Start
Procédés de traduction: les modulations
L1 AFTR12 - SEMESTRE 2 - Magali Teyssier et Juliette Bourget
vous pouvez avancer et reculer d'une page grâce aux flèches en haut à gauche
A tout moment dans ce cours, vous pouvez naviguer en cliquant sur la barre du haut
Enfin, n'hésitez pas à cliquer sur les images et les vignettes; lorsqu'une interactivité est prévue celle-ci s'affichera pour dévoiler des contenus cachés!
MODE D'EMPLOI
Rappel: les procédés de traduction
Au premier semestre, vous avez déjà découvert différents procédés de traduction, parmi lesquels la transposition. Vous avez appris qu'il était parfois nécessaire de procéder à des changements notamment concernant les temps, mais aussi la ponctuation du dialogue par exemple. Nous allons dans ce cours en découvrir de nouveaux.
Introduction à la modulation
Nous allons à présent découvrir un nouvel outil utilisé en traduction: la modulation.
Qu'évoque pour vous le mot "modulation?"
Avant de découvrir la notion de modulation, nous vous invitons à réfléchir à cette idée, en vous posant par exemple les questions suivantes:
- Quelle pourrait-être, selon vous, l'idée qui se cache derrière le mot "modulation"?
- Quelles différences y aurait-il avec la transposition par exemple?
- Quelles difficultés rencontre-t-on en traduction, que l'on est amené à contourner?
Certaines modulations se trouvent justifiées par le fait que certaines formes grammaticales sont soit absentes, soit employées de manière très marginale dans l'une des deux langues. La modulation peut être employée conjointement avec d'autres procédes, par exemple la transposition.
La modulation est un procédé de traduction qui utilise un changement de point de vue. Ce changement peut être lexical et/ou grammatical. L’utilisation de ce procédé est motivée par le fait que les mots, qui semblent se correspondre d’une langue à l’autre, ne sont pas utilisés avec la même fréquence dans chacune des langues.
Le terme de modulation est emprunté à Stylistique comparée du français et de l'anglais, de J.P. Vinay et J. Dalbernet.
Modulations et cie
La modulation est un concept qui peut se confondre avec d'autres dont elle est très proche.
L'adaptation
L'équivalence
La modulation
On emploie ce procédé lorsqu'une situation existe dans la langue source mais pas dans la langue d'arrivée. Son usage est fréquent en publicité, ou dans les titres de films par exemple.
C'est le cas des proverbes et expressions idiomatiques "figées". Il faut alors trouver le sens en langue source et essayer de trouver l'équivalent dans la langue d'arrivée.
C'est un changement de point de vue qui peut intervenir au niveau lexical et/ou grammatical.
La négation du contraire
Les différentes formes de la modulation
Le changement de destination
Le passage de la voix active à la voix passive
La modulation peut prendre plusieurs formes dont voici quelques exemples:
La permutation abstrait-concret
La négation du contraire
On exprime la même idée, mais dans une langue, c'est par la forme affirmative, et dans l'autre, par la forme négative. Ex: Remember to call your brother! = N'oublie pas d'appeler ton frère!
Ex: outside the town hall = devant la mairie
ex: a quaterly magazine: un magazine trimestriel
- une partie pour une autre
ex: the keyhole = le trou de la serrure
ex: a word processor = un traitement de texte
ex: a life jacket = un gilet de sauvetage
Le changement de destination
Le changement de destination, qu'on peut également appeler modulation métonymique, peut s'exercer à différents niveaux:
Le passage de la voix passive à la voix active
Le passif est très courant en anglais, et beaucoup moins en français, qui a d’autres moyens de ne pas exprimer explicitement l’agent d’une action (c’est une des utilisations du passif). L’anglais permet aussi aux deux compléments d’un verbe ditransitif d’être sujet d’un verbe au passif, ce que le français n’autorise pas. Dans de nombreux cas donc, on aura recours à une modulation pour traduire un verbe passif anglais.
Passage passif / actif
Le passage du passif à l'actif (ou inversement) est particulièrement présent dans les formes suivantes:
Les verbes pronominaux
Le cas du "On" français
En anglais, les verbes pronominaux sont très rares, et limités aux cas où le sujet et l’objet d’un verbe font référence à la même personne ou au même objet). Le français utilise la forme pronominale dans de nombreux cas. Le passif sera un des moyens privilégiés pour traduire.
