Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Laboratoire « Traduction-Médias-Communication » (LTMC)

Lamiae Eloutouate

Created on January 27, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Essential Course

Practical Course

Basic Interactive Course

Course 3D Style

Minimal Course

Neodigital CPD Course

Laws and Regulations Course

Transcript

Laboratoire de Recherche: Traduction-Médias-Communication (LTMC)

Présentation

Présentation laconique

En parfaite adéquation avec les choix stratégiques de l’Université d’attache et en phase avec la tendance de l’École, le laboratoire de recherche baptisé : « Laboratoire Traduction-Communication-Médias (LTMC), récemment créé par une équipe pluri-catégorielle d’enseignants-chercheurs tient compte de la réalité scientifique de l’École et ambitionne, par voie de conséquence, de concevoir des pistes inhabituelles et des solutions innovantes et durables selon trois angles d’attaque traductionnelle, communicationnelle et médiatique. Outillé linguistiquement (polyglottisme/Recherches en 5 langues), le staff du laboratoire, en devenir, cible des problématiques d’actualité aux dimensions à la fois pragmatiques et fondamentales, techniques et relationnelles, nationales et internationales. L’approche de ces problématiques s’opèrera dans le cadre d’un projet systémique de recherche s’échelonnant sur 4 années (2023-2027). Adossé à une vision stratégique non ex nihilo, le projet en question s’appuie, d’abord, sur un système axiologique à 4 valeurs de référence. Il met en exergue, ensuite, les composantes de la stratégie coconstruite et les objectifs visés la gouvernant.

Système axiologique

Système axiologique à quatre valeurs

A vrai dire, le Laboratoire « Traduction-Communication -Médias (TMC) » est une structure de recherche dont la vision stratégique se nourrit d’un système axiologique composé de valeurs de référence susceptibles d’unifier les chercheurs et de les mobiliser pour l’atteinte des objectifs visés. Ces valeurs auxquelles, nous cherchons à faire adhérer tous les membres, permanents ou non sont au nombre de quatre, listées, selon leur degré d’importance, ci-dessous.

2. Éthique

1. Esprit d’équipe

4. Auto et co-valorisation

3. Goût du challenge

Vision Stratégique

Vision Stratégique du LTMC (2023-2027) axée sur la « reliance»

ESRFT/Partenaires : Le LTMC envisage de créer des échanges institutionalisés avec des établissements identiques (ayant la même vocation) ou complémentaires (susceptibles d’apporter des plus-values, par exemple LTMC/Laboratoire de l’ENSAT) ;

ESRFT/Entreprises (cabinets de traduction ; sociétés médiatiques ; Organisations Internationales…) ;

1. Dialectique

2. Benchmarking

3. Questionnement bicéphale

formation initiale et formation continue ;

4. Préoccupations à double caractère

5. Travaux scientifiques à deux entrées

recherche fondamentale / recherche appliquée et recherche-action (production de dispositifs, de référentiels…).

approche de problématiques internes (liées au contexte national) et externes (en rapport avec la mondialisation et les progrès de la science et de la technologie/contexte international) ;

Objectifs

Objectifs assignés au LTMC

Effectuer des recherches de haut niveau, destinées à des journaux et revues indexés Scopus, et ce dans les trois domaines de spécialité, à savoir la traduction, la communication et les médias ;

Créer un observatoire pour le suivi des avancées technologiques et disciplinaires (intelligence artificielle, enseignement de la traduction, évolution des métiers et des compétences requises et adaptation permanente, implémentation de nouvelles réflexions et pratiques…

Mettre en place un Benchmarking raisonné pour tirer parti des points forts des écoles ayant les mêmes spécialités ;

Produire des documents de référence s’appuyant sur ces recherches scientifiques : dispositif d’évaluation, référentiels, Guides… ;

Élaborer des ouvrages collectifs pour l’archivage des expériences et des réflexions des enseignants-chercheurs du LTMC (Mémoire collective d’intérêt général : étudiants, chercheurs externes…) ;

Établir des partenariats avec des établissements similaires ou complémentaires assurant la mobilité des enseignants et des chercheurs et donc l’échange expérientiel in situ.

