Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

L2 vs LE

rosanarojas8621

Created on April 6, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Smart Presentation

Practical Presentation

Essential Presentation

Akihabara Presentation

Flow Presentation

Terrazzo Presentation

Dynamic Visual Presentation

Transcript

Enseñanza de

L2 vs LE

¡vamos!

¿Un río puede tener derechos como una persona?

Continuar

¿Cuando sueñas algo reflexionas sobre ese suceso?

Continuar

¿Qué es una cosmovisión?

Continuar

En la cultura occidental: aprender = información naturaleza = recurso tiempo = lineal En muchas culturas indígenas: aprender = experiencia + comunidad naturaleza = ser vivo tiempo = cíclico

Continuar

¿Cómo nos cambiaría la vida saber que cuando entramos al mar, tenemos contacto con ser vivo más antiguo de la Tierra?

Continuar

¿Cuál es la diferencia entre lengua extranjera y segunda lengua?

Continuar

Segunda lengua

El lingüista Rod Ellis define la L2 como una lengua que se aprende en un entorno donde tiene una función comunicativa real, lo que implica exposición constante. Asimismo, Stephen Krashen señala que la adquisición de una L2 ocurre en contextos ricos en input comprensible, donde el aprendiz interactúa de forma natural. Ejemplo: Un inmigrante en Canadá que aprende inglés para trabajar, estudiar y vivir.

Continuar

Lengua extranjera LE

Según H. Douglas Brown, una lengua extranjera es aquella que se aprende en un contexto donde no tiene una función social inmediata, y el contacto con la lengua suele limitarse al aula. También Jack C. Richards destaca que en LE el aprendizaje depende más de instrucción formal, materiales didácticos y prácticas controladas. Ejemplo: Un estudiante en Colombia que aprende francés sin vivir en un país francófono.

Continuar

¿Estas diferenicas afectan cómo enseñar una lengua?

Continuar

L2 VS LE

Autores como Diane Larsen-Freeman subrayan que esta diferencia impacta directamente en la enseñanza: En L2: Se prioriza la comunicación auténtica Se aprovecha el entorno (aprendizaje contextual) Mayor énfasis en fluidez En LE: Se requiere simular contextos reales Uso de estrategias como role-play, input audiovisual Mayor énfasis en estructura y práctica guiada

Continuar

El caso colombiano

Continuar

Marco general

1. Marco general: cómo se enseña el español como L2 en comunidades indígenas En Colombia, el modelo oficial es la educación intercultural bilingüe (EIB) dentro de la llamada etnoeducación, establecida por la Ley 115 de 1994. Principio central teórico: La lengua materna indígena es la primera lengua (L1) El español se introduce como segunda lengua (L2)

Continuar

Marco general

Según el Ministerio de Educación: El modelo busca que la lengua propia sea el vehículo principal de enseñanza El español se introduce como objeto de enseñanza y herramienta de contacto externo Esto es clave: no es un bilingüismo simétrico, sino funcional y progresivo.

https://www.redalyc.org/journal/5717/571774018004/html/

Continuar

¿Cuál es la realidad educativa?

Cobertura general Más de 471.000 estudiantes indígenas están matriculados en el sistema educativo oficial Existen alrededor de 115 pueblos indígenas y 68 lenguas nativas en el país Problemas estructurales

Continuar

¿Cómo es el aprendizaje del español como L2 en la práctica?

Los estudios etnográficos y lingüísticos muestran una realidad muy diversa: Caso documentado (pueblo Misak) Un estudio en el Colombian Applied Linguistics Journal muestra que: El currículo prioriza la lengua indígena (namtrik) El español cumple un rol de lengua externa y de prestigio social Los niños desarrollan actitudes positivas hacia el español estándar urbano

Continuar

https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/17392?utm_source=chatgpt.com

¿Cuántos colegios enseñan español como L2?

Aquí hay un punto crítico: no existe una cifra única oficial clara. La etnoeducación está implementada en algunas sedes educativas rurales indígenas, pero no todas aplican plenamente el modelo bilingüe. Hay experiencias específicas documentadas: 51 experiencias educativas bilingües en un programa piloto (MEN) El modelo existe a nivel normativo nacional, pero su implementación es heterogénea y desigual.