Le pronom indéfini français on, qui signifie « une personne inconnue ou quelconque », ou dans la langue parlée"nous", n’existe pas en anglais. Sa traduction en anglais passe donc nécessairement par un changement de point de vue, c’est-à-dire une modulation.
Parfois, il n'y a pas besoin de modulation car la métaphore est la même: ex: Il n'y a pas de fumée sans feu = there's no smoke withour fire Mais parfois, l'image concrète prend la forme d'une métaphore dans une langue, et pas dans l'autre: ex: It was love at first sight = ce fut le coup de foudre
La permutation abstrait / concret
Egalement appelée modulation métaphorique, elle permet de donner, dans une langue ou dans l'autre, une image plus concrète.
On a coutume de dire que l'anglais est une langue plus populaire, plus ancrée dans le réel, et le français une langue plus savante avec un niveau d'abstraction supérieur.
D'autres types de modulation
Déterminants possessifs et parties du corps humain
En anglais, on précise toujours le lien qui unit une personne à l'une des parties de son corps à l'aide d'un déterminant possessif. Par exemple on dira (1.a) « She raised her hand. » ou encore (2.a) « She broke her leg. » En français, quand la partie du corps appartient au référent du sujet de la phrase, et qu'elle est en complément d’objet direct, selon les cas :_ On ne mentionne pas ce lien, ce qui donne (1b) « Elle leva la main. » (on a remplacé le possessif parun déterminant défini)_ Le lien est marqué par un pronominal, ce qui donne, pour le deuxième exemple (2b) « Elle s'est cassé la jambe. »La substitution du déterminant possessif par un pronom personnel non pronominal est aussi possible quand la partie du corps en question n'appartient pas au référent du sujet.
Ainsi par exemple, quand un enseignant francophone invite ses élèves à s'exprimer, il dit « Levez la main », un enseignant anglophone dira : «Raise your hands ». Pour les Anglophones, lorsqu’il y a plusieurs personnes en jeu, il y a donc un pluriel. Les Francophones ont un autre point de vue : pour eux, chaque personne (au singulier, donc) possède quelque chose. Cette règle générale n'est pas absolue, il arrive que le français conserve le pluriel lors de la traduction. L'anglais, cependant, utilise toujours le pluriel quand il y a plusieurs objets.
Pluriel et singulier
En français quand il n'est question que d'un seul élément par personne, on utilise, en général, le singulier (un seul élément par personne ==> singulier) ; en anglais, on utilise le pluriel (plusieurs éléments ==> pluriel).
Pour aller plus loin...
La modulation est également présente dans les cas suivants:
Impératif/infinitif
Anglais britannique /américain
Dans le domaine de l'injonction, l'anglais tend à privilégier l'impératif et le français l'infinitif ou la forme nominale: ex: Fill the pan with water = Remplir le récipient d'eau Keep off the grass= pelouse interdite
Certains mots ou expressions ne se disent pas de la même manière en Grande-Bretagne ou aux Usa; cela révèle une différence de points de vue des deux cultures. Cliquez sur la vignette pour visualiser un tableau avec des exemples.
Les équivalences et adaptations
J.P. Vinay et J. Dalbernet parlent d’équivalence, dans les cas où le traducteur est obligé de transformer radicalement la phrase de départ, parce qu’elle n’aurait pas de sens, ou pas le sens souhaité par l’auteur, si on la traduisait telle quelle. C’est notamment le cas de certains proverbes ou expressions idiomatiques. Parfois, le proverbe n’existe pas et il faut trouver une expression équivalente.
Cliquez sur les images!
Réponse
Liste des proverbes
Les équivalences sont aussi présentes dans les onomatopées: le coq ne fait pas "cocorico" dans toutes les langues!
Exemples
Tableau issu du manuel Approche linguistique des problèmes de traduction, Hélène Chuquet et Michel Paillard, Ophrys, 1989 (p 39)
Well done! Vous avez terminé ce cours.
Vous pouvez à présent passer aux exercices pour vous familiariser davantage avec les notions abordées; n'hésitez pas à revoir ce cours autant de fois que nécessaire. Vous pouvez également donner votre avis sur ce cours dans le forum, dans une démarche d'amélioration des contenus.
