Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Traduction, Terminologie et Lexicographie ( TTL)

Lamiae Eloutouate

Created on January 27, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Essential Course

Practical Course

Basic Interactive Course

Course 3D Style

Minimal Course

Neodigital CPD Course

Laws and Regulations Course

Transcript

Laboratoire de recherche :

Traduction, Terminologie et Lexicographie ( TTL)

Présentation

Présentation

Les recherches du Laboratoire Traduction, Terminologie et Lexicographie (LTTL) s’inscrivent dans les domaines de la traductologie, de la linguistique et des sciences dictionnairiques, auxquels s’ajoutent les nouvelles technologies de la traduction. S’appuyant sur la pluridisciplinarité de la traduction, qui constitue sa principale force, le LTTL travaille à l’entrecroisement des dimensions académiques et professionnelles. Le laboratoire est composé de 15 enseignants-chercheurs titulaires, issus de champs disciplinaires variés et réunis autour de la traduction, de 4 membres associés et de doctorants. L’ensemble des membres titulaires, associés et doctorants participe pleinement à l’animation de la recherche et à la production scientifique du laboratoire.

Les Axes

Les axes

Les activités de recherche du Laboratoire Traduction, Terminologie et Lexicographie (LTTL) s’organisent autour de quatre axes complémentaires, qui reflètent la diversité de ses champs d’expertise et l’évolution des pratiques en traduction, sciences du langage et technologies de la communication. Ces axes structurent les travaux du laboratoire et favorisent une approche à la fois théorique, appliquée et interdisciplinaire.

Terminologie

Traduction

Technologies de la traduction et de la communication

Lexicographie

Les Axes : Axe i

L’axe 1 : « Traduction »

Consacré principalement aux études sur la traduction et ses ancrages théoriques et pratiques, à l’instar de la traduction générale et spécialisée. Il s’intéresse aussi aux métiers de la traduction ainsi que l’importance des études culturelles contribuant à expliquer le lien entre la traduction et les domaines du savoir utilitaire.

les axes : axe ii

L’axe 2 : « Terminologie »

Cet axe montrera comment peut-on développer la pratique terminologique adaptée à la traduction dans la mesure où sa classification permet une meilleure connaissance des processus de formation du vocabulaire. En outre, l’importance de cet axe réside dans sa portée philologique, puisqu’il nous amène à analyser des textes de diverses natures et de périodes différentes.

Les axes : axe iii

L’axe 3 : « lexicographie »

S’intéressera aux évolutions des discours lexicographiques, les contacts des langues dans les dictionnaires, le traitement lexical contrastif ainsi que la métalexicographie. Cet axe pose aussi la question des nomenclatures dédiées aux domaines de spécialités tels que le droit, l’économie, la médecine et les nouvelles technologies propres aux champs d’intérêt des chercheurs forts de leurs expériences dans ces domaines respectifs.

les axes : axe iv

L’axe 4 : « Technologies de la traduction et de la communication »

Cet axe vise la maîtrise des outils informatiques : Traduction assistée par ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques électroniques etc. Le laboratoire est doté des ressources humaines et logistiques capables de mener à bien les recherches en matière des techniques avancées en traduction et en communication orale et écrite. De même, connaître le mode de fonctionnement des outils informatiques de la traduction et les développer grâce à la compétence de nos chercheurs et nos doctorants spécialistes dans les nouvelles technologies d’information et de communication.