Continuar

https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/17392?utm_source=chatgpt.com

Caso pueblo Esperãarã

Continuar

De acuerdo a la lectura, ¿quién es el pueblo Esperãarã?

Continuar

Pasos para la creación de material didáctico (reconstrucción metodológica)

FASE 1: Diagnóstico y contextualización Paso 1. Análisis sociolingüístico Estado de la L1 Uso del español Contexto (urbano / territorio) Paso 2. Identificación de necesidades Basado en estudios previos (ej. Rubio, 2021) Instrumentos de recolección de datos

Continuar

FASE 2: Definición pedagógica Paso 3. Definir objetivos comunicativos Qué habilidades (leer, escribir, hablar, escuchar) Para qué contextos Paso 4. Caracterización de los aprendientes Edad Nivel en L1 y L2 Intereses Contexto cultural

Continuar

FASE 3: Enfoque metodológico Paso 5. Definir relación L1–L2 L1 como base Secuencia: → primero en lengua indígena → luego en español Paso 6. Incorporar enfoque intercultural Relación cultura indígena ↔ cultura urbana Evitar jerarquización cultural

Continuar

FASE 4: Diseño didáctico Paso 7. Estructuración de unidades Basado en la cosmovisión: Explorar (saberes previos, L1) Compartir (input en español) Practicar (aplicación) Dialogar (reflexión y evaluación) El diseño no es occidental, es culturalmente situado.

Continuar

Paso 8. Secuenciación de contenidos De lo individual ------ a lo colectivo Entornos: personal familiar escolar comunitario

Continuar

FASE 5: Co-construcción del material Paso 9. Diseño colaborativo

  • Con comunidad
  • Validación constante
  • Decisiones colectivas

Continuar

FASE 6: Producción del material Paso 10. Diseño de contenido (fondo) Cultura Identidad Narrativas propias Lengua indígena Paso 11. Diseño formal (forma) Tipografía adecuada Íconos Recursos visuales Formato (digital/físico)

Continuar

FASE 7: Pilotaje y evaluación Paso 12. Prueba con estudiantes Comprensión Identificación cultural Secuencialidad Paso 13. Ajustes Retroalimentación de: estudiantes docentes comunidad

Continuar

¿Quiénes intervienen en la creación de material didáctico para esta comunidad?

Continuar

Agentes (Núcleo central)

Docente-investigador de español L2

1. Comunidad indígena (eje principal)

Gestor cultural / docente propio

Funciones: Definir objetivos lingüísticos Diseñar metodología Aportar conocimiento didáctico Actúa como facilitador, no como autoridad.

Líderes del cabildo Autoridades tradicionales Funciones: Definir contenidos culturales Validar decisiones Garantizar pertinencia Son la máxima autoridad epistemológica.

Miembro de la comunidad Funciones: Mediador cultural Traductor simbólico y lingüístico Adaptación pedagógica

Continuar

Agentes (Nivel operativo)

Estudiantes (niños y niñas)

Docentes de aula

Funciones: Implementación Observación del pilotaje

Funciones: Validación del material Retroalimentación real

Continuar

¿Qué aspectos son positivos de este tipo de material?

Continuar

Aspectos clave y aportes relevantes

Continuar

Cambio de paradigma

No es solo “crear material”, sino: descolonizar el diseño didáctico

  • No imponer estructura occidental
  • Partir de cosmovisión indígena

Continuar

¿Qué tipo de bilingüismo se promueve con este tipo de material?

Continuar

Centralidad de la identidad

El material no enseña solo lengua, sino:

  • identidad
  • cultura
  • pertenencia

Continuar

Relación fondo–forma

Fondo = cultura, identidad, contenidos Forma = diseño, tipografía, formato No están separados: son interdependientes.