Ex: I was told that ... = on m'a dit que
Très fréquent en anglais, la voix passive n'est que peu utilisée en français, et doit souvent être remplacée par le pronom indéfini "ON" : "on m'a dit que"
L’anglais permet aussi aux deux compléments d’un verbe ditransitif d’être sujet d’un verbe au passif, ce que le français n’autorise pas. Dans de nombreux cas donc, on aura recours à une modulation pour traduire un verbe passif anglais.
ou modulations métaphoriques
Ex: the top floor = le dernier étage
Dans une langue ou dans l'autre, on aura recours à une image plus concrète pour exprimer le sens
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
Ex: Firewood = du bois de chauffage ( on passe de "fire", l'effet, à l'idée de "chauffage", la conséquence)
ou contraire négativé
Exemple: "Complet" = "No vacancies"
Dans la première image, c'est bien évidemment l'expression "il pleut des cordes" qui convient (ou, dans un langage plus familier, "il pleut comme vache qui pisse"...
Dans la deuxième image, il s'agissait des expressions "I have bigger fish to fry" qu'on peut faire correspondre à "j'ai d'autres chats à fouetter"
Tableau issu du manuel Approche linguistique des problèmes de traduction, Hélène Chuquet et Michel Paillard, Ophrys, 1989 (p 34)
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
ou modulations métonymiques
Exemple: Sheepdog = Chien de berger
En anglais, on focalise sur le fait que le chien est au service des moutons (sheep); en français, on estime qu'il est au service du berger
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
Exemple: The Crucible d'Arthur Miller a donné Les Sorcières de Salem.
Avez-vous compris pourquoi Modi est en difficulté?
C'est un cas de négation du contraire! Il est à la recherche du bureau des objets trouvés... mais en anglais, c'est le point de vue inverse qui est adopté: on va au bureau des objets "perdus"... et c'est Modi, qui pour le coup, est bien perdu!
Procédés de traduction: les modulations
Magali Liberal
Created on January 26, 2026
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Customer Service Course
View
Dynamic Visual Course
View
Dynamic Learning Course
View
Akihabara Course
Explore all templates
Transcript
Start
Procédés de traduction: les modulations
L1 AFTR12 - SEMESTRE 2 - Magali Teyssier et Juliette Bourget
vous pouvez avancer et reculer d'une page grâce aux flèches en haut à gauche
A tout moment dans ce cours, vous pouvez naviguer en cliquant sur la barre du haut
Enfin, n'hésitez pas à cliquer sur les images et les vignettes; lorsqu'une interactivité est prévue celle-ci s'affichera pour dévoiler des contenus cachés!
MODE D'EMPLOI
Rappel: les procédés de traduction
Au premier semestre, vous avez déjà découvert différents procédés de traduction, parmi lesquels la transposition. Vous avez appris qu'il était parfois nécessaire de procéder à des changements notamment concernant les temps, mais aussi la ponctuation du dialogue par exemple. Nous allons dans ce cours en découvrir de nouveaux.
Introduction à la modulation
Nous allons à présent découvrir un nouvel outil utilisé en traduction: la modulation.
Qu'évoque pour vous le mot "modulation?"
Avant de découvrir la notion de modulation, nous vous invitons à réfléchir à cette idée, en vous posant par exemple les questions suivantes:
Certaines modulations se trouvent justifiées par le fait que certaines formes grammaticales sont soit absentes, soit employées de manière très marginale dans l'une des deux langues. La modulation peut être employée conjointement avec d'autres procédes, par exemple la transposition.
La modulation est un procédé de traduction qui utilise un changement de point de vue. Ce changement peut être lexical et/ou grammatical. L’utilisation de ce procédé est motivée par le fait que les mots, qui semblent se correspondre d’une langue à l’autre, ne sont pas utilisés avec la même fréquence dans chacune des langues.
Le terme de modulation est emprunté à Stylistique comparée du français et de l'anglais, de J.P. Vinay et J. Dalbernet.
Modulations et cie
La modulation est un concept qui peut se confondre avec d'autres dont elle est très proche.
