alors traduire ou pas traduire ...?
that's the question...
01
ON NE TRADUIT PAS
Monsieur Blanc ne devient pas Mr White....
- Les personnages littéraires gardent
leur identité. On ne traduit pas les noms des personnages, même quand il existe un équivalent en français
Ex: Pierre
Peter/ Marie = Marie. Les appellations M(.) / Mme / Mademoiselle devant les noms se gardent en traduction
littéraire (contexte francophone).
- Des adaptations sont possibles pour certains noms connus :
Ex : Elizabeth II →Elisabeth II,
Christophe Colomb→Christopher Colombus
Ex : Monsieur Martin convoqua Mme Le Garrec. M. Benn asked Mme Kenton to come – les titres : Lord / Lady …
- le nom des rues. Les Champs Elysées ne devient pas the Elysée fields. ;)
Mais attention certains noms connus ont un équivalent anglais.
Ex : La tour Eiffel à the Eiffel Tower – Le nom des journaux : Le Monde ne devient pas The World.
CDD ET CDI
MUTUELLE
DÉPAYSEMENT
CONGÉ PARENTAL
02
ON TRADUIT...
- Les noms de lieu lorsqu'il existe un équivalent: "London" = Londres. – Les noms de fleuves, de mers et d’océans se traduiront en général
Ex : la Mer Noire →the Black Sea – Les unités monétaires sans les convertir : "$100" = cent dollars. –
- Les mesures et on les convertit au plus près. Attention, cependant à ne pas donner une conversion à la décimale
près dans un texte littéraire. Il ne s'agit pas d'un texte scientifique. Vous arrondirez les données chiffrées obtenues
après conversion.
- Les titres de livres ou films ne seront traduits que s'il existe une traduction reconnue dans l'autre langue. A la
Recherche du Temps Perdu = "Remembrance of Things Past".
03
« rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme ». Lavoisier
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
il faut bien sûr transformer le texte de départ en un texte qui ait du sens et soit naturel et fluide dans la langue d’arrivée.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
1.IL N'A PAS DONNÉ SUITE À LA DEMANDE. NO RESPONDIÓ A LA SOLICITUD
1.Traduisez les unités de sens, pas les mots.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
Expression figée (danger du calque) 🇫🇷
Il n’est pas à l’origine de cette décision.
🇪🇸
❌ No está al origen de esta decisión.
✔️ No tomó esa decisión.
2. Respectez le sens du texte à traduire, soyez fidèle à ce texte :
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
3. Respectez l’usage (c’est-à-dire les règles de grammaire, le vocabulaire, les expressions) de l’anglais. Votre traduction doit être claire, mais aussi fluide et idiomatique :
Par
exemple, si les adjectifs fast et quick traduisent tous deux l’adjectif français « rapide », ce sera plutôt quick
qu’on associera à certains noms, et plutôt fast qu’on associera à d’autres noms. Ainsi, on dit a fast food
restaurant et non a quick food restaurant. On dit également a quick shower et non a fast shower. Ces
collocations sont très importantes pour produire un résultat naturel car les unités que forment les collocations
sont plus ou moins figées.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
4. Attention à bien respecter le niveau de langue.
Il ne faut pas censurer ou corriger le texte. N’oubliez pas que les
onomatopées se traduisent.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
5. Lorsque vous traduisez un dialogue au style direct, faites attention à bien respecter la relation entre les personnages.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
6. Gardez bien à l’esprit qu’il n’y a pas de traduction parfaite et définitive.
You are the king of the world !
BON VOYAGE A LA TRADUCTION!
#Misskatt
alors traduire ou pas traduire ...?
kerin94
Created on January 26, 2026
BY MISS KATT
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Quiz
View
SWOT Challenge: Classify Key Factors
View
Geographical Challenge: Drag to the map
View
Decisions and Behaviors in the Workplace
View
Process Flow: Corporate Recruitment
View
Weekly Corporate Challenge
View
Wellbeing and Healthy Routines
Explore all templates
Transcript
alors traduire ou pas traduire ...?
that's the question...
01
ON NE TRADUIT PAS
Monsieur Blanc ne devient pas Mr White....
- Les personnages littéraires gardent
leur identité. On ne traduit pas les noms des personnages, même quand il existe un équivalent en français
Ex: Pierre Peter/ Marie = Marie. Les appellations M(.) / Mme / Mademoiselle devant les noms se gardent en traduction littéraire (contexte francophone).- Des adaptations sont possibles pour certains noms connus :
Ex : Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe Colomb→Christopher Colombus Ex : Monsieur Martin convoqua Mme Le Garrec. M. Benn asked Mme Kenton to come – les titres : Lord / Lady …CDD ET CDI
MUTUELLE
DÉPAYSEMENT
CONGÉ PARENTAL
02
ON TRADUIT...
- Les noms de lieu lorsqu'il existe un équivalent: "London" = Londres. – Les noms de fleuves, de mers et d’océans se traduiront en général
Ex : la Mer Noire →the Black Sea – Les unités monétaires sans les convertir : "$100" = cent dollars. –03
« rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme ». Lavoisier
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
il faut bien sûr transformer le texte de départ en un texte qui ait du sens et soit naturel et fluide dans la langue d’arrivée.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
1.IL N'A PAS DONNÉ SUITE À LA DEMANDE. NO RESPONDIÓ A LA SOLICITUD
1.Traduisez les unités de sens, pas les mots.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
Expression figée (danger du calque) 🇫🇷 Il n’est pas à l’origine de cette décision. 🇪🇸 ❌ No está al origen de esta decisión. ✔️ No tomó esa decisión.
2. Respectez le sens du texte à traduire, soyez fidèle à ce texte :
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
3. Respectez l’usage (c’est-à-dire les règles de grammaire, le vocabulaire, les expressions) de l’anglais. Votre traduction doit être claire, mais aussi fluide et idiomatique :
Par exemple, si les adjectifs fast et quick traduisent tous deux l’adjectif français « rapide », ce sera plutôt quick qu’on associera à certains noms, et plutôt fast qu’on associera à d’autres noms. Ainsi, on dit a fast food restaurant et non a quick food restaurant. On dit également a quick shower et non a fast shower. Ces collocations sont très importantes pour produire un résultat naturel car les unités que forment les collocations sont plus ou moins figées.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
4. Attention à bien respecter le niveau de langue.
Il ne faut pas censurer ou corriger le texte. N’oubliez pas que les onomatopées se traduisent.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
5. Lorsque vous traduisez un dialogue au style direct, faites attention à bien respecter la relation entre les personnages.
PRINCIPAUX PROCÉDÉS
6. Gardez bien à l’esprit qu’il n’y a pas de traduction parfaite et définitive.
You are the king of the world !
BON VOYAGE A LA TRADUCTION!
#Misskatt