erasmus 2025-2026 "génération anthropocène"
Colegiul Național "Școala Centrală" bucarest collège Jules Lagneau metz
let's go
I'm a great subtitle, perfect for providing more context about the topic you're going to discuss.
L'esplanade
Sections like this help you create order
Le plan d'eau
Next
Make your creations WOW with animation effects!
Create experiences with your content.
Make your audience remember the message.
Les Récollets
Next
Parc de la seille
Watch
Next
Fort Quelleu
Text
Next
Fortifications de Bellecroix
Text button
Next
merci pour votre attention
Parc de la cheneau
Next
fort qeuleu
Le Fort de Queuleu reste l’un des rares témoins des ouvrages fortifiés entre les années 1868 et 1870 pour défendre Metz.
Le Fort est classé en site protégé depuis 1977 et propose dans son site boisé un parcours de santé au parcours vallonné sur 2,7 km.
S’étendant initialement sur 125 ha, sa surface a été ramenée à 47 ha. Lieu de camps d’internement SS pendant la deuxième guerre mondiale, il renferme le mémorial départemental de la résistance et de la déportation.
The Queuleu Fort remains one of the few surviving examples of the fortifications built between 1868 and 1870 to defend Metz.
The fort has been a protected site since 1977 and its wooded grounds offer a 2.7 km (1.7 mi) hilly fitness trail. Originally covering 125 hectares (445 acres), its area has been reduced to 47 hectares (1,950 acres). A site of SS internment camps during the Second World War, it now houses the departmental memorial to the Resistance and Deportation.
les Récollets
Dans la droite lignée de cet héritage écologique, les Récollets regroupent aujourd'hui des acteurs associatifs et institutionnels travaillant ensemble sur les enjeux du développement durable, de lutte contre le dérèglement climatique et de la transition énergétique, écologique et solidaire.
Loin de son rôle initial d'établissement religieux, le cloître des Récollets conserve une architecture qui en rappelle encore largement le souvenir.
La communauté des Cordeliers s'installe dans ce lieu en 1230.
In keeping with this ecological heritage, the Récollets now bring together associations and institutions working together on the challenges of sustainable development, combating climate change, and the energy, ecological, and social transition.
Far removed from its original role as a religious establishment, the Récollets cloister retains an architecture that still strongly evokes its past.
The Cordeliers community settled in this place in 1230.
fortification de bellecroix
C'est sous Louis XV que Cormontaigne, successeur de Vauban a, en partie, réalisé la double couronne du Fort de Bellecroix, sous la direction du gouverneur militaire, le Maréchal de Belle-Isle, entre 1734 et 1740.
L'ensemble, formé de quatre bastions, trois courtines, trois demi-lunes et d'une lunette, était protégé par 3 km de fossés secs et 4,6 kms de galeries souterraines.
Sous Napoléon III et à la fin du 19e siècle, ces fortifications furent encore renforcées.
It was under Louis XV that Cormontaigne, Vauban's successor, partially completed the double crown of the Fort of Bellecroix, under the direction of the military governor, Marshal de Belle-Isle, between 1734 and 1740.
The complex, consisting of four bastions, three curtain walls, three demi-lunes, and a lunette, was protected by 3 km of dry moats and 4.6 km of underground galleries.
Under Napoleon III and at the end of the 19th century, these fortifications were further reinforced.
l'Esplanade
Des sculptures de son contemporain Charles Pêtre sont également présentes. Il s'agit d'une statue du maréchal Ney et de la Source, une nymphe évoquant la présence de l'eau à Metz et inaugurée en 1847. Le jardin comporte également des sculptures du XXe siècle comme le Poilu libérateur, soldat de la Première Guerre mondiale, la sculpture Aux mères françaises, réalisée en 1938 par Henry-Marius Petit et qui rend hommage à la maternité, ainsi qu'un buste de Paul Verlaine.
