompli, s’est élevé dans le ciel. Ses boucles dorées scintillent encore dans la nuit, et chaque printemps, le Bélier souffle le premier vent du renouveau. Dates : 21 mars – 19 avril Élément : feu Caractère : courageux, spontané, impulsif, aventurier
عربي
français
الحَمَل – الكبش ذو الصوف الذهبي.٠ في مملكةٍ ضائعة، كان طفلان يبكيان عند حافة حقل كانت زوجة أبيهما تريد أن تُلقي بهما في البحر.٠ لكنّ كبشًا بصوفٍ ذهبي ظهر، يلمع كأنه شمسٌ حيّة حملهما على ظهره وطار بهما مع الريح.٠ سقط أحد الطفلين في المياه — وصار اسمه اسمَ بحرٍ، بحر إيجه أمّا الآخر فنجا، والكبش، بعد أن أتمّ مهمّته، صعد إلى السماء.٠ ما تزال تجاعيد صوفه الذهبي تلمع في الليل، وفي كلّ ربيع، ينفخ الحَمَل أوّل نسمات التجدد.٠ التواريخ: 21 مارس – 19 أبريل العنصر: النار الصفات: شجاع، عفوي، مندفع، مغامر
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
Le Taureau – Le géant aux yeux d’étoiles Zeus était tombé amoureux d’Europe, une princesse qui riait au bord de la mer. Pour l’approcher sans effrayer ses gardes, il avait pris la forme d’un taureau blanc, si doux, si pur, qu’on aurait dit une vague figée. Europe était montée sur son dos, et le taureau avait plongé dans la mer. Les vagues s’étaient écartées, les étoiles s’étaient allumées. Quand ils avaient atteint la Crète, Zeus avait retrouvé sa forme divine et avait placé le taureau dans le ciel, pour que jamais l’amour ne soit oublié. Dans les nuits claires, ses cornes d’argent brillent encore, et l’on dirait qu’il hennit doucement dans le vent marin. Dates : 20 avril – 20 mai Élément : terre Caractère : calme, loyal, sensible, patient
français
الثور – العملاق ذو العيون النجمية وقع زيوس في حبّ أوروبا، أميرةٍ كانت تضحك عند شاطئ البحر.٠ ولكي يقترب منها من دون أن يُخيف حراسها، اتخذ هيئة ثورٍ أبيض ناعمٍ ونقيّ إلى حدّ بدا معه كأنه موجةٌ متجمّدة.٠ صعدت أوروبا على ظهره، فانطلق الثور إلى البحر.٠ انشقّت الأمواج، وتلألأت النجوم.٠ وعندما وصلا إلى كريت، استعاد زيوس هيئته الإلهية ووضع الثور في السماء، لكي لا يُنسى الحبّ أبدًا.٠ في الليالي الصافية، ما تزال قرناه الفضّيتان تلمعان وكأنّه يُطلق حنينًا خافتًا في نسيم البحر.٠ التواريخ: 20 أبريل – 20 مايو العنصر: الأرض الصفات: هادئ، وفيّ، حسّاس، صبور
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Les Gémeaux – Les frères du ciel Castor et Pollux étaient jumeaux, unis par un seul cœur. Quand Castor est mort au combat, Pollux a pleuré si fort que son chagrin a fait trembler les dieux. Zeus a eu pitié : il les a placés ensemble dans le ciel, pour qu’ils ne soient jamais séparés. Aujourd’hui encore, l’un brille la nuit, l’autre au matin, et leurs deux lumières rappellent que la fraternité est plus forte que la mort. Dates : 21 mai – 20 juin Élément : air Caractère : curieux, joyeux, inventif, bavard
الجوزاء – أخوا السماء كان كاستور وبولوكس توأمين، يجمعهما قلبٌ واحد وعندما مات كاستور في المعركة، بكى بولوكس بحرقةٍ شديدة حتى اهتزّت الآلهة لحزنه. رقّ قلب زيوس لهما، فوضعهما معًا في السماء كي لا يفترقا أبدًا وحتى اليوم، يلمع أحدهما في الليل، والآخر عند الصباح ويذكّر ضوؤهما بأن الأخوّة أقوى من الموت التواريخ: 21 مايو – 20 يونيو العنصر: الهواء الصفات: فضولي، مرح، مبدع، كثير الكلام
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Cancer – Le petit crabe courageux Pendant qu’Héraclès combattait l’Hydre, Héra avait envoyé un petit crabe pour l’arrêter. Le pauvre crabe, minuscule, avait tenté de pincer le héros aux pieds. Héraclès l’avait repoussé d’un coup, mais Héra, touchée par son courage, l’avait placé dans le ciel, pour qu’on se souvienne que même le plus petit des êtres pouvait agir avec grandeur. Les nuits d’été, le crabe marche encore doucement entre les étoiles, fier de sa minuscule victoire. Dates : 21 juin – 22 juillet Élément : eau Caractère : protecteur, rêveur, émotif, tendre
السرطان – السلطعون الصغير الشجاع بينما كان هرقل يقاتل الهيدرا، أرسلت هيرا سلطعونًا صغيرًا ليوقفه.حاول السلطعون المسكين، الصغير جدًا، أن يقرص البطل عند قدميهأبعده هرقل بضربةٍ واحدة، لكن هيرا، وقد تأثّرت بشجاعته، وضعته في السماءكي نتذكّر أن حتى أصغر الكائنات يمكنه أن يتصرّف بعظمة.في ليالي الصيف، ما يزال السلطعون يمشي بهدوء بين النجومفخورًا بانتصاره الصغير التواريخ: 21 يونيو – 22 يوليوالعنصر: الماءالصفات: حامٍ، حالم، عاطفي، حنونالطبع: حامٍ، حالم، عاطفي، حنون
عربي
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Lion – Le roi du soleil Le Lion du ciel était autrefois un monstre invincible que seul Héraclès osait affronter. Sa peau était si dure qu’aucune arme ne pouvait la percer. Alors Héraclès l’avait saisi à mains nues. Quand le combat avait pris fin, Zeus avait placé le lion dans le firmament, pour que sa force éclaire la nuit comme le soleil éclaire le jour. Aujourd’hui, son cœur d’or brille au milieu de l’été, et son rugissement semble encore flotter dans la chaleur du soir. Dates : 23 juillet – 22 août Élément : feu Caractère : généreux, fier, passionné, rayonnant
الأسد – ملكُ الشمس كان أسدُ السماء يومًا ما وحشًا لا يُقهَر ولم يجرؤ على مواجهته سوى هرقل كان جلده قاسيًا إلى حدٍّ لا تخترقه أيّ سلاح فأمسكه هرقل بيديه العاريتين وعندما انتهى القتال، وضعه زيوس في السماء كي تُنير قوّتُه الليل كما تُنير الشمس النهار واليوم، يلمع قلبُه الذهبي في قلب الصيف ويبدو أن زئيره ما زال يطفو في دفء المساء التواريخ: 23 يوليو – 22 أغسطس العنصر: النار الصفات: كريم، فخور، شغوف، مُشِعّ
عربي
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
La Vierge – L’étoile de la justice Autrefois, la déesse Astrée vivait parmi les hommes. Elle leur apprenait la bonté et la paix. Mais les hommes étaient devenus cruels et oublieux. Alors Astrée s’était envolée dans le ciel, emportant avec elle sa balance. Depuis, elle veille de loin, espérant que les humains retrouveront un jour le chemin de la douceur. Quand le vent d’automne souffle, sa voix semble murmurer : « La justice ne meurt jamais, elle dort dans les étoiles. » Dates : 23 août – 22 septembre Élément : terre Caractère : attentive, réfléchie, ordonnée, discrète
العذراء – نجمةُ العدالة في زمنٍ مضى، كانت الإلهة أستريا تعيش بين البشر. كانت تُعلّمهم اللطف والسلام ومعنى العدالة. لكن مع مرور الوقت، أصبح الناس قساةً وعنيفين ونسوا تلك القيم٠ فحلّقت أستريا إلى السماء، حاملةً معها ميزانها. ومنذ ذلك الحين، تراقب من بعيد، في نور النجوم، آملةً أن يجد البشر يومًا طريقهم من جديد نحو الرِّقّة والتوازن وعندما تهبّ رياح الخريف، يبدو صوتها كأنّه يهمس:«إنّ العدالة لا تموت، بل تنام بين النجوم.» التواريخ: ٢٣ أغسطس – ٢٢ سبتمبرالعنصر: الترابالصفات: منتبهة، متأمّلة، منظّمة، متحفّظة
Solution / حلّ
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
La Balance – Le poids du monde La Balance appartenait aussi à Astrée. Les dieux l’avaient laissée au ciel pour mesurer les saisons et les âmes. Quand la lumière et la nuit s’équilibraient, c’était l’équinoxe — le moment où la Balance retrouvait son centre. Aujourd’hui, ses plateaux d’étoiles rappellent que tout a besoin d’équilibre : le rire et le silence, la force et la douceur, le jour et la nuit. Dates : 23 septembre – 22 octobre Élément : air Caractère : juste, sociable, sensible, harmonieux
الميزان – ثِقَلُ العالم كان الميزان أيضًا من ممتلكات أستريا. وقد تركته الآلهة في السماء ليقيس الفصول وأرواح البشر وعندما يتعادل النور والليل، يكون ذلك وقت الاعتدال — اللحظة التي يستعيد فيها الميزان توازنه واليوم، تُذكّر أطباقه المرصّعة بالنجوم بأنّ كلّ شيء يحتاج إلى توازن: الضحك والصمت، القوّة واللطف، النهار والليل التواريخ: ٢٣ سبتمبر – ٢٢ أكتوبرالعنصر: الهواءالصفات: عادل، اجتماعي، حسّاس، متناغم
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Scorpion – Le dard du destin Orion, le grand chasseur, avait défié les dieux. Il s’était vanté de pouvoir tuer toutes les bêtes de la Terre. Alors Gaïa, la Terre, avait envoyé un petit scorpion pour lui donner une leçon. Le scorpion l’avait piqué, et Orion s’était éteint. Pour honorer les deux adversaires, Zeus les avait placés dans le ciel — mais à des côtés opposés. Quand Orion se lève, le Scorpion s’efface. Et quand le Scorpion revient, Orion dort sous l’horizon. Dates : 23 octobre – 21 novembre Élément : eau Caractère : intense, secret, loyal, passionné
عربي
français
العقرب – لَدغةُ القدر كان أوريون، الصيّاد العظيم، قد تحدّى الآلهة. وتباهى بأنّه قادر على قتل جميع وحوش الأرض فأرسلت غايا، الأرض، عقربًا صغيرًا ليعلّمه درسًا. فلدغه العقرب، وانطفأ أوريون.ولتخليد الخصمين، وضعهما زيوس في السماء — لكن على طرفين متقابلين فعندما يطلع أوريون، يختفي العقرب. وعندما يعود العقرب، يكون أوريون نائمًا تحت الأفق التواريخ: ٢٣ أكتوبر – ٢١ نوفمبرالعنصر: الماءالصفات: عميق، كتوم، وفيّ، شغوف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
Le Sagittaire – Le centaure céleste Chiron, le plus sage des centaures, enseignait la médecine et la musique. Un jour, une flèche empoisonnée l’a blessé. Immortel, il ne pouvait pas mourir, mais il souffrait sans fin. Zeus, ému, lui avait offert le repos : il l’avait placé dans le ciel, sous la forme d’un archer pointant sa flèche vers le sud, là où commençait le chemin des âmes. Aujourd’hui, sa flèche d’étoiles semble viser l’avenir, et chaque lumière qu’elle traverse devient un vœu. Dates : 22 novembre – 21 décembre Élément : feu Caractère : libre, optimiste, explorateur, philosophe
