Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

E-portfolio en didactique des langues

Elorm BEAUGOSSE

Created on March 18, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Interactive Scoreboard

Semicircle Mind Map

Visual Thinking Checklist

Choice Board Flipcards

Team Retrospective

Fill in the Blanks

Museum Flipcards

Transcript

E-portfolio en didactique des langues

Parcours, expériences et projets en didactique des langues
Bonjour. Bienvenue! Moi, C'est Elorm

Profil

A propos de moi

Parcours linguistique et academique

Expériences

Projets

Profil

Vie associative et ouverture culturelle

Réflexion sur les langues et l'enseignement

Conclusion

A propos de moi

Je m’appelle Elorm, un prénom issu de la langue éwé, parlée au Ghana, au Togo et au Bénin, qui signifie « il ou elle m’aime ». Originaire du Ghana, j’ai grandi dans un environnement plurilingue et multiculturel, où plusieurs langues coexistent dans la vie quotidienne. Cette diversité linguistique a suscité très tôt mon intérêt pour les langues et la communication interculturelle. Passionné par leur transmission, j’ai orienté mon parcours vers l’enseignement et la didactique des langues. Aujourd’hui étudiant en Master de didactique des langues à l’Université Rennes 2, je m’intéresse particulièrement à l’enseignement du français langue étrangère, aux pratiques pédagogiques innovantes et à l’intégration du numérique dans l’apprentissage.

A propos de moi

Mon objectif professionnel est de devenir enseignant de français langue étrangère dans un contexte international, en présentiel et à distance, afin de contribuer à la diffusion de la langue française et de favoriser les échanges culturels entre apprenants du monde entier.

Parcours linguistique et academique

L’éwé : langue familiale et communautaire

L’anglais : langue d’enseignement et de communication institutionnelle

Le français : langue d’apprentissage, d’enseignement et d’ouverture internationale

Expériences

Assistant de langue anglaise – Écoles et collège de Dieppe

Projets et expériences académiques – Université Rennes 2

Enseignant de FLE en ligne – Preply (depuis 2024)

+Photos

+Photos

Expériences

Projet de numérisation pédagogique – Université Rennes 2

Fondateur – Frenchy Connect (plateforme d’apprentissage du français)

Service national – Enseignant de FLE (école primaire, Ghana)

+Photos

+Photos

Projets

Projet IVSC (vidéo)

Capsule numérique

Projet YouTube – Création de contenu éducatif

FluenTogether Language Hub

Projet Frenchy Connect

+Photos

Vie associative et culturelle + réflexion

Vie associative et culturelle

Réflexion sur les langues et l'enseignement

Conclusion : France et Ghana : un parcours au service de l’enseignement du français