Sculptures by his contemporary Charles Pêtre are also present. These include a statue of Marshal Ney and La Source, a nymph evoking the presence of water in Metz and inaugurated in 1847. The garden also contains 20th-century sculptures such as the Poilu Libérateur, a soldier of the First World War, the sculpture Aux mères françaises, created in 1938 by Henry-Marius Petit and which pays homage to motherhood, as well as a bust of Paul Verlaine.
parc de la cheneau
le parc de la cheneau est un grand parc dans metz (20 hectar) à l'intérieur il y a beaucoup d'infrastructures pour enfants, affluent de
la Seille qui prend sa source non
loin d’ici à l’Etang de Mercy. Avant
l’urbanisation, le petit ruisseau
coulait à l’air libre et était alimenté
essentiellement par les eaux de
pluie.
Cheneau Park is a large park in Metz (20 hectares). Inside, there are many facilities for children. It is a tributary of the Seille River, which originates not far from here at the Mercy Pond. Before urbanization, the small stream flowed in the open air and was fed mainly by rainwater.
le plan d'eau
A la disposition du public sur le site : une buvette, une aire de jeux pour les enfants, un petit train touristique ainsi qu’un terrain pour la pratique du roller et du skate-board.
Le Plan d’Eau accueille de multiples festivités tout au long de l’année : départ de Montgolfières, feux d’artifice du 14 juillet et de la fête de la Mirabelle, épreuves sportives, etc…
Available to the public on site: a refreshment stand, a children's playground, a miniature tourist train, and a rollerblading and skateboarding area.
The lake hosts numerous festivities throughout the year: hot air balloon launches, fireworks displays on July 14th and for the Mirabelle Plum Festival, sporting events, etc.
plan d'eau
Créé en 1974 à l’occasion de la construction de l’autoroute Metz-Thionville, le Plan d’Eau de l’Ile St Symphorien occupe le site d’anciennes prairies humides en bordure d’un bras mort de la Moselle.
Sur 7,2 hectares de prairies parcourues de promenades , on profite des belles perspectives sur la Cathédrale et le Palais de Justice.
Created in 1974 during the construction of the Metz-Thionville motorway, the St. Symphorien Island lake occupies the site of former wetlands along a backwater of the Moselle River.
Across 7.2 hectares of meadows crisscrossed by walking paths, visitors can enjoy beautiful views of the Cathedral and the Palace of Justice.
D'une surface de 20 hectares, le parc urbain de la Seille de Metz a été dénommé « Jardins Jean-Marie Pelt », en hommage au botaniste, écologue et homme politique, fondateur de l'Institut européen d'écologie.
Ce vaste jardin est l'une des premières réalisations du quartier de l'Amphithéâtre.
Trait d'union entre les quartiers sud de la ville et le centre historique, il s'organise autour de la Seille pour offrir aux Messins un espace harmonieux, propice à la détente et aux loisirs culturels et sportifs.
Fruit d'un projet ambitieux, le Parc de la Seille prend en compte tout autant l'usage des lieux que les grands équilibres naturels.
parc de la seille
Covering 20 hectares, the Seille urban park in Metz was named "Jean-Marie Pelt Gardens" in homage to the botanist, ecologist, and politician who founded the European Institute of Ecology.
This vast garden is one of the first projects completed in the Amphitheater district. A link between the southern districts of the city and the historic center, it is laid out around the Seille River to offer the residents of Metz a harmonious space conducive to relaxation and cultural and sporting activities. The result of an ambitious project, the Seille Park takes into account both the use of the space and the overall natural balance.
Jardin Botanique
Connu d’abord sous le nom de “Parc Frescatelly”, le Jardin Botanique est un parc de 4,4 hectares dont la création date de 1866. Il propose de nombreuses collections végétales originales : les séquoias et le cyprès chauve tous centenaires, la roseraie, le jardin des senteurs, la collection de graminoïdes ou encore les plantes médicinales. Known initially as “Parc Frescatelly”, the Botanical Garden is a 4.4 hectare park whose creation dates back to 1866. It offers many original plant collections: the sequoias and the bald cypress, both centuries old; the rose garden, the scent garden, the collection of grasses or even medicinal plants.
Les Récollets
Ils se construisent un couvent dans les décennies suivantes, dont le cloître est achevé en 1310 et l'église en 1376.