عربي
français
القوس – القنطور السماويكان شيرون، أحكم القناطير، يعلّم الطبّ والموسيقى.وفي يومٍ من الأيام، أصابته سهـمٌ مسمومة.ولأنه كان خالدًا، لم يستطع أن يموت،لكنه كان يعاني بلا نهايةتأثّر زيوس بحاله، فمنحه الراحة:وضعه في السماء على هيئة رامٍ يشير بسهمه نحو الجنوبحيث يبدأ طريق الأرواحواليوم، يبدو أن سهمه النجمي يتّجه نحو المستقبلوكلّ ضوءٍ يعبره يتحوّل إلى أمنيةالتواريخ: 22 نوفمبر – 21 ديسمبرالعنصر: النارالصفات: حرّ، متفائل، مستكشف، فيلسوف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Le Capricorne – Le gardien des montagnes Le dieu Pan, moitié homme, moitié chèvre, avait sauvé les dieux en plongeant dans le Nil. Mais il avait oublié de reprendre ses jambes : le bas de son corps était resté poisson ! Les dieux avaient ri et l’avaient aimé encore plus pour sa maladresse. Ils l’avaient placé dans le ciel — mi-chèvre, mi-poisson — symbole de la sagesse née de la persévérance et du rire. Dans les nuits calmes, son corps hybride danse encore entre les étoiles, gardien joyeux des montagnes et des rivières. Dates : 22 décembre – 19 janvier Élément : terre Caractère : patient, persévérant, sage, fidèle
الجدي – حارسُ الجبال كان الإله بان، نصفه إنسان ونصفه ماعز، قد أنقذ الآلهة حين قفز في نهر النيل.لكنه نسي أن يستعيد ساقيه: فبقي الجزء السفلي من جسده سمكة فضحكت الآلهة، وأحبّته أكثر لِطرافة سهوهفرفعوه إلى السماء — نصف ماعز، نصف سمكة — رمزًا للحكمة التي تولد من المثابرة والمرح وفي الليالي الهادئة، ما زال جسده الهجين يرقص بين النجوم، حارسًا مرحًا للجبال والأنهار التواريخ: ٢٢ ديسمبر – ١٩ ينايرالعنصر: الترابالصفات: صبور، مثابر، حكيم، وفيّ
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
الدلو – حاملُ ماء السماء كان غانيميد راعيًا شابًا في غاية الجمال، حتى إنّ زيوس حمله على ظهر نسره إلى جبل الأولمب وهناك أصبح ساقي الآلهة، يقدّم الرحيق ويسكب المطر على الأرض.وفي كلّ مرة كان يُفيض قليلًا من جرّته، كانت الأنهار تنتفخ والحدائق تستيقظ واليوم، ما زال الدلو يسكب ماء السماء، فتزهر الأرض من جديد تحت نظرته الصافية التواريخ: ٢٠ يناير – ١٨ فبرايرالعنصر: الهواءالصفات: مبدع، مستقلّ، رؤيويّ، إنسانيّ
عربي
Le Verseau – Le porteur d’eau du ciel Ganymède était un jeune berger si beau que Zeus l’avait emporté sur le dos de son aigle jusqu’à l’Olympe. Là, il était devenu le porteur d’eau des dieux, servant le nectar et versant la pluie sur la Terre. Chaque fois qu’il renversait un peu de son vase, les rivières se gonflaient et les jardins s’éveillaient. Aujourd’hui, le Verseau verse encore l’eau du ciel, et la Terre refleurit sous son regard clair. Dates : 20 janvier – 18 février Élément : air Caractère : créatif, indépendant, visionnaire, humaniste
français
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
عربي
français
Les Poissons – Les messagers des profondeurs Quand le monstre Typhon avait attaqué les dieux, Aphrodite et son fils Éros s’étaient changés en poissons pour s’échapper. Ils s’étaient attachés l’un à l’autre avec une corde, pour ne jamais se perdre dans les flots. Les dieux, touchés par leur amour, les avaient placés dans le ciel, nageant côte à côte. Les nuits de printemps, leurs deux silhouettes glissent dans la mer d’étoile, et le vent semble chanter leur promesse : « Rester ensemble, même dans la tempête. » Dates : 19 février – 20 mars Élément : eau Caractère : intuitif, sensible, rêveur, compatissant
الحوتان – رسولا الأعماق عندما هاجم الوحش تيفون الآلهة، تحوّلت أفروديت وابنها إيروس إلى سمكتين ليهربا وربطا نفسيهما بحبل، حتى لا يفترقا في أعماق المياه.فتأثّرت الآلهة بحبّهما، ووضعتهما في السماء، يسبحان جنبًا إلى جنب وفي ليالي الربيع، تنزلق صورتاهما في بحرٍ من النجوم، ويبدو أن الريح تغنّي وعدهما:« أن نبقى معًا، حتى في قلب العاصفة. » التواريخ: ١٩ فبراير – ٢٠ مارسالعنصر: الماءالصفات: حدسيّ، حسّاس، حالم، متعاطف
Solution / حلّ
Continuer la lecture / واصِلوا القراءة
« Mais je peux réécrire ces histoires — tragiques, narratives, pleines d’actions. Elles ne sont pas figées dans le temps, ni gravées dans la pierre, comme on dit. J’y projette simplement des pensées, des émotions — des points de lumière à peine liés, où elles passent, lentes, fragmentées, sans éléments figuratifs. »
« Attrapez les planètes en mouvement pour en lire une. »
عربي
français
لكن يمكنني أن أعيد كتابة هذه الحكايات — المأساوية، السردية، المليئة بالأفعال. فهي ليست مثبتة في الزمن، ولا منقوشة في الحجر، كما يقال. أسقط فيها ببساطة أفكارًا ومشاعر — نقاطًا من الضوء يكاد لا يربط بينها شيء، تمر فيها ببطء، متشظية، من دون عناصر تصويرية.٠
التقطوا الكواكب في حركتها لتقرأوا إحداها.٠
Consignes
« Attrapez les planètes en mouvement pour en lire une autre. »
التقطوا الكواكب المتحرّكة لقراءة فكرةٍ أخرى .٠
عربي
français
« À l’aide de mon macroscope, je me projette dans l’inconcevablement grand et lointain et, avec mon microscope, dans l’imperceptiblement petit et proche. »
بمساعدة الماكروسكوب، أُسقِطُ نفسي في اللامتصوَّر من الكِبَر والبُعد، وبالمجهر في اللامُدرَك من الصِّغَر والقُرب.٠
عربي
français
عربي
français
ضع الصور المجهرية فوق صور الأشياء
خيوط الزعفران
بذور الخشخاش
ورقة نبات
خشب مدهون
ألياف عضوية
ألياف صناعية
حَبّاتُ رَمْلٍ
ورقةُ ورقٍ
بلّوراتُ الملح
« Placez les images microscopiques sur les images des objets. »
Fibres organiques
Grains de sable
Fibres synthétiques
Graines de pavot
Feuille de plante
Filaments de safran
Bois peint
Feuille de papier
Cristaux de sel
Les chapitres / الفصول
Oscillations
اهتزازات
بين الفقد وإعادة التكوين
entre pertes et reconstructions
français
عربي
الإبداع هو أيضًا إعادةُ لصقِ شظايا واقعٍ مُتَشَظٍّ، لنشعر بالاكتمال٠
« Créer, c'est aussi de recoller les morceaux d’une réalité fragmentée pour se sentir entier. »
عربي
français
« Comme quand on perd une personne qu'on a aimé et son être complexe se brise en fragments, avec la minutie d’un artisan japonais, je tente d’assembler ces éclats en quelque chose de nouveau, consignant obsessionnellement jusqu’au plus infime détail, afin que rien ne soit perdu. Ce désir d'assembler doit être quelque chose d’inné à l’être humain. Nous assamblons en réfléchissant, en bâtissant, en ressentant ou imaginant des choses. Est-ce que vous aimez aussi recoller les morceaux ? »
كما يحدث عندما نفقد شخصًا أحببناه، فيتكسّر كيانه المركّب إلى شظايا؛ وبعنايةِ حرفيٍّ يابانيّ، أحاول أن أجمع هذه القطع في شيءٍ جديد، مُدوِّنًا، بهوسٍ، أدقَّ التفاصيل، لكي لا يضيع شيء.٠ يبدو أن هذا الرغبة في الجمع متأصّلة في الإنسان. نحن نركّب الأشياء حين نفكّر، ونبني، ونشعر، أو نتخيّل.٠ فهل تحبّون أنتم أيضًا إعادة جمع الأجزاء؟
عربي
français
عربي
français
« Moi-même, comme toutes les compostions, je me décompose, je me recompose… C’est un peu ainsi que je me fonds dans le monde, que je m’assimile aux choses que je vois. Je change de taille, de forme, selon ce que je rencontre… C’est pour cela qu’il vaut mieux que je reste simple, pour pouvoir m’assembler de nouveau. »
أنا أيضًا، مثل كلّ التراكيب، أتحلّل وأُعيد التشكّل… هكذا أذوب قليلًا في العالم، وأتّحد مع الأشياء التي أراها. أتغيّر حجمًا وشكلًا بحسب ما ألتقي به… لذلك من الأفضل أن أبقى بسيطة، لأتمكّن من أن أُركَّب من جديد.٠
تعليمات
Consignes
Solution / حلّ
عربي
français
« Reproduisez la composition des sons musicaux suivante en arrangeant les formes géométriques dans une composition à symétrie horizontale, en partant du bas. Les éléments peuvent se toucher ou se recouvrir partiellement. »
أعيدوا تمثيل التكوين التالي للأصوات الموسيقية عبر ترتيب الأشكال الهندسية في تركيب ذي تناظر أفقي، انطلاقًا من الأسفل. يمكن للعناصر أن تتلامس أو تتداخل جزئيًا.٠
Solution / حلّ
français
عربي
اكشفوا تدريجيًا لوحةَ بول كلي، ثم يمكنكم بعد ذلك إنشاءَ تركيبٍ موسيقي
« Révélez petit à petit le tableau de Paul Klee, ensuite, vous pouvez faire une composition musicale... »
عربي
français
فكّكوا الأشكال ثم أعيدوا تركيبها لابتكار وجه.٠٠
« Décomposez puis recomposez les formes pour créer un visage. »
عربي
français
كوّنوا وجهًا غير متماثل باستخدام أكبر عدد ممكن من العناصر، واجعلوه يغنّي
« Composez un visage asymétrique avec autant d'éléments que vous voulez et faites-le chanter. »
عربي
français
رتّبوا جميع العناصر لابتكار شخصية مستوحاة من فنّ الوارلي.٠
« Arrangez tous les éléments pour créer un personnage inspiré d'art Warli. »
Solution / حلّ
ابتكروا شخصيةً في حركةٍ من خلال اختيار أشكال: رجلٌ يركض، يرقص، يتحرّك بحيوية، يعزف الموسيقى أو يمارس الرياضة
عربي
français
« Créez un personnage en mouvement en choisissant des formes : un homme qui court, danse, gesticule, fait de la musique ou du sport. »
Solution / حلّ
Les chapitres / الفصول
Vacillations
تذبذبات
بين الانفتاحات والانغلاقات
entre ouvertures et fermetures
عربي
français
Les lignes et les formes aident l'Intruse à s'échapper de l’étroite boîte qui lui sert d’espace de vie, en la transformant en un lieu sans limites qui accueille le monde extérieur : les forêts et les rivières.