+Photos

+Photos

MERCI

❖ Création et gestion d’une plateforme en ligne dédiée à l’apprentissage du français ❖ Organisation de cours particuliers pour des apprenants internationaux ❖ Animation de clubs linguistiques et de communautés d’apprentissage ❖ Organisation d’ateliers culturels (cinéma, lecture, discussions) ❖ Animation de séances hebdomadaires de discussion libre en français ❖ Développement d’un espace d’échanges interculturels entre apprenants
Le français occupe une place particulière dans mon parcours linguistique, car il est à la fois une langue d’apprentissage, une langue d’enseignement et une langue d’ouverture vers des espaces culturels et académiques internationaux. Mon intérêt pour le français s’est développé progressivement au cours de mes études et s’est renforcé avec ma formation dans le domaine de l’enseignement des langues. Au fil du temps, le français est devenu non seulement un objet d’apprentissage, mais aussi une langue que j’utilise dans des contextes professionnels, notamment dans l’enseignement du français langue étrangère auprès d’apprenants internationaux. J’ai également eu l’occasion d’utiliser cette langue dans des situations de communication interculturelle, notamment dans des cours particuliers, des échanges avec des apprenants et dans ma vie sociale en France. Depuis mon arrivée en France pour poursuivre mes études en master de didactique des langues à l’Université Rennes 2, le français est devenu une langue centrale dans mon quotidien académique et social. Cette langue occupe aujourd’hui une place importante dans mon projet professionnel, puisque je souhaite devenir enseignant de français langue étrangère dans un contexte international, en proposant des formations accessibles à des apprenants provenant de différentes cultures et de différents horizons linguistiques.
La comparaison entre le Ghana et la France met en évidence deux contextes éducatifs et linguistiques différents mais complémentaires. Au Ghana, le plurilinguisme fait partie du quotidien : plusieurs langues locales coexistent avec l’anglais, langue officielle et principale langue d’enseignement. Cette diversité linguistique développe une grande capacité d’adaptation et une ouverture naturelle aux échanges interculturels. En France, l’enseignement des langues repose davantage sur des approches méthodologiques structurées et sur une réflexion approfondie en didactique des langues. Les formations universitaires accordent une place importante à la recherche, à l’innovation pédagogique et à l’intégration du numérique dans l’apprentissage. Mon parcours entre ces deux contextes représente un atout pour mon projet professionnel. Mon expérience du plurilinguisme au Ghana me permet de mieux comprendre les besoins des apprenants internationaux, tandis que mes études en France me donnent des outils pédagogiques et théoriques solides pour enseigner le français langue étrangère. Ainsi, cette double expérience renforce ma capacité à enseigner le français dans un contexte international. Elle constitue un avantage pour contribuer à la diffusion de la langue et de la culture françaises auprès d’apprenants du monde entier.
❖ Participation à la Batucada de Dieppe, groupe de percussion inspiré de la tradition musicale brésilienne ❖ Participation régulière aux répétitions et aux animations musicales organisées dans la ville ❖ Engagement dans une chorale, contribuant au développement de l’expression orale et de la prononciation en français ❖ Participation à des activités sportives collectives favorisant la coopération et l’esprit d’équipe ❖ Contribution à des événements culturels et associatifs favorisant les échanges interculturels ❖ Développement de compétences sociales : collaboration, écoute et travail en groupe
L’éwé est la langue dans laquelle j’ai grandi et qui constitue le fondement de mon identité linguistique et culturelle. Parlée principalement au Ghana, au Togo et au Bénin, cette langue occupe une place importante dans la vie quotidienne et dans les relations sociales au sein de la communauté. Dans mon parcours personnel, l’éwé est avant tout la langue de la famille et de l’environnement domestique. Elle est utilisée dans les interactions avec les proches, les membres de la famille élargie et les personnes de la communauté. C’est également la langue qui me permet de participer aux échanges informels dans la vie sociale et culturelle. À travers cette langue, j’ai acquis une première expérience de communication et de socialisation, ainsi qu’un accès direct aux traditions, aux valeurs culturelles et aux pratiques sociales de mon environnement. L’éwé représente donc pour moi bien plus qu’un simple moyen de communication : il constitue un élément central de mon identité culturelle et linguistique. Cette expérience d’une langue ancrée dans la vie communautaire m’a également permis de comprendre l’importance des langues locales dans la construction des identités et dans la transmission des savoirs et des cultures.