Cet établissement devient une maison importante de l'ordre, qui établit à Metz l'une de ses écoles générales. À partir de 1603, ils sont remplacés par les Récollets, qui donneront leur nom au couvent. Ces derniers ajoutent quelques bâtiments au XVIIIe siècle et restent dans l'édifice jusqu'à la Révolution. Pendant la Terreur, les décors sculptés sont mutilés, l'ameublement est dispersé et vendu. Dans les années qui suivent, le couvent, qui a perdu sa vocation religieuse, est transformé.
They built a convent in the following decades, with the cloister completed in 1310 and the church in 1376. This establishment became an important house of the order, which established one of its general schools in Metz. From 1603 onward, they were replaced by the Recollects, who gave their name to the convent. The latter added some buildings in the 18th century and remained in the building until the French Revolution. During the Reign of Terror, the sculpted decorations were mutilated, and the furnishings were dispersed and sold. In the years that followed, the convent, having lost its religious function, was transformed.
le jardin Botanique
Le pavillon “Frescatelly” situé au centre du jardin abrite actuellement la Direction du Pôle Parcs, Jardins et Espaces Naturels de la Ville de Metz avec des serres d’une superficie de 834m2 environ, datent de 1898 et sont l’œuvre de Wahn, architecte de la ville à l’époque. Elles rassemblent des plantes tropicales et exotiques venues de diverses régions du monde aux climats variés, équatorial, méditerranéen, aride et tropical.
The “Frescatelly” pavilion, located in the center of the garden, currently houses the Parks, Gardens and Natural Spaces Department of the City of Metz. Its greenhouses, covering an area of approximately 834 square meters, date from 1898 and are the work of Wahn, the city architect at the time. They contain tropical and exotic plants from various regions of the world with diverse climates: equatorial, Mediterranean, arid, and tropical.
Pendant les gros orages, son
débit pouvait augmenter rapidement
et inonder le bas de la ville ce qui
motiva sa canalisation fermée à la
fin des années 1960. Ce principe s’avéra vite insuffisant au regard des nouveaux projets
urbains. Dans le souci de proposer un développement respectueux de l’environnement
et du cadre de vie des habitants
During heavy storms, its
flow could increase rapidly
and flood the lower part of the city, which
led to its closure at the
end of the 1960s. This principle quickly proved insufficient in light of new urban projects. In an effort to offer development that respects the environment
and the quality of life of the inhabitants
l'esplanade
Ce jardin à la française s'étend sur une surface de 9200 m². Le jardin de l'Esplanade est réalisé au début du XIXe siècle, après le démantèlement de la citadelle.
Les fossés de la citadelle sont comblés en 1816 et le jardin est aménagé sur leur ancien tracé. Le site devient alors un lieu de promenade et le restera jusqu'à nos jours.
Outre sa variété de plantes colorées, le jardin de l'Esplanade offre également à la vue du visiteur plusieurs statues, réalisées aux XIXe et XXe siècles.
Il est ainsi possible d'admirer le Cheval pur-sang du sculpteur animalier messin Christophe Fratin, réalisé en 1850 et donné à la Ville de Metz après son exposition au Salon parisien.
This French-style garden covers an area of 9,200 square meters.
The Esplanade Garden was created at the beginning of the 19th century, after the dismantling of the citadel.
The citadel's moats were filled in 1816, and the garden was laid out along their former course. The site then became a place for strolling and remains so to this day.
In addition to its variety of colorful plants, the Esplanade Garden also offers visitors several statues, created in the 19th and 20th centuries. Among them is the Thoroughbred Horse by the Metz-based animal sculptor Christophe Fratin, created in 1850 and donated to the City of Metz after its exhibition at the Paris Salon.
Describe the problem you are going to solve and, above all, the reason why your idea is interesting
‘Use this space to write a quote. And remember: always name the author’
Improve communication on any topic.
And make them part of the message.
Represent data with charts.