تساعد الخطوط والأشكال الدخيلة على الهروب من الصندوق الضيّق الذي يشكّل فضاء حياتها، بتحويله إلى مكانٍ بلا حدود يحتضن العالم الخارجي: الغابات والأنهار.٠.
français
عربي
ستنغمس في عالم الخطوط والأشكال والعلامات. وستمتزج قوانين هذه العوالم وقواعدها مع قوانين عالمها لتخلق عوالم هجينة جديدة
Elle se plongera dans l’univers des lignes, des formes et des signes. Les lois et les règles de ces mondes se confondront avec celles du sien pour créer de nouveaux univers hybrides…
français
عربي
...ستدخل عوالم الألوان، عالم الأزرق، عالم ما تحت الماء، وستجعل الأسماك تتكلم
Elle entrera dans les mondes des couleurs, celui du bleu, sous-marin, et fera parler les poissons…
français
عربي
français
... ou dans le vert des forêts, pour s'y cacher... Retrouvez la pour partir décourir sa forêt enchantée.
.أو بين خضرة الغابات، للاختباء فيها... انضم إليها لاكتشاف غابتها السحرية
عربي
عربي
français
.اكتشف التفاصيل التي ستأخذك إلى ضفاف نهر ساحر
Trouvez le détail qui vous permet de partir au bord d'une rivière magique.
عربي
français
« Les lignes tracées me poussent en avant : elles m'attirent, me tirent, me soulèvent, me propulsent, me font glisser doucement à travers le temps, fragmenté en instants. Puis elles s’entrelacent, comme des fils, comme des histoires. Et à l’intérieur d’un fil, on découvre de nouveaux univers : une histoire dans une autre, une image dans une autre, pour s’éloigner du réel, comme transporté par l’eau d'une rivière... »
الخطوط المرسومة تدفعني إلى الأمام: إنها تجذبني، وتشدني، وترفعني، وتدفعني، وتجعلني أنزلق بهدوء عبر الزمن، المقسم إلى لحظات. ثم تتشابك، كالخيوط، كالقصص. وداخل كل خيط، نكتشف عوالم جديدة: قصة داخل قصة أخرى، صورة داخل صورة أخرى، لنبتعد عن الواقع، وكأننا ننجرف مع مياه نهر..ت
اصعد النهر متبعًا القوارب التي تتراقص في مسار متعرج، ودع المياه تكشف لك إحدى قصصها الخفية
عربي
Remontez la rivière en suivant les bateaux qui dansent en zigzag, et laissez l’eau vous dévoiler l’une de ses histoires cachées.
français
عربي
français
« Est-ce vraiment la fin de l’histoire ? Faut-il capturer tous les poissons magiques capables de nous faire voyager d’un univers à l’autre ? »
هل هذه حقًا نهاية القصة؟ هل علينا أن نصطاد كل الأسماك السحرية القادرة على نقلنا من عالم إلى آخر؟
عربي
français
« Pourrais-je apprendre à défaire le filet, tout doucement, pour libérer les poissons, et ainsi faire, aisément, des allers-retours entre un monde trop réel et des mondes imaginaires ?
هل يمكنني أن أتعلم كيف أفك الشبكة برفق، لأحرر الأسماك، وبذلك أتنقل بسهولة بين عالم حقيقي للغاية وعوالم خيالية؟
شبكتي الخاصة تتكون من خطوط مرسومة، محفورة، مطرزة، مصبوبة، متخيلة
تضيف الخطوط طبقة إضافية إلى الواقع وتحوّله من خلال تزيينه بالتفاصيل
نزين وجوهنا بالمكياج، نزين اللحظة الحالية أيضًا
لكن الواقع قد يختفي أيضًا وراء التفاصيل إذا أفرطنا في إدراجها
يجب أن نتعلم كيف نروض الخطوط، حتى لا تتحول إلى جدران، بل تظل خيوطًا حية — تلك التي تشد وتدفع، وتوجه وتتشابك، لتنسج شيئًا فشيئًا نسيجًا خفيفًا وحاميًا وجميلًا
عربي
« Les lignes ajoutent une couche supplémentaire au réel et le transforment en l’ornant de détails. »
« Comme on le fait avec son visage en se maquillant, on pare aussi le moment présent. »
« Mais le réel peut aussi disparaître derrière les détails si on en ajoute trop. »
« Il faudrait apprendre à apprivoiser les lignes, pour qu’elles ne se dressent pas en murs, mais qu’elles demeurent des fils vivants — ceux qui tirent et qui poussent, qui guident et s’entrelacent, tissant peu à peu une étoffe légère, protectrice et belle.»
« Mon filet à moi se compose de lignes dessinées, tracées, gravées, brodées, coulées, imaginées… »
français
عربي
français
« Ou apprendre à ne pas se cacher derrière elles, ni à rien y cacher non plus, mais à les libérer pour qu’elles fassent partie du monde réel. »
أو أن نتعلم ألا نختبئ وراءها، ولا نخفي شيئًا فيها أيضًا، بل أن نحررها لتصبح جزءًا من العالم الحقيقي
Les chapitres / الفصول
Flottements
طَفَوَات
بين الماضي والحاضر
entre passé et présent
عربي
français
عربي
français
L’intruse essaie d’embellir ses souvenirs par des détails. Si elle vous racontait comment elle a été violée un jour, elle ne commencerait pas par décrire la beauté des arbres qui peuplaient le parc où tout cela est arrivé. Mais en dessinant la scène, elle vous montrerait des détails : le chemin obscur qu’elle a emprunté dans le parc, ainsi que les arbres qui le longeaient. Et elle réaliserait qu’à cet instant précis, tous les détails qui l’entouraient étaient aussi beaux qu’à n’importe quel autre moment, qu’ils avaient cette beauté immuable des arbres, quoi qu’il ait pu s’y passer.
تحاول الدخيلة أن تُجمّل ذكرياتها عبر التفاصيل. لو روت لكم كيف تعرّضت للاغتصاب يومًا، فلن تبدأ بوصف جمال الأشجار التي كانت تملأ الحديقة حيث حدث كلّ ذلك. لكن حين ترسم المشهد، ستُظهر تفاصيله.٠ الطريق المظلم الذي سلكته في الحديقة، والأشجار التي كانت تصطفّ على جانبيه. وستدرك أنّه في تلك اللحظة بالذات، كانت كلّ العناصر التي أحاطت بها جميلة كما في أيّ وقتٍ آخر، وأنها تحمل ذلك الجمال الثابت للأشجار، مهما يكن ما قد حدث هناك.٠
français
عربي
le chemin obscur qu’elle a emprunté dans le parc, ainsi que les arbres qui le longeaient. Et elle réaliserait qu’à cet instant précis, tous les détails qui l’entouraient étaient aussi beaux qu’à n’importe quel autre moment, qu’ils avaient cette beauté immuable des arbres, quoi qu’il ait pu s’y passer.
الطريق المظلم الذي سلكته في الحديقة، والأشجار التي كانت تصطف على جانبيه. وستدرك أنه في تلك اللحظة بالذات، كانت كل التفاصيل المحيطة بها جميلة بقدر ما كانت في أي لحظة أخرى، وأنها كانت تتمتع بجمال الأشجار الثابت الذي لا يتغير، مهما كان ما قد حدث هناك
français
عربي
« Et, avec ces détails, un autre monde se dessine : celui des signes, réduits à l’essentiel. Ils transforment ce qui semble être intime et unique, en quelque chose de plus universel. »
« Je décore et colorie mes souvenirs pour me rappeler qu’il y avait autre chose autour d’eux, qu’il y a toujours autre chose. »
أزين ذكرياتي وألونها لأتذكر أنه كان هناك شيء آخر حولها، وأنه هناك دائمًا شيء آخر
ومع هذه التفاصيل، يتشكل عالم آخر: عالم الرموز، التي تُختزل إلى جوهرها. فهي تحول ما يبدو حميمياً وفريداً إلى شيء أكثر عالمية
عربي
français
« Transposer les souvenirs dans l’univers des signes est comme utiliser la langue des ornements, faite de répétitions et de symétries. et je crée ainsi une distance par rapport à eux, surtout quand ils sont un peu pénibles. »
إن نقل الذكريات إلى عالم الرموز يشبه استخدام لغة الزخارف، التي تتألف من التكرار والتناظر. وبذلك أخلق مسافة بيني وبينها، لا سيما عندما تكون مزعجة بعض الشيء
عربي
français
« Mais il n’y a pas que les mauvais souvenirs que je peux façonner ainsi. Ils peuvent tous être transposés dans un autre univers symbolique où ils se parent de formes nouvelles, plus simples que la réalité. »
لكن ليس الذكريات السيئة وحدها هي التي يمكنني تشكيلها بهذه الطريقة. فكلها يمكن نقلها إلى عالم رمزي آخر حيث تتخذ أشكالاً جديدة، أبسط من الواقع٠
عربي
français
« Tu es là avec quelqu’un ? Où est-elle ? »
« Je ne sais pas… Elle doit être occupée avec des cailloux et des coquillages.»
هل أنت هنا مع أحد؟ أين هي؟ -
لا أعرف... لابد أنها مشغولة بالأحجار والأصداف البحرية.٠ -
عربي
français
« Elle n’aime pas faire la fête ? »
ألا تحب الحفلات؟ -
عربي
français
L’intruse se sent souvent obsessionnelle… Elle capture plein de petites choses, comme si elle pouvait les faire entrer dans son monde à elle.
غالبًا ما تشعر الدخيلة بأنها مهووسة... فهي تلتقط الكثير من الأشياء الصغيرة، وكأنها تستطيع إدخالها إلى عالمها الخاص٠
عربي
français
Elle cherche à être comprise ailleurs, par des créatures qu’elle invente elle-même.
إنها تسعى إلى أن تفهمها كائنات أخرى، كائنات تخترعها بنفسها٠
مرحبًا، هل تشرب بيرة؟ إنها باردة جدًّا.٠ - نعم، أريد. لكن كيف عرفت أنني أحب البيرة؟ -
« Salut, tu veux une bière ? C’est hyper frais... » « Je veux bien... Mais comment tu sais que j’aime la bière ? »
عربي
français
عربي
français
إنها مجرد حدس... بصحتك - هذا رائع، كنا نشعر بالعطش.٠ -
« C'est de l’intuition... À la tienne ! » « Ça tombe bien, on avait soif. »
عربي
français
« Elle est super bonne, tout le monde serait d’accord là-dessus. »
إنها لذيذة جدًا، والجميع متفق على ذلك.٠
عربي
français
1979
Simplifier les souvenirs en lignes et formes tracéesest aussi une façon de créer une continuité de soi. L’intruse se sent rassurée d’imaginer qu’elle est restée la même personne depuis sa toute première intrusion dans le monde… Cette idée lui donne l’impression de pouvoir retracer un chemin, avec des étapes représentées par des lieux où elle a grandi et vécu, et des personnes qu’elle a rencontrées. Comme si tout cela l’avait conduite jusqu’à l’instant présent — en demeurant, d’une certaine façon, identique à ce qu’elle a toujours été.