Continuar

Evaluación contextualizada

No es estandarizada. Está basada en:

  • cultura
  • comprensión real
  • uso significativo

Continuar

Conclusión analítica del material

El documento propone un modelo que integra: Política educativa teoría lingüística (L1–L2) interculturalidad diseño didáctico participación comunitaria Su mayor aporte podría ser que: El diseño de material didáctico deja de ser un proceso técnico y se convierte en un proceso sociocultural, político y colectivo.

Continuar

¿Qué tensiones/problemáticas plantea este tipo de material?

Continuar

Toda lengua transmite una forma de ver el mundo

¿Quién puede enseñar en estos modelos?

Lo que creas cobra sentido cuando alguien lo vive. Comparte tu contenido para inspirar, enseñar o emocionar. Este es el último paso del viaje, pero también el comienzo de nuevas conexiones.

Todo empieza con una chispa. Una intuición, una imagen, una pregunta. Explorar es abrir la puerta a lo inesperado. Aquí puedes dejar volar tu curiosidad y transformar cualquier idea en el inicio de algo único.

Tu idea ya está aquí, ahora es momento de moverla. Añade interactividad, juega con el ritmo, sorprende con detalles. Lo estático se queda atrás: crea experiencias que despierten clics, gestos y ganas de más.

Jerarquía cultural implícita

Continuar

Paradoja central El modelo busca proteger la identidad, pero puede limitar la integración plena.

Objetivo del material

Riesgo del material

  • Preservar cultura
  • Enseñar español con enfoque cultural propio (Educación propia)
  • Evitar asimilación
  • Aislamiento lingüístico
  • Acceso limitado a cultura dominante
  • Permanecer en la periferia

Continuar

No existe aprendizaje lingüístico neutral

¿Qué factores intervienen en la enseñanza bilingüe?

Continuar

Este caso presenta una la fractura curricular

Problema pedagógico: ¿protección o aislamiento?

El modelo se aplica solo en una asignatura, pero el estudiante vive toda la escuela.

Triple tensión

¿La educación “protectora” puede terminar aislando?

Continuar

Catherine Walsh- Teoría decolonial Hay tres tipos de interculturalidad: Funcional (la del documento, en parte) inclusión sin cambiar estructuras Relacional: hay un diálogo entre culturas Crítica: aquella que cuestiona el poder y la colonialidad El tipo de propuesta del material didáctico podría quedarse en lo funcional, si no cuestiona el lugar dominante del español.

Continuar

Catherine Walsh- Teoría decolonial La mediación no es armoniosa, es conflictiva y reflexiva Se debe hacer explícitas las diferencias culturales, discutirlas y problematizarlas. Ejemplo: comparar narrativas indígenas vs occidentales analizar cómo cada lengua construye la realidad

Continuar

Boaventura de Sousa Santos-Epistemologías del Sur Considera que la educación occidental impone una “monocultura del saber” Entonces enseñar español sin cuestionar esto es reproducir colonialidad Monocultura del saber La sociedad moderna reconoce como válido solo un tipo de conocimiento: el conocimiento científico occidental. Porque funciona como una sola forma dominante de entender el mundo: qué es conocimiento qué es verdad qué es válido aprender Todo lo demás queda subordinado o excluido.

Continuar

Boaventura de Sousa Santos-Epistemologías del Sur “Producción de no-existencia” Según Sousa el sistema dominante no solo excluye saberes, sino que los hace parecer inexistentes. ¿Cómo ocurre? Por ejemplo: si un conocimiento no está escrito sencillamente “no existe” si no es científico, “no es válido” si no es escolarizable, “no cuenta” Esto es muy relevante para lenguas indígenas: muchas son orales tienen otras lógicas narrativas

Continuar

Boaventura de Sousa Santos-Epistemologías del Sur Cuando los estudiantes aprenden español en la escuela no solo aprenden una lengua, entran en un sistema que define qué conocimiento vale. Su cultura es “reconocida” (en el mejor de los casos) , pero el sistema sigue validando otra forma de saber. Se da entonces una tensión estructural que el documento no resuelve del todo

Continuar

Boaventura de Sousa Santos-Epistemologías del Sur Ecología de saberes En lugar de una monocultura debe teberse en cuenta múltiples formas de conocimiento coexistiendo con igual dignidad Debe haber un diálogo entre saberes, no jerarquía automática y un reconocimiento de límites del conocimiento occidental Traducción intercultural No imponer un sistema sobre otro, sino crear puentes, traducir significados y negociar sentidos.