L'adaptation
L'équivalence
La modulation
On emploie ce procédé lorsqu'une situation existe dans la langue source mais pas dans la langue d'arrivée. Son usage est fréquent en publicité, ou dans les titres de films par exemple.
C'est le cas des proverbes et expressions idiomatiques "figées". Il faut alors trouver le sens en langue source et essayer de trouver l'équivalent dans la langue d'arrivée.
C'est un changement de point de vue qui peut intervenir au niveau lexical et/ou grammatical.
La négation du contraire
Les différentes formes de la modulation
Le changement de destination
Le passage de la voix active à la voix passive
La modulation peut prendre plusieurs formes dont voici quelques exemples:
La permutation abstrait-concret
La négation du contraire
On exprime la même idée, mais dans une langue, c'est par la forme affirmative, et dans l'autre, par la forme négative. Ex: Remember to call your brother! = N'oublie pas d'appeler ton frère!
- spatial/ géographique
Ex: outside the town hall = devant la mairie- temporel
ex: a quaterly magazine: un magazine trimestriel- une partie pour une autre
ex: the keyhole = le trou de la serrure- une partie pour le tout
ex: a word processor = un traitement de texte- moyen/résultat
ex: a life jacket = un gilet de sauvetageLe changement de destination
Le changement de destination, qu'on peut également appeler modulation métonymique, peut s'exercer à différents niveaux:
Le passage de la voix passive à la voix active
Le passif est très courant en anglais, et beaucoup moins en français, qui a d’autres moyens de ne pas exprimer explicitement l’agent d’une action (c’est une des utilisations du passif). L’anglais permet aussi aux deux compléments d’un verbe ditransitif d’être sujet d’un verbe au passif, ce que le français n’autorise pas. Dans de nombreux cas donc, on aura recours à une modulation pour traduire un verbe passif anglais.
Passage passif / actif
Le passage du passif à l'actif (ou inversement) est particulièrement présent dans les formes suivantes:
Les verbes pronominaux
Le cas du "On" français
En anglais, les verbes pronominaux sont très rares, et limités aux cas où le sujet et l’objet d’un verbe font référence à la même personne ou au même objet). Le français utilise la forme pronominale dans de nombreux cas. Le passif sera un des moyens privilégiés pour traduire.
Le pronom indéfini français on, qui signifie « une personne inconnue ou quelconque », ou dans la langue parlée"nous", n’existe pas en anglais. Sa traduction en anglais passe donc nécessairement par un changement de point de vue, c’est-à-dire une modulation.
Parfois, il n'y a pas besoin de modulation car la métaphore est la même: ex: Il n'y a pas de fumée sans feu = there's no smoke withour fire Mais parfois, l'image concrète prend la forme d'une métaphore dans une langue, et pas dans l'autre: ex: It was love at first sight = ce fut le coup de foudre
La permutation abstrait / concret
Egalement appelée modulation métaphorique, elle permet de donner, dans une langue ou dans l'autre, une image plus concrète.
On a coutume de dire que l'anglais est une langue plus populaire, plus ancrée dans le réel, et le français une langue plus savante avec un niveau d'abstraction supérieur.
D'autres types de modulation
Déterminants possessifs et parties du corps humain
En anglais, on précise toujours le lien qui unit une personne à l'une des parties de son corps à l'aide d'un déterminant possessif. Par exemple on dira (1.a) « She raised her hand. » ou encore (2.a) « She broke her leg. » En français, quand la partie du corps appartient au référent du sujet de la phrase, et qu'elle est en complément d’objet direct, selon les cas :_ On ne mentionne pas ce lien, ce qui donne (1b) « Elle leva la main. » (on a remplacé le possessif parun déterminant défini)_ Le lien est marqué par un pronominal, ce qui donne, pour le deuxième exemple (2b) « Elle s'est cassé la jambe. »La substitution du déterminant possessif par un pronom personnel non pronominal est aussi possible quand la partie du corps en question n'appartient pas au référent du sujet.
Ainsi par exemple, quand un enseignant francophone invite ses élèves à s'exprimer, il dit « Levez la main », un enseignant anglophone dira : «Raise your hands ». Pour les Anglophones, lorsqu’il y a plusieurs personnes en jeu, il y a donc un pluriel. Les Francophones ont un autre point de vue : pour eux, chaque personne (au singulier, donc) possède quelque chose. Cette règle générale n'est pas absolue, il arrive que le français conserve le pluriel lors de la traduction. L'anglais, cependant, utilise toujours le pluriel quand il y a plusieurs objets.