تبسيطُ الذكريات إلى خطوطٍ وأشكالٍ مرسومة هو أيضًا طريقةٌ لخلق استمرارية للذات. تشعر الدخيلة بالاطمئنان حين تتخيّل أنها بقيت الشخص نفسه منذ أول دخولٍ لها إلى العالم.٠ تمنحها هذه الفكرة الإحساس بإمكانية تتبّع مسارٍ ما، عبر مراحل تتمثّل في أماكن نشأت وعاشت فيها، وأشخاصٍ التقت بهم.٠ وكأنّ كلّ ذلك قادها إلى اللحظة الحاضرة — مع بقائها، بطريقةٍ ما، مطابقةً لما كانت عليه دائمًا.٠
١٩٧٩
تبسيطُ الذكريات إلى خطوطٍ وأشكالٍ مرسومة هو أيضًا طريقةٌ لخلق استمرارية للذات. تشعر الدخيلة بالاطمئنان حين تتخيّل أنها بقيت الشخص نفسه منذ أول دخولٍ لها إلى العالم… تمنحها هذه الفكرة الإحساس بإمكانية تتبّع مسارٍ ما، عبر مراحل تتمثّل في أماكن نشأت وعاشت فيها، وأشخاصٍ التقت بهم. وكأنّ كلّ ذلك قادها إلى اللحظة الحاضرة — مع بقائها، بطريقةٍ ما، مطابقةً لما كانت عليه دائمًا
عربي
français
Même si elle se sent façonnée par la personnalité et les humeurs d’une mère qu’elle avait créée, elle cherche en elle une part plus ancienne, plus silencieuse — quelque chose d’inné, d’essentiel, qui ne pourrait pas être altéré.
1989
حتى وإن كانت تشعر بأنها قد تَشَكَّلَت بفعل شخصيةٍ ومزاجاتِ أمٍّ كانت قد خلقتها، فهي تبحث في داخلها عن جزءٍ أقدم، أكثر صمتًا — شيءٍ فطريٍّ، جوهريٍّ، لا يمكن أن يُمسَّ أو يتغيّر.٠
١٩٨٩
عربي
français
Elle réduira ses souvenirs des personnages secondaires de son enfance en signes et en formes, pour qu’ils cessent d’être des repères, des modèles de vie ou des esquisses de futurs possibles.
La folie d’un ancien homme d’État, dernier président du conseil présidentiel communiste.
L’ennui mélancolique du gardien qui protégeait le président.
La moustache toujours soignée d'un luthiste qui chantait en turc.
La voix d’un acteur célèbre résonnant à travers la rue.
Le silence troublant de l’espion d’État observant les allers et venues de ses voisins.
La présence insaisissable de la maîtresse de l'espion, qui n'est jamais sortie de leur maison...
جنونُ رجلِ دولةٍ سابق، آخرِ رئيسٍ للمجلسِ الرئاسيّ الشيوعيّ
ستُقَلِّص ذكرياتها عن الشخصيات الثانوية في طفولتها إلى علاماتٍ وأشكال، لكي تكفّ عن أن تكون مراجع أو نماذج للحياة أو مسودّاتٍ لمستقبلاتٍ ممكنة.٠
المللُ الحزينُ للحارسِ الذي كان يحمي الرئيس
الشَّارِبُ المُعتنَى به دائمًا لعازفِ عودٍ كان يُغنّي بالتركيّة
صوتُ ممثّلٍ مشهورٍ يتردّد عبر الشارع
الصمتُ المُقلِقُ لجاسوسِ دولةٍ يُراقِبُ ذهابَ وإيابَ جيرانه
الحضورُ المراوغُ لعشيقةِ الجاسوس، التي لم تخرج يومًا من منزلهما
عربي
français
Une multitude de petits détails semblent vouloir prendre trop d’importance et affirmer leur rôle dans ce qu’elle est devenue, tournant en boucle dans sa tête...
1999
تبدو مجموعةٌ كبيرة من التفاصيل الصغيرة وكأنها تريد أن تأخذ أهميةً مفرطة وأن تؤكّد دورها فيما أصبحت عليه، وهي تدور بلا توقف في رأسها..٠
١٩٩٩
تونس
عربي
français
Comme ces anecdotes insignifiantes que, sans le vouloir, on raconte des centaines de fois dans sa vie, et qui flottent sans cesse autour de nous comme des bulles de savon invisibles…
مثل تلك الحكايات الصغيرة غير المهمة التي، من دون قصد، نرويها مئات المرات في حياتنا، والتي تظلّ تطفو من حولنا بلا انقطاع، كفقاعات صابون غير مرئية٠
français
عربي
« Que pourrais-je faire d’elles ? Vaut-il la peine d’y revenir sans cesse pour les raconter, les raconter encore ? »
ماذا يمكنني أن أفعل بها؟ هل يستحقّ الأمر أن أعود إليها مرارًا وتكرارًا لأرويها، ثم أرويها من جديد؟
تحاول الدخيلة تنظيم هذه الحكايات الصغيرة التي تظهر بشكلٍ عشوائي. وتريد أن تجعل منها علاماتٍ للزمن… مراحلَ متخيَّلةً لحياةٍ ما، لتصنع سردها الخاص٠
٢٠٠٩
دمشق
عربي
français
L’intruse essaie de structurer ces anecdotes qui apparaissent de façon aléatoirement. Elle veut en faire des marqueurs du temps… des étapes imaginaires d’une vie, pour créer son propre récit.
2009
209
عربي
français
Elle essaie de comprendre le mécanisme par lequel son esprit trie les souvenirs pour en faire des points de référence, pour comprendre comment ces moments expliquent l’amour qu’elle porte pour quelqu'un.
Mais les moments éphémères restent en suspens,noscillant à jamais dans la mémoire.
« Dans la vieille maison de Damas, la montée douce de la fumée de nos cigarettes est devenue indissociable des conversations matinales qui m’ont lancée vers des journées remplies de découvertes et de création. Est-ce une raison qui me donne envie de fumer encore et encore ? »
« Donne-moi un Marlboro rouge. »
« Je t'en prie. »
لكن اللحظات العابرة تظل معلقة، تتأرجح إلى الأبد في الذاكرة٠
تحاول أن تفهم الآلية التي يُصنِّف بها عقلها الذكريات ليجعل منها نقاطَ مرجعية، من أجل أن تفهم كيف تفسّر هذه اللحظات الحبَّ الذي تحمله لشخصٍ ما٠
في البيتِ العتيقِ في دمشق، صارَ صُعودُ دُخانِ سجائرِنا الرقيقُ لا ينفصلُ عن الأحاديثِ الصباحيةِ التي دفعتني نحوَ أيّامٍ مملوءةٍ بالاكتشافِ والإبداع٠ فهل يكونُ هذا سببًا يجعلني أرغبُ في التدخينِ مرّةً بعدَ مرّة؟
أَعْطِنِي مارلبورو حمراء٠
تفضّلي٠
عربي
français
« La force de ces instants sans conséquences tient peut-être à leur répétition : à leur retour discret, obstiné jusqu’à devenir des points de repère pour aimer, pour se sentir en paix, pour désirer. »
« Ils déposent un voile sur ce qui est grandiose, sur ce qui blesse avec excès, effraie, ou submerge. La grande mosquée omeyyade retient davantage le sautillement des pigeons que le tumulte des révolutions nées dans sa cour. »
قد تكمن قوة هذه اللحظات التي تبدو بلا عواقب في تكرارها: في عودتها الخفيّة، المُلحّة، حتى تصبح نقاطَ ارتكازٍ للحبّ، وللشعور بالسكينة، وللرغب٠
يُسْدِلونَ ستارًا على ما هو عظيم، وعلى ما يجرح بفرطٍ، أو يُخيف، أو يُغرق. إنّ الجامعَ الأُمويَّ يحتفظ أكثر بارتجافِ خطى الحمام من صخبِ الثورات التي وُلِدت في ساحته٠
عربي
français
٢٠١٩
باريس
اللحظاتُ التي نُبدِعُ فيها هي أيضًا خافتةٌ ومتكرّرة؛ وهي تُسهم في نسجِ روابطَ جديدةٍ بين اللحظاتِ المعاشةِ واللحظةِ الحاضرة، لتحويلها وإعادةِ كتابتها٠
غالبًا إلى شيءٍ أكثرَ حُلْميّة… هل يمكنكم أن تعثروا عليّ بين جيران بنايتي؟
مَمْنُوع
2019
... souvent en quelque chose de plus onirique… Est-ce que vous pourriez me retrouver parmi les voisins de mon immeuble ? »
« Les instants où l’on crée sont eux aussi discrets, répétitifs ; ils servent à tisser de nouvelles associations entre les moments vécus et l’instant présent, pour les transformer, pour les réécrire…
عربي
français
« Il y a des portes secrètes entre tous les mondes — intérieurs, imaginés, réels, minuscules comme celui des atomes et gigantesques comme celui des planètes. Les associations sont des jeux d’échelle, donnant de nouvelles fonctions à un objet, de nouveaux rôles à une personne. »
توجد أبوابٌ سرّية بين جميع العوالم — الداخلية، المتخيَّلة، الواقعية، الصغيرة كعالم الذرّات، والعملاقة كعالم الكواكب٠ والارتباطات هي ألعابُ مقياسٍ، تمنح الشيءَ وظائفَ جديدة، وتُعطي الإنسانَ أدوارًا جديدة٠
Dans l’univers de Godwin Champs Namuyimba
عربي
français
في الماضي، قادت الأبوابُ التي كانت تنفتح بين العوالم، عبر الترابطات، الدخيلةَ إلى مكانٍ كانت تشعر فيه بأنها في بيتها٠
Autrefois, les portes qui s’ouvraient entre les mondes, par les associations, ont conduit l’Intruse vers un lieu où elle se sentait chez elle.
عربي
français
Mais, peu à peu...
...ces instants ont disparu....
....entre voyages, départs et séparations...
....بين الأسفار، والرحيل والفراق...
...اختفت تلك اللحظات....
...لكن، شيئًا فشيئًا
عربي
français
Alors, elle invente des mondes à venir où elle sera de nouveau chez elle, un jour.
لذلك، تُبدع عوالم قادمة تكون فيها من جديد في موطنها، يومًا ما٠
٢٠٢٩
2029
2039
٢٠٣٩
2049
٢٠٤٩
2059
٢٠٥٩
2069
٢٠٦٩
٢٠٧٩
2079
2089
٢٠٨٩
٢٠٩٩
2099
Les chapitres / الفصول
Dérives
انجرافات
بين الدخالة والاستقبال
entre intrusion et accueil
عربي
français
عربي
français
« Que peut-on faire dans un monde sans repères et sans véritable chez-soi ? On essaie de reproduire consciemment ce que notre cerveau accomplit chaque nuit inconsciemment : trouver les portes secrètes qui nous font entrer dans de nouveaux mondes — des mondes qui, en même temps, s’introduisent en nous. »
ماذا يمكن أن نفعل في عالمٍ بلا معالم ولا موطنٍ حقيقي؟ نحاول أن نعيد بوعي ما ينجزه دماغنا كلّ ليلةٍ بلا وعي: العثور على الأبواب السرّية التي تُدخلنا إلى عوالم جديدة — عوالم تتسلّل إلينا، في الوقت نفسه٠
عربي
français
L’Intruse abandonne la quête d’un “chez-soi”, en acceptant de rester une intruse où qu’elle aille. Ce n’est pas si mal, finalement : comme dans un jeu, on peut s’introduire un peu partout, observer et explorer. D’abord timidement, en s’efforçant de rester inaperçu, en utilisant différentes stratégies pour se cacher..