Champs d’action

Champs d’action et axes prioritaires à trois dimensions

Le Laboratoire TMC obéit à une orientation tri-directionnelle. En effet, en plus de la dimension traductionnelle légitimée par la tendance de l’ESRFT, cette structure de recherche émergente présente également deux autres dimensions. D’une part, elle se penche sur des problématiques communicationnelles d’actualité (en corrélation avec la communication interpersonnelle et organisationnelle). D’autre part, les médias (en tant qu’objet et vecteur à la fois) constituent une dimension féconde pour la recherche. Dans ce qui suit, le développement de ces trois dimensions assorties d’exemples illustratifs.

Dimension 3 « Communication interpersonnelle et organisationnelle »

Dimension 2 « Médias : enjeux et défis de la plateformisation »

Dimension 1 « Traduction utilitaire »

1. Esprit d’équipe :

Extraite de la psychologie sociale, cette valeur implique un agir responsable. Le membre du Laboratoire est responsable non seulement de sa mission et des tâches qui s’y rapportent, mais également des objectifs communs du groupe d’appartenance, ce qui induit collaboration et compétence collective.

Dimension 2. « Médias : enjeux et défis de la plateformisation » :

la transformation du paysage informationnel induit la nécessité de mener des recherches pour un passage fluide du traditionnel au tout digital. Le LTMC intègre ce constituant médiatique (vu la dynamique scientifique et professionnalisante de la filière du Master Traduction-Communication-Journalisme proposée il y a quelques années par l’ESRFT) et devra donc contribuer aux recherches entreprises à cet égard (Vanbremeersch, 2009 ; Carlson, 2018 ; Humprecht et al., 2020).

2. Ethique :

Afin de préserver les acquis et les propriétés du Laboratoire, on est invité à garder les secrets professionnels de quelque nature qu’ils soient (projets en cours, plans prévisionnels, ébauches d’activités…). Une telle conduite n’est possible que si le besoin d’appartenance est satisfait (McClelland, 1961 Maslow, 1971)

Dimension 3 « Communication interpersonnelle et organisationnelle »

Le LTMC vise à effectuer des recherches au bénéfice des professionnels en matière de produits des sciences sociales (leadership, gestion des imprévus, prise de décision en équipe, pouvoir et influence…), en communication/NTIC et pédagogie/didactique. Ces recherches devront déboucher sur des productions concrètes et des formations continues innovantes pour les entreprises où qu’elles soient.

3. Goût du challenge :

S’appuyant toujours sur les données de la psychologie et de la psychologie sociale, la valeur en question est très mobilisatrice dans la mesure où elle tire vers le haut et répond au besoin d’accomplissement des membres de l’équipe, appelés à relever les défis de la production scientifique (livrables annuels : voir chronogramme des activités)

4. Auto et co-valorisation :

Pour motiver les membres, on convoque et active les facteurs moteurs (Herzberg, 1950) tout en s’adaptant aux attentes particulières de tout un chacun telles qu’elles sont abordées dans la théorie de l’expectation/Expectancy Theory of Motivation (Vroom, 1964).

Dimension 1 « Traduction utilitaire » :

il s’agit de mener des recherches et de produire des documents de référence sur la traduction de type pragmatique, tous genres et types confondus car l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction prépare les étudiants, avant tout, aux métiers de la traduction, de l’interprétation. L’accessibilité à l’audiovisuel et au numérique (audiodescription, doublage, sous-titrage…), la pédagogie et la didactique (vulgarisation des innovations : euro-sciences…), l’immigration et le management interculturel sont, entre autres, des champs d’action encore fertiles.