Pluriel et singulier
En français quand il n'est question que d'un seul élément par personne, on utilise, en général, le singulier (un seul élément par personne ==> singulier) ; en anglais, on utilise le pluriel (plusieurs éléments ==> pluriel).
Pour aller plus loin...
La modulation est également présente dans les cas suivants:
Impératif/infinitif
Anglais britannique /américain
Dans le domaine de l'injonction, l'anglais tend à privilégier l'impératif et le français l'infinitif ou la forme nominale: ex: Fill the pan with water = Remplir le récipient d'eau Keep off the grass= pelouse interdite
Certains mots ou expressions ne se disent pas de la même manière en Grande-Bretagne ou aux Usa; cela révèle une différence de points de vue des deux cultures. Cliquez sur la vignette pour visualiser un tableau avec des exemples.
Les équivalences et adaptations
J.P. Vinay et J. Dalbernet parlent d’équivalence, dans les cas où le traducteur est obligé de transformer radicalement la phrase de départ, parce qu’elle n’aurait pas de sens, ou pas le sens souhaité par l’auteur, si on la traduisait telle quelle. C’est notamment le cas de certains proverbes ou expressions idiomatiques. Parfois, le proverbe n’existe pas et il faut trouver une expression équivalente.
Cliquez sur les images!
Réponse
Liste des proverbes
Les équivalences sont aussi présentes dans les onomatopées: le coq ne fait pas "cocorico" dans toutes les langues!
Exemples
Tableau issu du manuel Approche linguistique des problèmes de traduction, Hélène Chuquet et Michel Paillard, Ophrys, 1989 (p 39)
Well done! Vous avez terminé ce cours.
Vous pouvez à présent passer aux exercices pour vous familiariser davantage avec les notions abordées; n'hésitez pas à revoir ce cours autant de fois que nécessaire. Vous pouvez également donner votre avis sur ce cours dans le forum, dans une démarche d'amélioration des contenus.
Ex: I was told that ... = on m'a dit que
Très fréquent en anglais, la voix passive n'est que peu utilisée en français, et doit souvent être remplacée par le pronom indéfini "ON" : "on m'a dit que"
L’anglais permet aussi aux deux compléments d’un verbe ditransitif d’être sujet d’un verbe au passif, ce que le français n’autorise pas. Dans de nombreux cas donc, on aura recours à une modulation pour traduire un verbe passif anglais.
ou modulations métaphoriques
Ex: the top floor = le dernier étage
Dans une langue ou dans l'autre, on aura recours à une image plus concrète pour exprimer le sens
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
Ex: Firewood = du bois de chauffage ( on passe de "fire", l'effet, à l'idée de "chauffage", la conséquence)
ou contraire négativé
Exemple: "Complet" = "No vacancies"
Dans la première image, c'est bien évidemment l'expression "il pleut des cordes" qui convient (ou, dans un langage plus familier, "il pleut comme vache qui pisse"...
Dans la deuxième image, il s'agissait des expressions "I have bigger fish to fry" qu'on peut faire correspondre à "j'ai d'autres chats à fouetter"
Tableau issu du manuel Approche linguistique des problèmes de traduction, Hélène Chuquet et Michel Paillard, Ophrys, 1989 (p 34)
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
ou modulations métonymiques
Exemple: Sheepdog = Chien de berger
En anglais, on focalise sur le fait que le chien est au service des moutons (sheep); en français, on estime qu'il est au service du berger
(Définition issue du manuel La traduction sans peur... et sans reproche, Liliane Pollak, Les éditions françaises inc, 1995. )
Exemple: The Crucible d'Arthur Miller a donné Les Sorcières de Salem.
Avez-vous compris pourquoi Modi est en difficulté?
C'est un cas de négation du contraire! Il est à la recherche du bureau des objets trouvés... mais en anglais, c'est le point de vue inverse qui est adopté: on va au bureau des objets "perdus"... et c'est Modi, qui pour le coup, est bien perdu!