تتخلّى الدخيلة عن السعي إلى “موطن”، بقبولها أن تبقى دخيلة أينما ذهبت. ليس ذلك سيئًا في النهاية: كما في لعبة، يمكنها أن تتسلّل إلى كلّ مكان، وأن تراقب وتستكشف. في البداية بخجل، محاولةً أن تبقى غير مرئية، مستخدمةً استراتيجيات مختلفة للاختباء٠
عربي
français
Puis, elle découvre peu à peu qu’elle peut interagir avec toutes sortes d’univers et de personnes, même en tant qu’Intruse, et y laisser des traces.
ثم تكتشف تدريجيًا أنها تستطيع التفاعل مع شتّى العوالم والأشخاص، حتى بوصفها دخيلة، وأن تترك فيها آثارًا٠
Leonardo da Vinci - ليوناردو دا فينشي
Behzad - بهزاد
تعليمات
Consignes
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Max Ernst - ماكس إرنست
Sandover Kngwarreye - ساندوفر كنغوارّي
Toulouse Lautrec - تولوز لوتريك
Pablo Picasso - بابلو بيكاسو
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Al-Wasiti -- الواسِطيّ
Marc Chagall - مارك شاغال
Herni Matisse - هنري ماتيس
Camille Bombois - كاميل بامبوا
Edward Hopper - إدوارد هوبر
Diego Velaquez - دييغو فيلاثكيث
René Margritte - رينيه ماغريت
Man Ray - مان راي
Camille Bambois - كاميل بامبوا
Johannes Vermeer - يوهانس فيرمير
Johannes Vermeer - يوهانس فيرمير
Fernando Bottero - فرناندو بوتيرو
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Amedeo Modigliani - أميديو موديلياني
Sandro Botticelli - ساندرو بوتيتشيلي
Camille Bombois - كاميل بامبوا
Al-Wasiti - الواسِطيّ
Pieter Bruegel - بيتر برويغل
René Margritte
Marc Chagall - مارك شاغال
Rembrandt
Johannes Vermeer
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Henri Rousseau - هنري روسو
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Victor Vasarely - فيكتور فازاريلي
Sandro Botticelli - ساندرو بوتيتشيلي
Marc Chagall - مارك شاغال
Edward Hopper -إدوارد هوبر
Joan Miro - خوان ميرو
Behzad - بهزاد
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Hokusai -هوكوساي
Csontváry Koszka Tivadar - تشونتفاري كوسكا تيفادار
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Man Ray - مان راي
Paul Cézanne - بول سيزان
Claude Monet - كلود مونيه
René Margritte - رينيه ماغريت
Frida Kahlo - فريدا كاهلو
Eugène Delacroix - أوجين دولاكروا
Al-Wasiti - الواسِطيّ
Paul Cézanne - بول سيزان
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Artemisia Gentileschi - أرتيميسيا جنتيليشي
Frida Kahlo - فريدا كاهلو
Louise Bourgeois - لويز بورجوا
Vincent Van Gogh - فينسنت فان غوخ
Behzad - بهزاد
Henri Matisse - هنري ماتيس
Bertina Lopez - بيرتينا لوبيز
Niki de Saint Phalle - نيكي دو سان فال
Godwin Champs Namuyimba - غودوين تشامبس ناموييمبا
Georgia O'Keeffe - جورجيا أوكيف
Fernand Léger - فرنان ليجيه
Claude Monet - كلود مونيه
René Margritte - رينيه ماغريت
Rosa Bonheur - روزا بونور
Edward Hopper - إدوارد هوبر
Marc Chagall -مارك شاغال
Behzad - بهزاد
Henri Matisse - هنري ماتيس
Piet Mondrian - بيت موندريان
Csontváry Koszka Tivadar - تشونتفاري كوسكا تيفادار
عربي
français
Mais… quel que soit le monde où elle entre, sa présence reste aléatoire, passagère, non essentielle… Elle peut en disparaître à tout moment, sans que rien ne change. Comme ses peintures, ces mondes continuent d’exister parfaitement sans elle. Peut-être même mieux. C’est peut-être pour cela qu’elle ressent le besoin de créer ses propres univers, qui, même imaginaires, n’existeraient pas sans elle. Ou peut-être pour pouvoir changer d’échelle, voir les choses sous une autre perspective, de plus haut ou de plus loin, quand la vie réelle ne lui offre aucune évidence et qu’à sa propre échelle elle doit se mettre entre parenthèses.
لكن… أيًّا كان العالم الذي تدخله، تبقى حضورها عشوائيًا، عابرًا، غير أساسي… يمكنها أن تختفي منه في أيّ لحظة، من دون أن يتغيّر شيء. وكما في لوحاتها، تستمرّ هذه العوالم في الوجود على نحوٍ كامل من دونها. وربما حتى بشكلٍ أفضل٠ ولعلّ هذا ما يدفعها إلى الحاجة لابتكار عوالمها الخاصة، عوالم، وإن كانت متخيَّلة، لا يمكن أن توجد من دونها. أو ربما لتتمكّن من تغيير المقياس، والنظر إلى الأشياء من منظورٍ آخر، من الأعلى أو من بعيد، حين لا تمنحها الحياة الواقعية أيّ وضوح، وحين تضطرّ، ضمن مقياسها الخاص، إلى أن تضع نفسها بين قوسين٠
Les chapitres / الفصول
Superpositions
تراكبات
بين المسموع والمرئي
entre l'audible et le visible
français
عربي
عربي
français
Je m’imagine son, et chaque jour, avec le réveil, je m’élève vers le haut… Je passe du repos à l’envie de vivre pleinement, de danser… Puis je redescends vers un état de calme, comme les notes musicales.
Révélez mes mouvements et les sons en cliquant sur moi. Faites de moi ce que vous voulez, faites de la musique. Je suis devenu un instrument, mes mouvements sont devenus des touches sur le piano.
Quand vous êtes prêts, reproduisez cette petite mélodie de Béla Bartók :
عندما تكونون مستعدّين، أعيدوا عزف هذه المقطوعة الصغيرة لِبِيلا بارتوك
أتخيّل نفسي كصوت، وكلّ يوم، مع الاستيقاظ، أرتفع نحو الأعلى… أنتقل من السكون إلى الرغبة في العيش بكلّ امتلاء، في الرقص… ثم أهبط من جديد نحو حالةٍ من الهدوء، مثل النغمات الموسيقية٠
اكشفوا حركاتي وأصواتي بالنقر عليّ. اصنعوا مني ما تشاؤون، اصنعوا موسيقى. لقد أصبحتُ آلةً، وصارت حركاتي مفاتيحَ على البيانو٠
Retour aux chapitres
عربي
français
Imaginez un monde où tout peut devenir autre chose : un son peut se transformer en couleur ou en forme.Associez des formes géométriques et des couleurs à des mots ou à des vers de poèmes, puis réorganisez-les pour composer de nouvelles créations picturales numériques.
تخيّلوا عالمًا يمكن فيه لكلّ شيء أن يتحوّل إلى شيءٍ آخر: يمكن للصوت أن يصبح لونًا أو شكلًا اربطوا الأشكال الهندسية والألوان بكلماتٍ أو أبياتٍ شعرية، ثم أعيدوا تنظيمها لتؤلّفوا إبداعاتٍ تشكيلية رقمية جديدة.٠
Consignes
4. Un apprentissage qui relie la langue à la vie réelle des apprenants
تعليمات
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants
7. Des activités artistiques pour surmonter les blocages, ressentir des réussites et diversifier les manières d’apprendre
4. Un apprentissage qui relie la langue à la vie réelle des apprenants
Peut-être ne voit-on le rose du soir sur les murs qu'au plus froid de l'hiver.
ربما لا نرى ورديَّ المساء على الجدران إلا في أشدّ بردِ الشتاء٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants
7. Des activités artistiques pour surmonter les blocages, ressentir des réussites et diversifier les manières d’apprendre
Consignes
تعليمات
وضع القهوة في الفنجان وضع الحليب في فنجان القهوة وضع السكر في القهوة بالحليب وبالملعقة الصغيرة حرّك شرب القهوة بالحليب ثم أعاد الفنجان إلى مكانه من دون أن يكلّمني أشعل سيجارة ورسم دوائر من الدخان وضع الرماد في المنفضة من دون أن يكلّمني من دون أن ينظر إليّ نهض ووضع قبعته على رأسه ارتدى معطف المطر لأن المطر كان يهطل ثم غادر تحت المطر من دون كلمة من دون أن ينظر إليّ
Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s'est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarder
Consignes
تعليمات
la tranquilité الهدوء
l'amour الحبّ
la jalousie الغيرة
la solitude العزلة
la solitude
la culpabilité الشعور بالذنب
l'inquiétude القلق
l'attente الانتظار
la curiosité الفضول
l'espoir الأمل
la confusion الحيرة
la passion الشغف
la joie الفرح
l'indifférence اللامبالاة
la colère الغضب
la confiance الثقة
la tristesse الحزن
Consignes
تعليمات
Les chapitres / الفصول
Transitions
انتقالات
بين النور والظلام
entre lumière et obscurité
عربي
français
عربي
français
Dans un monde que nous percevons à travers des oppositions — présence et absence, joie et tristesse, lumière et obscurité — il m’arrive d’avoir simplement envie de tout inverser. Cela m’aide à m’éloigner de cette rationalité apparente qui, au fond, n’a plus rien de vraiment rationnel. Basculer dans l’absurde ouvre parfois un espace de respiration. Peut-être que cela permet aussi d’accepter que nous vivons toujours sur une frontière mouvante, au bord des contraires que nous croyons saisir, constamment prêts à pencher d’un côté ou de l’autre. Par exemple, dessiner avec de la lumière sur le fond noir d’un écran… ce n’est pas vraiment dessiner. On n’ajoute rien : on retire simplement, petit à petit, un fragment d’obscurité. Et tout peut aussi bien disparaître dans la lumière que se perdre dans le noir…
في عالمٍ ندركه عبر ثنائيات — حضور وغياب، فرح وحزن، نور وظلام — يحدث أحيانًا أن أرغب ببساطة في قلب كلّ شيء٠ يساعدني ذلك على الابتعاد عن تلك العقلانية الظاهرة التي لم يعد فيها، في العمق، شيءٌ عقلاني حقًّا٠ فالانزلاق إلى العبث يفتح أحيانًا مساحةً للتنفّس وربما يتيح لنا ذلك أيضًا أن نتقبّل أننا نعيش دائمًا على حدودٍ متحرّكة، على حافة الأضداد التي نظنّ أننا نُمسك بها، مستعدّين باستمرار للميل نحو أحد الجانبين أو الآخر٠على سبيل المثال، الرسم بالضوء على خلفية سوداء لشاشة… ليس رسمًا تمامًا. فنحن لا نضيف شيئًا: بل نُزيل، تدريجيًا، جزءًا من العتمة٠ ويمكن لكلّ شيء أن يختفي في النور بقدر ما قد يضيع في الظلام٠
عربي
français
« Je vous invite à cette frontière entre la nuit et le jour. À vous de trouver l’équilibre et la complémentarité entre obscurité et lumière, dans ce jeu de backgammon narratif où vous jouez avec les mots. »
أدعوكم إلى هذه العتبة بين الليل والنهار. وعليكم أن تجدوا التوازن والتكامل بين الظلام والنور، في هذه اللعبة السردية لطاولة الزهر حيث تلعبون بالكلمات٠
Règles
تعليمات
Sautillements
تَقافُزات
بين المعنى والتمثيل
entre le sens et la représentation
عربي
français
عربي
français
« Je prendrai soin de toi. »
« Je vous invite à explorer l'interaction fascinante entre texte et image et comment le sens change, et découvrez comment des histoires peuvent émerger de l'association simple d'une image et d'une phrase. »
أدعوكم إلى استكشاف التفاعل المُدهش بين النصّ والصورة، وكيف يتغيّر المعنى، واكتشاف كيف يمكن أن تنبثق الحكايات من اقترانٍ بسيط بين صورةٍ وجملة
عربي
français
« Je déteste attendre. »
انقر على الزر الموجود أسفل الصورة التي تتطابق بشكل أفضل مع العنوان٠
انقر على العنوان لتكتشف كيف تُقال هذه الجملة في إحدى عشرة لغة أخرى٠
انقر على الصور لاكتشاف كلمات بلغات أخرى٠
Cliquez sur le bouton sous l'image qui correspond le mieux au titre.