Use timelines to tell stories.
erasmus 2025-2026 "génération anthropocène"
pierre
Created on February 9, 2026
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Basic Interactive Microsite
View
Beauty catalog mobile
View
3D Corporate Reporting
View
Higher Education Microsite
View
Basic Shapes Microsite
View
Microsite Vibrant Travel Guide
View
Tourism Guide Microsite
Explore all templates
Transcript
erasmus 2025-2026 "génération anthropocène"
Colegiul Național "Școala Centrală" bucarest collège Jules Lagneau metz
let's go
I'm a great subtitle, perfect for providing more context about the topic you're going to discuss.
L'esplanade
Sections like this help you create order
Le plan d'eau
Next
Make your creations WOW with animation effects!
Create experiences with your content.
Make your audience remember the message.
Les Récollets
Next
Parc de la seille
Watch
Next
Fort Quelleu
Text
Next
Fortifications de Bellecroix
Text button
Next
merci pour votre attention
Parc de la cheneau
Next
fort qeuleu
Le Fort de Queuleu reste l’un des rares témoins des ouvrages fortifiés entre les années 1868 et 1870 pour défendre Metz. Le Fort est classé en site protégé depuis 1977 et propose dans son site boisé un parcours de santé au parcours vallonné sur 2,7 km. S’étendant initialement sur 125 ha, sa surface a été ramenée à 47 ha. Lieu de camps d’internement SS pendant la deuxième guerre mondiale, il renferme le mémorial départemental de la résistance et de la déportation.
The Queuleu Fort remains one of the few surviving examples of the fortifications built between 1868 and 1870 to defend Metz. The fort has been a protected site since 1977 and its wooded grounds offer a 2.7 km (1.7 mi) hilly fitness trail. Originally covering 125 hectares (445 acres), its area has been reduced to 47 hectares (1,950 acres). A site of SS internment camps during the Second World War, it now houses the departmental memorial to the Resistance and Deportation.
les Récollets
Dans la droite lignée de cet héritage écologique, les Récollets regroupent aujourd'hui des acteurs associatifs et institutionnels travaillant ensemble sur les enjeux du développement durable, de lutte contre le dérèglement climatique et de la transition énergétique, écologique et solidaire. Loin de son rôle initial d'établissement religieux, le cloître des Récollets conserve une architecture qui en rappelle encore largement le souvenir. La communauté des Cordeliers s'installe dans ce lieu en 1230.
In keeping with this ecological heritage, the Récollets now bring together associations and institutions working together on the challenges of sustainable development, combating climate change, and the energy, ecological, and social transition. Far removed from its original role as a religious establishment, the Récollets cloister retains an architecture that still strongly evokes its past. The Cordeliers community settled in this place in 1230.
fortification de bellecroix
C'est sous Louis XV que Cormontaigne, successeur de Vauban a, en partie, réalisé la double couronne du Fort de Bellecroix, sous la direction du gouverneur militaire, le Maréchal de Belle-Isle, entre 1734 et 1740. L'ensemble, formé de quatre bastions, trois courtines, trois demi-lunes et d'une lunette, était protégé par 3 km de fossés secs et 4,6 kms de galeries souterraines. Sous Napoléon III et à la fin du 19e siècle, ces fortifications furent encore renforcées.
It was under Louis XV that Cormontaigne, Vauban's successor, partially completed the double crown of the Fort of Bellecroix, under the direction of the military governor, Marshal de Belle-Isle, between 1734 and 1740. The complex, consisting of four bastions, three curtain walls, three demi-lunes, and a lunette, was protected by 3 km of dry moats and 4.6 km of underground galleries. Under Napoleon III and at the end of the 19th century, these fortifications were further reinforced.
l'Esplanade
Des sculptures de son contemporain Charles Pêtre sont également présentes. Il s'agit d'une statue du maréchal Ney et de la Source, une nymphe évoquant la présence de l'eau à Metz et inaugurée en 1847. Le jardin comporte également des sculptures du XXe siècle comme le Poilu libérateur, soldat de la Première Guerre mondiale, la sculpture Aux mères françaises, réalisée en 1938 par Henry-Marius Petit et qui rend hommage à la maternité, ainsi qu'un buste de Paul Verlaine.