❖ Conception d’une capsule pédagogique numérique dans le cadre d’un cours de numérisation appliquée à l’ingénierie pédagogique ❖ Découverte et utilisation d’outils de création numérique pour la conception de ressources éducatives en ligne ❖ Élaboration d’un mini-programme de cours numérisé destiné à l’apprentissage des langues ❖ Structuration des contenus pédagogiques pour un format d’apprentissage à distance ❖ Réflexion sur l’intégration du numérique dans les pratiques d’enseignement et de formation ❖ Développement de compétences en conception de supports pédagogiques interactifs
❖ Animation de séances de pratique orale en anglais pour des élèves du primaire et du collège ❖ Soutien aux enseignants dans la mise en œuvre des activités pédagogiques ❖ Organisation d’activités interactives pour développer les compétences linguistiques ❖ Présentation de la culture ghanéenne (traditions, cuisine, société) ❖ Participation à des projets éducatifs favorisant l’ouverture interculturelle ❖ Collaboration avec les enseignants dans la préparation des séances
❖ Enseignement du français langue étrangère à des apprenants internationaux ❖ Cours personnalisés pour enfants, adolescents et adultes ❖ Animation de séances de conversation pour développer l’expression orale ❖ Enseignement de la grammaire, de la lecture et de la phonétique ❖ Adaptation des contenus pédagogiques aux besoins et objectifs des apprenants ❖ Utilisation d’outils numériques pour l’enseignement à distance
❖ Enseignement du français langue étrangère à des élèves du niveau primaire ❖ Conception et animation de séquences pédagogiques adaptées aux apprenants débutants ❖ Création d’activités interactives pour développer le vocabulaire et la prononciation ❖ Utilisation de supports pédagogiques simples pour faciliter l’apprentissage ❖ Gestion de classe et accompagnement des élèves dans leur progression ❖ Sensibilisation des élèves à la culture francophone
Au Ghana, l’anglais occupe une place centrale dans la société puisqu’il constitue la langue officielle du pays et la principale langue utilisée dans l’administration et dans le système éducatif. Tout au long de mon parcours scolaire et académique, l’anglais a été la langue principale d’enseignement et de communication dans les établissements scolaires. Il était utilisé pour la transmission des savoirs, pour les interactions entre enseignants et élèves, ainsi que pour la réalisation des travaux scolaires et universitaires. L’anglais était également la langue la plus fréquemment utilisée dans les démarches administratives et dans les échanges institutionnels. Par ailleurs, dans les environnements urbains tels que la capitale Accra, où j’ai vécu pendant plusieurs années, l’anglais constitue également une langue importante de communication entre personnes issues de différentes communautés linguistiques. Cette langue a donc joué un rôle essentiel dans mon parcours académique et dans ma formation intellectuelle, en me permettant d’accéder à l’éducation et à de nombreuses ressources éducatives. L’utilisation quotidienne de l’anglais dans ces contextes m’a également permis de développer des compétences linguistiques solides et de comprendre les enjeux liés à l’utilisation d’une langue internationale dans un contexte plurilingue.
❖ Organisation et animation d’un cours en ligne avec des étudiants de URI (États-Unis) ❖ Participation au projet IVSC : création d’une vidéo en anglais visant à sensibiliser aux stéréotypes de genre dans la publicité ❖ Stage d’observation (10 heures) en licence auprès d’un professeur d’anglais : observation de différentes approches et méthodologies d’enseignement ❖ Stage d’observation au CIREFE (20 heures) dans l’enseignement du français langue étrangère auprès d’apprenants de niveaux C1 et C2 ❖ Analyse des pratiques pédagogiques et réflexion sur les stratégies didactiques utilisées en classe de langue
Mon parcours personnel et académique m’a amené à réfléchir profondément au rôle des langues dans la communication et dans les échanges interculturels. Ayant grandi dans un environnement plurilingue au Ghana, j’ai compris très tôt que les langues représentent bien plus qu’un simple outil de communication : elles sont également liées à l’identité, à la culture et aux expériences des locuteurs. Cette expérience personnelle influence aujourd’hui ma vision de l’enseignement des langues. Selon moi, enseigner une langue étrangère ne consiste pas uniquement à transmettre des règles grammaticales ou du vocabulaire, mais aussi à accompagner les apprenants dans la découverte d’une nouvelle culture et dans le développement de compétences interculturelles. L’enseignant doit donc prendre en compte le répertoire linguistique et culturel de ses apprenants afin d’adapter ses méthodes pédagogiques à leurs besoins. Dans cette perspective, la réflexivité et l’esprit critique sont essentiels pour analyser ses pratiques pédagogiques et améliorer l’apprentissage. Mon objectif est ainsi de proposer un enseignement du français qui soit à la fois communicatif, interculturel et adapté à des apprenants provenant de contextes linguistiques variés.