Cliquez sur le titre pour découvrir comment dire la phrase en onze autres langues.
Cliquez sur les images pour découvrir des mots en autres langues.
عربي
français
« plus vite ! »
Parfois, plus d'une image peut correspondre.
S'il pleut, expliquez pourquoi vous avez choisi cette image.
Les bonnes réponses déclenchent des feux d'artifice ou des confettis !
في بعض الأحيان، قد تتطابق أكثر من صورة واحدة٠
تُطلق الإجابات الصحيحة الألعاب النارية أو قصاصات الورق الملون٠
إذا أمطرت، فاشرح لماذا اخترت هذه الصورة٠.
عربي
français
« Le choix est difficile.»
Tout est une question d'histoires et d'interprétation. Vous pouvez expliquer pourquoi l'image correspond au titre, même si ce n'était pas le choix le plus évident.
الأمر كله متعلق بالقصص والتفسير. يمكنك شرح سبب توافق الصورة مع العنوان، حتى لو لم يكن هذا هو الخيار الأكثر بديهية٠
français
« Ce ne sera pas facile. »
عربي
Parfois, tous les choix sont bons et vous pouvez découvrir différentes significations et nuances de la même phrase et comment elle peut être utilisée dans différentes situations.
في بعض الأحيان، تكون جميع الخيارات صحيحة، ويمكنك اكتشاف معانٍ وفروق دقيقة مختلفة لنفس الجملة وكيفية استخدامها في مواقف مختلفة٠
« enfin... »
« Je t'aime. »
« attention ! »
« nous nous ressemblons. »
« écoute-moi! »
« Tu m'as beaucoup manqué ! »
« ne t'arrête pas ! »
« je me sens légère. »
عربي
français
« Merci de m’avoir accompagnée et de m’avoir laissée m’introduire dans votre monde. »
شكرًا لمرافقتي، وشكرًا لأنكم سمحتم لي بالدخول إلى عالمكم
L’Intruse a été écrite et dessinée par Kata Keresztely avec le soutien de
كُتِبَت «الدخيلة» ورُسِمَت من قِبَل كاتا كيرستلي بدعم من
الفن للمجتمع
الفصل الثاني يتناول جانبًا آخر من الحاجة إلى الإبداع: الرغبة في الارتباط بشيء عصيّ على الإمساك، مثل الكون أو الكواكب أو النجوم، من خلال الخَلق والحكايات، وذلك كي لا يكون المرء وحيدًا.٠فالمبدع لا يبحث عن الروابط فقط في صحبة معاصريه، بل أيضًا في شخصيات وقصص الماضي، وفي الكون بأسره.٠ويتطرّق الفصل كذلك إلى مسألة تغيّر المقاييس لرؤية العالم من زوايا مختلفة، عبر التنقّل بين الكبير جدًا والصغير جدًا.٠
Le neuvième chapitre, à travers une série d’images et de petites phrases, s’interroge sur les sens multiples des images et des mots, ainsi que sur leurs interactions.
Le deuxième chapitre traite d’un autre aspect du besoin de créer : le désir d’être reliée à quelque chose d’insaisissable, comme l’univers, les planètes ou les étoiles, à travers la création et les histoires. Tout cela pour être moins seule…Ce n’est donc pas seulement dans la compagnie de ses contemporains que le créateur chercherait des connexions, mais aussi dans les figures et les histoires du passé, ainsi que dans le cosmos tout entier. Le chapitre touche aussi au sujet des changements d’échelle pour voir le monde sous différents angles, en naviguant entre le très grand et le très petit.
عربي
français
Je voudrais un bateau pour partir loin d’ici.
Jeune fille, relâche-moi et je réaliserai un de tes vœux.
يا فتاة، أطلقِي سراحي وسأحقق لكِ أمنية.٠
أودُّ قاربًا لأرحل بعيدًا من هنا.٠
الفصل الأول يتناول التردّد بين الرغبة في المشاركة في العالم وتقاسم ما فيه، وبين الميل إلى البقاء منغمسة في عالم آمن لكنه وحيد: عالم الخَلق، الذي يمكن أن يتحوّل هو أيضًا إلى سجن، إلى هوس… يستند هذا الفصل إلى استعارات الطريق والمتاهة لمقابلة مقاربتين مختلفتين للزمن، وكذلك لعرض مزايا وعيوب هاتين الرؤيتين لمسار «العبور» عبر الزمن٠هذه تساؤلات جوهرية ترافق لحظة الاستحواذ بشغف الخَلق، الذي يتطلّب موقفًا مختلفًا جذريًا من العالم والزمن، مقارنةً بالمثال المعاصر للفرد السريع، المرن، الفعّال، المنخرط دائمًا في الفعل؛ وهو موقف يجعل المرء يشعر غالبًا بأنه خارج العالم٠
7. Une méthode fondée sur un équilibre entre création et apprentissage La méthode établit un juste dosage entre les activités artistiques et l’apprentissage linguistique. Elle rapproche les domaines de la création artistique, artisanale et de l’acquisition du langage, tout en tenant compte des difficultés que peuvent rencontrer certains apprenants face à des exercices purement créatifs : incompréhension des objectifs, sentiment de “perdre du temps” ou de ne pas apprendre “vraiment le français”. Cet équilibre a été progressivement élaboré au fil de nombreux ateliers tests, en observant les réactions et les besoins des groupes. Les activités ont été ajustées pour que chaque moment créatif serve directement l’apprentissage de la langue, tout en maintenant le plaisir, la motivation et le sens concret des tâches proposées.
Henri Matisse: L'idole, France, 1906
هنري ماتيس، «الصَّنَم»، فرنسا، ١٩٠٦
français
عربي
Tu as bien compris ce que tu dois faire ?
هل فهمتِ جيدًا ما عليكِ فعله؟
يوهانس فيرمير، «بائعة الحليب»، هولندا، ١٦٥٨
Johannes Vermeer : La Laitière, Pays-Bas, 1658
Le troisième chapitre aborde la création comme une forme de réparation des choses qui sont cassées, et comme une restitution des choses et des personnes disparues. Mais aussi comme un processus de décomposition, suivi d’une recomposition pour faire naître quelque chose de nouveau. Tout ceci à travers une série de petits jeux visuels et sonores.
Marc Chagall: Le Songe d’une nuit d’été, Biélorussie ↣ France ↣ États-Unis, 1939
مارك شاغال، «حلم ليلة صيف»، بيلاروسيا ↢ فرنسا ↢ الولايات المتحدة، ١٩٣٩
français
عربي
J’ai besoin que tu fasses venir tous les poissons magiques de la rivière.
أحتاج منك أن تجلبي جميع الأسماك السحرية من النهر.٠
إنها لعبة مع الزمن. بتحريك العقارب، لاحِظوا: كيف تتجمّع اللحظات؟ وما الذي يمكن أن يجمعها داخل مربّع واحد أو مثلّث واحد؟لا توجد إجابة واحدة: الإجابة هي قراءتكم الخاصة، وتأويلكم الخاص٠ ربما يساعد هذا التمرين على الإحساس بإيقاع الساعات بشكلٍ أدق، وعلى إعادة التفكير في الأنشطة التي نختار أن نخصّصها لها٠
عربي
français
Où es-tu, petit poisson rouge ? Je dois te parler.
أين أنتِ، أيتها السمكة الحمراء الصغيرة؟ يجب أن أتحدث إليكِ.٠
Le quatrième chapitre s’interroge sur la manière dont la pratique créative nous fait voyager entre mondes imaginaires et réalité, sur les allers-retours que le créateur opère entre ces deux espaces, et sur les façons d’ouvrir des passages entre eux…
الفصل الرابع يتساءل عن الكيفية التي تجعلنا بها الممارسة الإبداعية ننتقل بين عوالم متخيَّلة والواقع، وعن حركات الذهاب والإياب التي يقوم بها المبدع بين هذين الفضاءين، وعن السبل الممكنة لفتح ممرّات بينهما….ا.٠
الفصل الثامن يتساءل عن الثنائيات التي نُدرك من خلالها العالم، وعن سُبُل قلبها من خلال لعبة..ا.٠
انقروا على الحروف للاستماع إلى نطقها، ثم ضعوها على الدائرة اللونية في المكان الذي ترونه الأنسب لصوتها٠ بعض الإرشاداتالأصوات الرنّانة - ألوان باردة الأصوات المهموسة - تميل إلى الألوان الدافئة الحركات العميقة، الغليظة، المستديرة - ألوان داكنة ودافئة الحركات الحادّة، الواضحة - ألوان باردة وفاتحة، باستيلية الأصوات الجافّة، الحادّة - ألوان فاتحة وباردة
Cliquez sur les lettres pour écouter leur prononciation, puis placez-les sur le cercle chromatique à l’endroit qui, selon vous, correspond le mieux à leur sonorité. Quelques pistes : sons vibrants → couleurs froidessons soufflés → plutôt dans les tons chaud voyelles profondes, graves, rondes → couleurs sombres et chaudes voyelles aiguës, claires → couleurs froides et claires, pastel sons secs, pointus → couleurs claires et froides
français
عربي
Pour quoi faire ?
لِماذا؟
أميديو موديلياني، «صورة زوجة الفنان»، إيطاليا ↢ فرنسا، ١٩١٨
Amedeo Modigliani: Portrait de la femme de l'artiste, Italie ↣ France, 1918
الفصل الثالث يتناول الإبداع بوصفه شكلاً من أشكال ترميم ما تكسّر، واستعادة ما اختفى من أشياء وأشخاص. كما يقدّمه أيضًا كعملية تفكيك يعقبها إعادة تركيب، لولادة شيء جديد. ويتمّ كل ذلك من خلال سلسلة من الألعاب البصرية والسمعية الصغيرة.ا.٠
Trouvez dans le tableau de Kandinsky les formes qui correspondent aux vers du poème Déjeuner du matin de Jacques Prévert. Une fois identifiées, vous pouvez déplacer ces éléments pour recomposer le tableau et remettre les vers du poème dans l’ordre.