Sculptures by his contemporary Charles Pêtre are also present. These include a statue of Marshal Ney and La Source, a nymph evoking the presence of water in Metz and inaugurated in 1847. The garden also contains 20th-century sculptures such as the Poilu Libérateur, a soldier of the First World War, the sculpture Aux mères françaises, created in 1938 by Henry-Marius Petit and which pays homage to motherhood, as well as a bust of Paul Verlaine.
parc de la cheneau
le parc de la cheneau est un grand parc dans metz (20 hectar) à l'intérieur il y a beaucoup d'infrastructures pour enfants, affluent de la Seille qui prend sa source non loin d’ici à l’Etang de Mercy. Avant l’urbanisation, le petit ruisseau coulait à l’air libre et était alimenté essentiellement par les eaux de pluie.
Cheneau Park is a large park in Metz (20 hectares). Inside, there are many facilities for children. It is a tributary of the Seille River, which originates not far from here at the Mercy Pond. Before urbanization, the small stream flowed in the open air and was fed mainly by rainwater.
le plan d'eau
A la disposition du public sur le site : une buvette, une aire de jeux pour les enfants, un petit train touristique ainsi qu’un terrain pour la pratique du roller et du skate-board. Le Plan d’Eau accueille de multiples festivités tout au long de l’année : départ de Montgolfières, feux d’artifice du 14 juillet et de la fête de la Mirabelle, épreuves sportives, etc…
Available to the public on site: a refreshment stand, a children's playground, a miniature tourist train, and a rollerblading and skateboarding area. The lake hosts numerous festivities throughout the year: hot air balloon launches, fireworks displays on July 14th and for the Mirabelle Plum Festival, sporting events, etc.
plan d'eau
Créé en 1974 à l’occasion de la construction de l’autoroute Metz-Thionville, le Plan d’Eau de l’Ile St Symphorien occupe le site d’anciennes prairies humides en bordure d’un bras mort de la Moselle. Sur 7,2 hectares de prairies parcourues de promenades , on profite des belles perspectives sur la Cathédrale et le Palais de Justice.
Created in 1974 during the construction of the Metz-Thionville motorway, the St. Symphorien Island lake occupies the site of former wetlands along a backwater of the Moselle River. Across 7.2 hectares of meadows crisscrossed by walking paths, visitors can enjoy beautiful views of the Cathedral and the Palace of Justice.
D'une surface de 20 hectares, le parc urbain de la Seille de Metz a été dénommé « Jardins Jean-Marie Pelt », en hommage au botaniste, écologue et homme politique, fondateur de l'Institut européen d'écologie. Ce vaste jardin est l'une des premières réalisations du quartier de l'Amphithéâtre. Trait d'union entre les quartiers sud de la ville et le centre historique, il s'organise autour de la Seille pour offrir aux Messins un espace harmonieux, propice à la détente et aux loisirs culturels et sportifs. Fruit d'un projet ambitieux, le Parc de la Seille prend en compte tout autant l'usage des lieux que les grands équilibres naturels.
parc de la seille
Covering 20 hectares, the Seille urban park in Metz was named "Jean-Marie Pelt Gardens" in homage to the botanist, ecologist, and politician who founded the European Institute of Ecology. This vast garden is one of the first projects completed in the Amphitheater district. A link between the southern districts of the city and the historic center, it is laid out around the Seille River to offer the residents of Metz a harmonious space conducive to relaxation and cultural and sporting activities. The result of an ambitious project, the Seille Park takes into account both the use of the space and the overall natural balance.
Jardin Botanique
Connu d’abord sous le nom de “Parc Frescatelly”, le Jardin Botanique est un parc de 4,4 hectares dont la création date de 1866. Il propose de nombreuses collections végétales originales : les séquoias et le cyprès chauve tous centenaires, la roseraie, le jardin des senteurs, la collection de graminoïdes ou encore les plantes médicinales. Known initially as “Parc Frescatelly”, the Botanical Garden is a 4.4 hectare park whose creation dates back to 1866. It offers many original plant collections: the sequoias and the bald cypress, both centuries old; the rose garden, the scent garden, the collection of grasses or even medicinal plants.