Continuar

¡Gracias!

Inicio

Bilingüismo aditivo No reemplazar L1 Fortalecer ambas lenguas

Crítica desde la realidad educativa

  • En contextos como colegios públicos en Bogotá: alta carga laboral poca formación en L2 (muchos son licenciados en lengua materna, no en ELE/L2)
  • nulo conocimiento de lenguas indígenas
  • escasos recursos
Resultado: el modelo es teóricamente sólido, pero difícilmente escalable

¿Qué pasa realmente con estos estudiantes? Podrían estar en una triple tensión: Lingüística L1 vs español Cultural identidad indígena vs cultura urbana Escolar modelo intercultural parcial vs currículo tradicional

¿Qué ocurre en la práctica? Español L2 → enfoque intercultural, L1 como base Otras materias (matemáticas, ciencias, sociales) → enseñanza tradicional en español Resultado: dos lógicas pedagógicas coexistiendo sin articulación

Docente no indígena enseñando español Problemas:

  • desconexión cultural
  • posible imposición de visión occidental
  • desconocimiento de la L1
Docente indígena enseñando español Problemas:
  • puede no tener formación en didáctica de L2
  • puede reproducir estructuras del español sin enfoque pedagógico
  • carga adicional: mediador cultural + docente + traductor

La lengua indígena= cosmovisión ancestral, relacional, comunitaria El español =cosmovisión occidental, muchas veces individualista, escolarizada, institucional Entonces el problema no es: “¿Cómo aprender español?” Sino: ¿Cómo aprender una lengua que trae otra forma de pensar sin que esto borre la propia? ¿Eso es posible?

Posibles escenarios Escenario 1: Asimilación el estudiante abandona progresivamente su L1 adopta español dominante Escenario 2: Resistencia mantiene identidad pero se distancia del sistema escolar Escenario 3: Hibridación integra ambas culturas desarrolla identidad bilingüe fuerte

¿Qué dicen los autores sobre esta tensión? Joshua Fishman Plantea que la educación bilingüe muchas veces fracasa porque: la lengua dominante termina desplazando la minoritaria, incluso en programas “protectores”. No basta enseñar la lengua; hay que mantener sus dominios culturales de uso.

¿Qué queda por fuera? Según Boaventura: saberes indígenas conocimientos ancestrales formas orales de transmisión espiritualidad otras formas de relación con la naturaleza Estos saberes no desaparecen, pero son vistos como: “inferiores” “no científicos” “folklóricos”

Relación con la educación La escuela moderna reproduce esa monocultura. ¿Cómo?

  • currículo basado en conocimiento occidental
  • evaluación estandarizada
  • alfabetización en formas específicas (escritura, lógica lineal)
  • jerarquía de disciplinas

Nancy Hornberger Habla del modelo de biliteracidad: No basta con el diseño curricular; el éxito depende de: quién enseña cómo enseña en qué condiciones Si el/la docente no domina ambos mundos, el modelo puede no ser beneficioso.

Problema social: ser minoría en el aula Riesgos reales Un estudiante indígena en un colegio urbano puede enfrentar: aislamiento lingüístico estigmatización invisibilización cultural presión de asimilación Desde Pierre Bourdieu La escuela valida un tipo de capital cultural: el español estándar + cultura dominante El estudiante indígena parte en desventaja porque su capital cultural no siempre es reconocido

El material intenta evitar el “bilingüismo sustractivo”, pero aquí aparece una crítica válida: Incluso si se prioriza la L1, la L2 puede introducir una jerarquía cultural implícita Por ejemplo:

  • alfabetización formal (occidental)
  • categorías gramaticales no equivalentes
  • formas de narrar distintas
  • valores (tiempo, autoridad, conocimiento)

Esto coincide con lo planteado en la literatura de adquisición de segundas lenguas (por ejemplo, Stephen Krashen): primero se consolida la L1, luego se introduce la L2 en contextos significativos.