Connaissez-vous la constellation qui correspond à votre signe astrologique ? Retrouvez-la, puis cliquez pour découvrir le récit qui lui appartient. Démêlez les lignes pour que la constellation retrouve sa forme d’origine.
هل تعرفون الكوكبة التي تقابل برجكم الفلكي؟ اعثروا عليها، ثم انقروا لاكتشاف الحكاية التي تنتمي إليها فكّكوا الخطوط لتستعيد الكوكبة شكلها الأصلي
الرُّموز/ les symboles
انقر للعودة إلى الكوكبات
انقر للذهاب إلى القبة الفلكية
Cliquez pour retourner aux constellations
Cliquez pour accéder au planétarium
Max Ernst, Au premier mot limpide, Allemange ↣ France, 1923
ماكس إرنست، «عند الكلمة الصافية الأولى»، ألمانيا ↢ فرنسا، ١٩٢٣
7. Une méthode fondée sur un équilibre entre création et apprentissage La méthode établit un juste dosage entre les activités artistiques et l’apprentissage linguistique. Elle rapproche les domaines de la création artistique, artisanale et de l’acquisition du langage, tout en tenant compte des difficultés que peuvent rencontrer certains apprenants face à des exercices purement créatifs : incompréhension des objectifs, sentiment de “perdre du temps” ou de ne pas apprendre “vraiment le français”. Cet équilibre a été progressivement élaboré au fil de nombreux ateliers tests, en observant les réactions et les besoins des groupes. Les activités ont été ajustées pour que chaque moment créatif serve directement l’apprentissage de la langue, tout en maintenant le plaisir, la motivation et le sens concret des tâches proposées.
Fernand Léger : Les loisirs sur fond rouge, France, 1949
فرنان ليجيه، «الترفيه على خلفية حمراء»، فرنسا، ١٩٤٩
الالتقاطعندما تهبط قطعة على قطعة خصم منفردة، تُطبَّق القاعدة الكلاسيكية للعبة الطاولة (تُعاد قطعة الخصم إلى الشريط)، لكن مع بُعد شعري: إذا التقط الليل النهار، يجب على اللاعب ابتكار جملة تُظهر تفوّق الليل أو احتواءه أو إخماده أو محوه للنهار، باستخدام كلمة واحدة على الأقل من معسكر الليل. وإذا التقط النهار الليل، يجب عليه ابتكار جملة تُظهر إنارة النهار أو طرده أو تدفئته أو تبديده للّيل، باستخدام الكلمات التي يسمعها عند النقر على القطعتين.إعادة إدخال القطععندما يجب إعادة قطعة إلى اللعب، يرمي اللاعب النرد للعثور على خانة فارغة. وعند عودتها، عليه أن يبتكر جملة شعرية قصيرة مستخدمًا كلمة واحدة على الأقل من معسكره.الفوزالمعسكر الذي يُخرج جميع قطعه أولًا يفوز ويصبح: بالنسبة إلى الليل، حارس الليل اللامتناهي؛ وبالنسبة إلى النهار، سيّد الألوان والوضوح. في وضع اللعب الفردي، يكون اللاعب شاهدًا على الدورة الكاملة وعلى حواره الشعري الخاص بين الظلّ والنور.
الالتقاط عندما تهبط قطعة على قطعة خصم منفردة، تُطبَّق القاعدة الكلاسيكية للعبة الطاولة (تُعاد قطعة الخصم إلى الشريط)، لكن مع بُعد شعري: إذا التقط الليل النهار، يجب على اللاعب ابتكار جملة تُظهر تفوّق الليل أو احتواءه أو إخماده أو محوه للنهار، باستخدام كلمة واحدة على الأقل من معسكر الليل. وإذا التقط النهار الليل، يجب عليه ابتكار جملة تُظهر إنارة النهار أو طرده أو تدفئته أو تبديده للّيل، باستخدام الكلمات التي يسمعها عند النقر على القطعتين٠ إعادة إدخال القطع عندما يجب إعادة قطعة إلى اللعب، يرمي اللاعب النرد للعثور على خانة فارغة. وعند عودتها، عليه أن يبتكر جملة شعرية قصيرة مستخدمًا كلمة واحدة على الأقل من معسكره٠ الفوز المعسكر الذي يُخرج جميع قطعه أولًا يفوز ويصبح: بالنسبة إلى الليل، حارس الليل اللامتناهي؛ وبالنسبة إلى النهار، سيّد الألوان والوضوح. في وضع اللعب الفردي، يكون اللاعب شاهدًا على الدورة الكاملة وعلى حواره الشعري الخاص بين الظلّ والنور٠
القوتان يتواجه معسكران أو يتحاوران: الليل (قطع زرقاء) والنهار (قطع صفراء). في كل مرة ينقر فيها اللاعب على قطعة، يسمع إحدى الكلمات المرتبطة بمعسكره. يمكن لعب اللعبة من قبل شخص واحد، حيث يجسّد الليل والنهار بالتناوب، كصوتين شعريين يتحاوران٠ هدف اللعبة كما في لعبة الطاولة التقليدية: تحريك القطع عبر كامل اللوح، إيصالها إلى منطقة الوصول، ثم إخراجها واحدة تلو الأخرى. المعسكر الذي ينجح في إخراج جميع قطعه أولًا هو الفائز٠ الحركةيرمي اللاعب النرد ويحرّك قطعه وفق العدد الظاهر. في كل مرة تتوقف فيها قطعة على خانة جديدة، يجب عليه جمع الكلمات التي سمعها عند النقر على قطعه خلال دوره، ثم ابتكار وقول (أو كتابة) جملة شعرية باستخدام جميع هذه الكلمات. الجملة حرّة تمامًا: يمكن أن تكون بسيطة، تصويرية، مجرّدة أو سردية. في وضع اللعب الفردي، يبتكر اللاعب جملًا بالتناوب للّيل ثم للنهار٠
عربي
français
Encore une, tu l’as vue ? Elles essaient toutes de partir.
واحدة أخرى، هل رأيتها؟ إنهنّ جميعًا يحاولن الرحيل.٠
Godwin Champs Namuyimba, Celui qui s’est échappé, Ouganda, 2020
غودوين تشامبس ناموييمبا، «الذي هرب»، أوغندا، ٢٠٢٠
انقروا على الحروف للاستماع إلى نطقها، ثم ضعوها على الدائرة اللونية في المكان الذي ترونه الأنسب لصوتها٠ بعض الإرشادات: الأصوات الرنّانة - ألوان باردة الأصوات المهموسة - تميل إلى الألوان الدافئة الحركات العميقة، الغليظة، المستديرة - ألوان داكنة ودافئة الحركات الحادّة، الواضحة - ألوان باردة وفاتحة، باستيلية الأصوات الجافّة، الحادّة - ألوان فاتحة وباردة
Cliquez sur les lettres pour écouter leur prononciation, puis placez-les sur le cercle chromatique à l’endroit qui, selon vous, correspond le mieux à leur sonorité. Quelques pistes : sons vibrants → couleurs froidessons soufflés → plutôt dans les tons chaud voyelles profondes, graves, rondes → couleurs sombres et chaudes voyelles aiguës, claires → couleurs froides et claires, pastel sons secs, pointus → couleurs claires et froides
4. Capture Lorsqu’un pion atterrit sur un pion adverse seul, l a capture suit la règle classique du backgammon (le pion adverse va sur la barre), mais elle inclut une dimension poétique : - Si la Nuit capture la Journée, le joueur doit inventer une phrase où : la Nuit l’emporte, enveloppe, éteint ou efface la Journée, en utilisant au moins un mot du camp de la Nuit. - Si la Journée capture la Nuit, il doit inventer une phrase où : la Journée illumine, chasse, réchauffe ou dissipe la Nuit, en utilisant les mots qu'il entend en cliquant sur les deux pions. 5. Réentrée des pions Quand un pion doit revenir en jeu : - Le joueur lance les dés pour trouver une case libre. - À son retour, il doit créer une courte phrase poétique utilisant au moins un mot de son camp. 6. Victoire Le camp qui sort tous ses pions en premier gagne et devient : - Pour la Nuit : le gardien du nocturne infini. - Pour la Journée : le maître des couleurs et de la clarté. En solo, le joueur est témoin du cycle complet et de son propre dialogue poétique entre ombre et lumière.
1. Les deux forces Deux camps s’affrontent ou se répondent : La Nuit (pions bleus) La Journée (pions jaunes). Chaque fois qu’un joueur clique sur un pion, il entend l’un des mots associés à son camp. Le jeu peut être joué par une seule personne, qui incarne alors la Nuit et la Journée à tour de rôle, comme deux voix poétiques qui dialoguent. 2. Objectif du jeu Comme dans le backgammon traditionnel : - Faire voyager ses pions sur tout le plateau, - Les amener dans leur zone d’arrivée, - Puis les faire sortir un par un. Le premier camp à faire sortir tous ses pions est vainqueur. 3. Déplacements Le joueur lance les dés. Il déplace ses pions en suivant le nombre indiqué. À chaque fois qu’un pion s’arrête sur une nouvelle case, le joueur doit : - Rassembler les mots entendus lors des clics sur ses pions pendant son tour. - Inventer et dire (ou écrire) une phrase poétique utilisant tous ces mots. La phrase est entièrement libre : elle peut être simple, imagée, abstraite, narrative… En mode solo, le joueur crée tour à tour des phrases pour la Nuit, puis pour la Journée.
Le sixième chapitre creuse davantage la question de l’appartenance en se demandant comment la création peut transformer le sentiment d’intrusion, d’exclusion en un sentiment d’accueil et d’acceptation.
الفصل السابع ينفتح على الجمع بين وسائط مختلفة، سمعية وبصرية، كوسيلة للدخول إلى عالم الموسيقى والشعر من خلال الأشكال والألوان — لجعل ما يُسمَع مرئيًا، وما يُرى محسوسًا..ا.٠
الفصل السادس يتعمّق أكثر في مسألة الانتماء، متسائلًا كيف يمكن للإبداع أن يحوّل شعور التطفّل أو الإقصاء إلى إحساس بالترحيب والقبول..ا.٠
« J'essaie de trouver comment penser au temps comme quelque chose de beau, de régulier... » Arrangez les éléments de manière symétrique et centrée afin de former une horloge inspirée de l’art géométrique islamique. Plusieurs solutions sont possibles.
هل تعرفون الكوكبة التي تقابل برجكم الفلكي؟ اعثروا عليها، ثم انقروا لاكتشاف الحكاية التي تنتمي إليها فكّكوا الخطوط لتستعيد الكوكبة شكلها الأصلي
الرُّموز
انقر للذهاب إلى القبة الفلكية
انقر للعودة إلى الكوكبات
انقروا على الأشكال للاستماع إلى كلمات من قصيدة لفيليب جاكوتيه رتّبوها بترتيبها عبر إنشاء تركيبٍ حرّ٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants La méthode favorise une ouverture vers la culture et les arts, en invitant les apprenants à se familiariser avec les œuvres, les musiques, les récits et les pratiques artistiques du pays d’accueil. L’objectif est d’ancrer l’intégration dans la découverte du patrimoine culturel local, présenté de manière simple, vivante et accessible. En parallèle, la méthode valorise les cultures et les langues d’origine des apprenants, les plaçant au cœur du dialogue interculturel. Les arts deviennent ainsi un langage commun, une passerelle entre les mondes, où chacun apprend à se connaître et à reconnaître la richesse de l’autre.