Les Récollets
Ils se construisent un couvent dans les décennies suivantes, dont le cloître est achevé en 1310 et l'église en 1376. Cet établissement devient une maison importante de l'ordre, qui établit à Metz l'une de ses écoles générales. À partir de 1603, ils sont remplacés par les Récollets, qui donneront leur nom au couvent. Ces derniers ajoutent quelques bâtiments au XVIIIe siècle et restent dans l'édifice jusqu'à la Révolution. Pendant la Terreur, les décors sculptés sont mutilés, l'ameublement est dispersé et vendu. Dans les années qui suivent, le couvent, qui a perdu sa vocation religieuse, est transformé.
They built a convent in the following decades, with the cloister completed in 1310 and the church in 1376. This establishment became an important house of the order, which established one of its general schools in Metz. From 1603 onward, they were replaced by the Recollects, who gave their name to the convent. The latter added some buildings in the 18th century and remained in the building until the French Revolution. During the Reign of Terror, the sculpted decorations were mutilated, and the furnishings were dispersed and sold. In the years that followed, the convent, having lost its religious function, was transformed.
le jardin Botanique
Le pavillon “Frescatelly” situé au centre du jardin abrite actuellement la Direction du Pôle Parcs, Jardins et Espaces Naturels de la Ville de Metz avec des serres d’une superficie de 834m2 environ, datent de 1898 et sont l’œuvre de Wahn, architecte de la ville à l’époque. Elles rassemblent des plantes tropicales et exotiques venues de diverses régions du monde aux climats variés, équatorial, méditerranéen, aride et tropical.
The “Frescatelly” pavilion, located in the center of the garden, currently houses the Parks, Gardens and Natural Spaces Department of the City of Metz. Its greenhouses, covering an area of approximately 834 square meters, date from 1898 and are the work of Wahn, the city architect at the time. They contain tropical and exotic plants from various regions of the world with diverse climates: equatorial, Mediterranean, arid, and tropical.
Pendant les gros orages, son débit pouvait augmenter rapidement et inonder le bas de la ville ce qui motiva sa canalisation fermée à la fin des années 1960. Ce principe s’avéra vite insuffisant au regard des nouveaux projets urbains. Dans le souci de proposer un développement respectueux de l’environnement et du cadre de vie des habitants
During heavy storms, its flow could increase rapidly and flood the lower part of the city, which led to its closure at the end of the 1960s. This principle quickly proved insufficient in light of new urban projects. In an effort to offer development that respects the environment and the quality of life of the inhabitants
l'esplanade
Ce jardin à la française s'étend sur une surface de 9200 m². Le jardin de l'Esplanade est réalisé au début du XIXe siècle, après le démantèlement de la citadelle. Les fossés de la citadelle sont comblés en 1816 et le jardin est aménagé sur leur ancien tracé. Le site devient alors un lieu de promenade et le restera jusqu'à nos jours. Outre sa variété de plantes colorées, le jardin de l'Esplanade offre également à la vue du visiteur plusieurs statues, réalisées aux XIXe et XXe siècles. Il est ainsi possible d'admirer le Cheval pur-sang du sculpteur animalier messin Christophe Fratin, réalisé en 1850 et donné à la Ville de Metz après son exposition au Salon parisien.
This French-style garden covers an area of 9,200 square meters. The Esplanade Garden was created at the beginning of the 19th century, after the dismantling of the citadel. The citadel's moats were filled in 1816, and the garden was laid out along their former course. The site then became a place for strolling and remains so to this day. In addition to its variety of colorful plants, the Esplanade Garden also offers visitors several statues, created in the 19th and 20th centuries. Among them is the Thoroughbred Horse by the Metz-based animal sculptor Christophe Fratin, created in 1850 and donated to the City of Metz after its exhibition at the Paris Salon.
Describe the problem you are going to solve and, above all, the reason why your idea is interesting
‘Use this space to write a quote. And remember: always name the author’
Improve communication on any topic.
And make them part of the message.
Represent data with charts.
Use timelines to tell stories.