Jim Cummins Introduce la distinción: BICS (uso comunicativo básico) CALP (lenguaje académico) La escuela suele imponer el español como lengua de prestigio académico Esto genera una jerarquía:

  • español = conocimiento válido
  • lengua indígena = conocimiento informal
Luis Enrique López Propone que la educación intercultural debe ser bidireccional, no solo para indígenas. Crítica directa a modelos como el del documento porque muchas propuestas siguen siendo asimilacionistas "suaves": enseñan español para integrarse al sistema dominante, pero no transforman ese sistema.

Riesgo el estudiante se identifica con su cultura pero no logra integrarse plenamente al entorno escolar Esto puede generar:

  • inseguridad lingüística
  • baja participación
  • rezago académico

¿Cuántos docentes cumplen con el perfil ideal que propone el modelo? El documento asume implícitamente un docente que es:

  • especialista en español como L2
  • con competencia sociolingüística
  • con sensibilidad intercultural
  • en diálogo con la comunidad
  • (idealmente) con conocimiento de la lengua indígena
En la práctica, esto es extremadamente raro.

Río Atrato En 2016 ocurrió algo histórico: La Corte Constitucional de Colombia emitió la Sentencia T-622 de 2016. Declaró que el río Atrato es sujeto de derechos Es decir que, no es solo un recurso natural; es una entidad viva con derechos propios.

¿Por qué se tomó esta decisión? La Corte reconoció que las comunidades locales (especialmente indígenas y afro): no ven el río como objeto sino como ser vivo con el que tienen una relación espiritual y cultural Nombró como guardianes del río a las comunidades indígenas, comunidades afrodescendientes y al Estado. ¿Qué derechos tiene? protección conservación restauración ¿Esto pasa solo en Colombia? Hay otros casos similares: Río Whanganui (Nueva Zelanda) Río Ganges (India, aunque con debates legales posteriores)

Una cosmovisión es: la manera en que un grupo humano entiende, interpreta y organiza el mundo, la vida, la naturaleza, el tiempo y las relaciones entre los seres. No es solo una “creencia”, sino un sistema completo que incluye:

  • valores
  • espiritualidad
  • relación con la naturaleza
  • formas de conocimiento
  • formas de aprender
  • lenguaje

Pueblo Arhuaco (Sierra Nevada de Santa Marta) ¿Cómo ven el mundo? Se consideran “guardianes del equilibrio del mundo” La naturaleza no es recurso → es ser vivo Todo está conectado: montañas ríos animales seres humanos Concepto clave: “Ley de Origen” Es el principio que organiza todo el universo Define cómo vivir en armonía No es religión separada: es forma de vida + conocimiento + ética

Pueblo Wayuu (La Guajira) ¿Cómo ven el mundo? Su cosmovisión está muy ligada a: el territorio (desierto) los sueños los ancestros Organización social sistema matrilineal (la familia viene por la madre) importancia del clan

Los sueños no son imaginarios son formas de conocimiento A través de los sueños: se toman decisiones se interpretan eventos

Río Atrato En 2016 ocurrió algo histórico: La Corte Constitucional de Colombia emitió la Sentencia T-622 de 2016. Declaró que el río Atrato es sujeto de derechos Es decir que, no es solo un recurso natural; es una entidad viva con derechos propios.

¿Por qué se tomó esta decisión? La Corte reconoció que las comunidades locales (especialmente indígenas y afro): no ven el río como objeto sino como ser vivo con el que tienen una relación espiritual y cultural Nombró como guardianes del río a las comunidades indígenas, comunidades afrodescendientes y al Estado. ¿Qué derechos tiene? protección conservación restauración ¿Esto pasa solo en Colombia? Hay otros casos similares: Río Whanganui (Nueva Zelanda) Río Ganges (India, aunque con debates legales posteriores)