« Êtes-vous prêts à un petit jeu ? Vous découvrirez des univers dans lesquels je me suis introduite pour rencontrer des femmes, discuter avec elles en me fondant dans leurs mondes. À vous de deviner qui ont inventé ces mondes en cliquant sur leurs noms. Mais attention : en cas de mauvaise réponse, je disparais aussitôt. »
هل أنتم مستعدّون للعبةٍ صغيرة؟ ستكتشفون عوالم تسلّلتُ إليها لألتقي بنساء وأتحاور معهنّ، مندمجةً في عوالمهنّ٠ وعليكم أن تخمّنوا من ابتكر هذه العوالم عبر النقر على أسمائهنّ٠ لكن انتبهوا: في حال الإجابة الخاطئة، أختفي فورًا٠
Dans le monde des signes, l’humain n’est qu’un état intermédiaire entre deux autres formes d’existence : une transition entre une tache d’encre et une fleur.
في عالمِ العلامات، ليس الإنسان سوى حالةٍ وسيطة بين شكلين آخرين من الوجود: انتقالٌ بين بقعةِ حبرٍ وزهرة
عربي
français
Oui.
نعم.٠
8. Une ouverture culturelle et artistique, valorisant les cultures et les langues d’origine des apprenants La méthode favorise une ouverture vers la culture et les arts, en invitant les apprenants à se familiariser avec les œuvres, les musiques, les récits et les pratiques artistiques du pays d’accueil. L’objectif est d’ancrer l’intégration dans la découverte du patrimoine culturel local, présenté de manière simple, vivante et accessible. En parallèle, la méthode valorise les cultures et les langues d’origine des apprenants, les plaçant au cœur du dialogue interculturel. Les arts deviennent ainsi un langage commun, une passerelle entre les mondes, où chacun apprend à se connaître et à reconnaître la richesse de l’autre.
Le cinquième chapitre s’interroge sur le rôle de la création pour traiter, transformer et réinventer les souvenirs, ainsi que sur son utilisation comme moyen de comprendre, mais aussi de guérir les souvenirs douloureux.
اتّبعوا المحطّات على طريق المتاهة التي ستسمح بخروج الدخيلة. إذا اتّبعتم المسار الصحيح، ستختفي في كلّ مرحلةٍ مسالكُ زائفة.٠ وفي المرحلة الأخيرة، لن يبقى من المتاهة سوى هذه المحطّات التي تُشكّل كوكبةً خيالية. العبوا بها لخلق موسيقى من الأصوات.٠
Retour aux chapitres
عَلَى صَفَحَاتِ الْمَخْطُوطَاتِ الصَّفْرَاءِ فِي الْمُدَوَّنَاتِ الْوُسْطَى الَّتِي تَنَاوَلَتِ الْعِلْمَ، تُوحِي الْأَشْكَالُ الْهِنْدَسِيَّةُ بِقَوَانِينٍ كَوْنِيَّةٍ إِنَّهَا تَعْكِسُ التَّرَابُطَاتِ بَيْنَ عَوَالِمَ يَسْتَحِيلُ إِدْرَاكُهَا بِنَظْرَةٍ وَاحِدَةٍ: عَالَمِ النَّمْلِ وَحَرَكَاتِهِ الْعَصَبِيَّةِ، وَدَوَرَانِ الدَّمِ فِي أَجْسَادِنَا، وَشَبَكَةِ الْأَنْهَارِ الْجَارِيَةِ بَيْنَ الْجِبَالِ، وَكَذَلِكَ دَوَرَانِ الْكَوَاكِبِ. ثُمَّ، فَجْأَةً، تَخْتَفِي هَذِهِ الرَّوَابِطُ غَيْرُ الْمَرْئِيَّةِ. يَتَغَيَّرُ كُلُّ شَيْءٍ حِينَ يَبْدَأُ إِنْسَانُ عَصْرِ النَّهْضَةِ، فِي احْتِفَالِهِ بِالْعَقْلِ، فِي انْتِزَاعِ السِّحْرِ مِنَ الْعِلْمِ بِبُطْءٍ وَيُتْرَكُ هَذَا السِّحْرُ لِلشُّعَرَاءِ وَالْفَنَّانِينَ لِيُزَيِّنُوا عَالَمًا جُرِّدَ مِنَ الْغُمُوضِ هُنَا، تَسْعَى النُّقَاطُ وَالْخُطُوطُ إِلَى اسْتِعَادَةِ مَكَانِهَا فِي فَهْمِ الْعَالَمِ وَفِي إِعَادَةِ اكْتِشَافِ سِحْرِهِ لَكِنَّ ذَلِكَ لَمْ يَعُدْ إِلَّا وَسِيلَةً لِتَهْدِئَةِ مَخَاوِفِنَا أَمَامَ الْفَوْضَى الَّتِي صَنَعْنَاهَا، تَحْتَ تَأْثِيرِ عَقْلٍ صَارَ هُوَ نَفْسُهُ عَمِيقَ اللَّاعَقْلَانِيَّةِ
Sur les pages jaunies des codex médiévaux traitant de la science, les formes géométriques évoquent des lois cosmiques. Elles reflètent les interconnexions entre des univers impossibles à percevoir d’un seul regard : celui des fourmis et de leurs mouvements nerveux, celui de la circulation du sang dans nos corps, le réseau des rivières courant entre les montagnes, ou encore la rotation des planètes. Puis, soudain, ces liens invisibles disparaissent. Tout change lorsque l’homme de la Renaissance, dans sa célébration de la raison, commence lentement à extraire la magie de la science. Elle est laissée aux poètes et aux artistes pour embellir un monde privé de mystère. Ici, les points et les lignes cherchent à retrouver leur place dans la compréhension du monde et dans la redécouverte de sa magie. Mais ce n’est plus que pour apaiser nos peurs face au chaos que nous avons créé, sous l’effet de la raison devenue elle-même profondément irrationnelle.
بابلو بيكاسو، «الأمومة»، إسبانيا ↢ فرنسا، ١٩٠٥
Pablo Picasso, La maternité, Espagne ↣ France, 1905
Man Ray : Le Violon d'Ingres, États-Unis ↣France, 1924
مان راي، «كمان إنغر»، الولايات المتحدة ↢ فرنسا، ١٩٢٤
Bertina Lopes : Portrait de femme, Mozambique ↣ Italie, 1974
بيرتينا لوبيس، «بورتريه امرأة»، موزمبيق ↢ إيطاليا، ١٩٧٤
اعثروا في لوحة لكاندينسكي على الأشكال التي تتوافق مع أبيات قصيدة «فطور الصباح» لجاك بريفير٠ وبعد تحديدها، يمكنكم تحريك هذه العناصر لإعادة تركيب اللوحة وترتيب أبيات القصيدة من جديد٠
Connaissez-vous la constellation qui correspond à votre signe astrologique ?Retrouvez-la, puis cliquez pour découvrir le récit qui lui appartient. Démêlez les lignes pour que la constellation retrouve sa forme d’origine.
Camille Bambois : Nu sur coussin rouge, France, vers 1930
كاميل بامبوا، «عارية على وسادة حمراء»، فرنسا، نحو ١٩٣٠
الفصل الخامس يتساءل عن دور الإبداع في معالجة الذكريات وتحويلها وإعادة ابتكارها، وعن استخدامه كوسيلة للفهم، وكذلك للشفاء من الذكريات المؤلمة..ا.٠
Suivez les haltes sur le chemin du labyrinthe qui permettra de faire sortir l’Intruse. Si vous suivez la bonne voie, à chaque étape, une fausse piste disparaîtra. À la dernière étape, à la place du labyrinthe, il ne restera que les haltes composant une constellation imaginaire. Jouez avec elle pour créer une musique de bruits.
Retour aux chapitres
Le septième chapitre ouvre vers l’association de différents médias, audibles et visibles, comme une manière d’entrer dans l’univers de la musique et de la poésie à travers des formes et des couleurs — de rendre visible ce qui s’écoute, et sensible ce qui se voit.
Créez une composition avec une symétrie verticale, en reliant tous les éléments. Les éléments peuvent se toucher ou se recouvrir partiellement.
Le huitième chapitre s’interroge sur les oppositions par lesquelles nous concevons le monde, et sur les façons de les inverser à travers un jeu.
Yahyā Ibn al-Wāsiṭī, « Le roi indien et son épouse », peinture illustrant les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī, Irak, 1237
يحيى بن الواسطي، «الملك الهندي وزوجته»، لوحة توضيحية لمقامات الحريري، العراق، ١٢٣٧
ضعوا المشاعر بجانب الألوان التي ترون أنها تناسبها٠
Placez les émotions à côté des couleurs qui, selon vous, leur correspondent.
أنشئوا تركيبًا بتناظرٍ عمودي، مع ربط جميع العناصر يمكن للعناصر أن تتلامس أو تتداخل جزئيًا
Cliquez sur les formes pour écouter des mots du poème de Philippe Jaccottet.Mettez-les dans l’ordre en créant une composition libre.
Le premier chapitre traite de l’hésitation entre l’envie de participer au monde, de partager, et celle de rester plongée dans un univers sécurisé mais solitaire : celui de la création, qui peut lui aussi devenir une prison, une obsession… Il s’appuie sur les paraboles du chemin et du labyrinthe pour confronter deux approches différentes du temps, ainsi que les avantages et les inconvénients de ces deux perceptions du « cheminement » dans le temps. Ce sont des questionnements intrinsèques lorsque l’on est saisi par la passion de créer, qui exige une attitude profondément différente vis-à-vis du monde et du temps, par rapport à l’idéal contemporain des individus agiles, rapides, efficaces, toujours dans l’action: une attitude qui fait souvent sentir d'être exclu du monde…
أحاول أن أجد طريقة للتفكير في الزمن بوصفه شيئًا جميلًا، منتظمًا رتّبوا العناصر بشكلٍ متماثلٍ ومتمركزٍ لتشكيل ساعةٍ مستوحاةٍ من الفنّ الهندسي الإسلامي توجد عدّة حلول ممكنة.٠
...
الفصل التاسع، من خلال سلسلة من الصور وجُملٍ قصيرة، يتساءل عن المعاني المتعددة للصور والكلمات، وكذلك عن تفاعلاتها..ا.٠
C’est un jeu avec le temps. En bougeant les aiguilles, observez : Comment les moments se regroupent-ils ? Qu’est-ce qui pourrait les réunir dans un même carré, un même triangle ? Il n’y a pas de solution unique : la solution est votre propre lecture, votre propre interprétation. Peut-être cet exercice aide-t-il à mieux sentir le rythme des heures, à repenser les activités que nous choisissons de leur consacrer…
Placez les émotions à côté des couleurs qui, selon vous, leur correspondent.
ضعوا المشاعر بجانب الألوان التي ترون أنها تناسبها٠