Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Tema 3. Aprovechamiento de memorias: concordancias y productividad

UMU

Created on January 19, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Higher Education Presentation

Genial Storytale Presentation

Historical Presentation

Scary Eighties Presentation

Psychedelic Presentation

Memories Presentation

Harmony Higher Education Thesis

Transcript

bloque I TEMA 3:

SOFTWARE DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

APROVECHAMIENTO DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN: CONCORDANCIA Y PRODUCTIVIDAD

Preedición, revisión y posedición de traducciones automáticas B-A Curso 2025-2026

M. Inmaculada Vicente López

minmaculada.vicente@um.es

abrir PAQUETES DE PROYECTO

trabajar con paquetes de proyecto en trados studio

Paquete de proyecto

Es un archivo comprimido con la extensión .sdlppx que solo se puede abrir con SDL Trados Studio.El gestor de proyectos lo usa para enviarnos un proyecto de Trados ya configurado con los archivos, las memorias y las bases de datos que hay que usar. Es una manera muy cómoda de trabajar, ya que solo tenemos que abrir el paquete en Trados Studio y se nos abrirá el proyecto de Trados con la configuración y los archivos que desea el cliente.

.sdlppx

trabajar con paquetes de proyecto en trados studio

Paquete de retorno

Cuando trabajamos en un proyecto que hemos recibido como paquete de proyecto (.sdlppx), tenemos que entregar los archivos traducidos en forma de paquete de retorno (.sdlrpx).El paquete de retorno se crea desde Trados Studio y permite elegir los archivos traducidos que queremos incluir en él. De esta manera el gestor de proyectos recibe solo los archivos traducidos (sin memoria ni base de datos terminológica) de una manera limpia y sin problemas de incompatibilidades de archivos. Una vez recibido el paquete de retorno, puede incorporarlo al proyecto de traducción para que este incluya los archivos traducidos por el traductor.

.sdlrpx

abrir un paquete de proyecto enviado por el gestor de proyectos

Abrir un paquete de proyecto enviado por el gestor de proyectos

  1. Cuando recibes los archivos para traducir en forma de paquete de proyecto de Trados, debes abrir el paquete de proyecto desde el panel Proyectos.
  2. En la pestaña Inicio, haz clic en Abrir paquete. Se abre la ventana para seleccionar el archivo de paquete.
  3. Selecciona el archivo con extensión sdlppx y haz clic en Abrir.

abrir un paquete de proyecto

Asistente de paquetes de proyecto

  1. Haz clic en Examinar para elegir una carpeta donde descomprimir el proyecto de Trados. Se recomiendo elegir la carpeta Traducción de nuestra estructura de carpetas.
  2. Haz clic en Finalizar y luego en Cerrar.
  3. Se mostrará el proyecto en la lista de proyectos.

crear un paquete de retorno

Crear un paquete de retorno

  1. Cuando hayas terminado de traducir, puedes crear un paquete de retorno para entregarlo al cliente con el mismo formato comprimido que lo recibiste. El archivo de paquete de retorno tiene la extensión sdlrpx e incluye solo los archivos traducidos.
  2. Resalta el proyecto en el panel Proyectos y, en la pestaña Inicio, haz clic en Crear paquete de retorno.

crear un paquete de retorno

Seleccionar archivos para el paquete de retorno

  1. En Selección de archivos, comprueba que están marcados todos los archivos que quieres incluir en el paquete.
  2. Haz clic en Siguiente.

crear un paquete de retorno

Finalizar la creación del paquete de retorno

  1. Elige una ubicación donde guardar el paquete de retorno (5-Entrega) y haz clic en Finalizar.
  2. Cuando termine el proceso, haz clic en Cerrar.
  3. Abre la carpeta donde se ha guardado el paquete de retorno sdlrpx y entrégalo al gestor de proyectos.

trabajar con varias memorias en un proyecto

CASO PRÁCTICO

El cliente te encarga una traducción en Trados. Te envía el encargo en forma de paquete de proyecto de Trados (archivo sdlppx). También te envía una memoria en formato TMX para que la utilices de consulta, así que quieres añadirla también al proyecto. En este tema se explica cómo trabajar en un proyecto con dos memorias simultáneamente: una que vamos a actualizar con nuestras traducciones y otra solamente de consulta.

diferencias entre memoria tmx y sdltm

Este proyecto ya contiene una memoria SDLTM y, además, vamos a añadirle la memoria TMX (de referencia) que nos ha enviado el cliente. Trados no puede trabajar directamente con memorias TMX, es necesario importarlas en una memoria sdltm.

RECUERDA

  • TMX significa Translation Memory Exchange: es un formato estándar para el intercambio de memorias de traducción.
  • Una memoria TMX se puede importar a cualquier herramienta TAO: es un formato universal.
  • Una memoria con formato TMX ocupa poco espacio, por lo que es muy habitual que el cliente la envíe al traductor por correo.

¿Qué es una memoria TMX?

¿Qué es una memoria SDLTM?

  • SDLTM es el formato nativo de las memorias de traducción de Trados Studio.
  • Cuando creamos una memoria nueva en Trados, se crea con formato SDLTM.
  • Los proyectos de Trados solo funcionan con memorias SDLTM.

botón configuración del proyecto

Configuración del proyecto

Este botón nos ofrece un acceso directo a la ventana de configuración del proyecto que está abierto, en el que estamos trabajando. Aquí podemos hacer clic en los distintos desplegables del menú de la izquierda para ver todos los detalles del proyecto y cambiar su configuración. Vamos a ver las distintas opciones que podemos configurar, aunque en esta práctica lo usaremos para añadir una memoria al proyecto. Este botón solo está disponible en la pestaña Inicio, desde el panel Proyectos.

botón configuración del proyecto

En el desplegable Combinaciones de idiomas, en Todas las combinaciones de idiomas, podemos acceder a la configuración de la memoria de traducción, las bases de datos terminológicas y otras funciones de búsqueda de concordancia.

Combinaciones de idiomas

Aquí puedes añadir más memorias de traducción al proyecto, crear memorias de traducción nuevas directamente dentro del proyecto, cambiar el orden de las memorias y decidir si quieres que no se actualice alguna de las memorias.

añadir más memorias al proyecto

En esta misma ventana, vamos a añadir la memoria de referencia con formato TMX que nos ha enviado el cliente.

3. Recursos de traducción

Recuerda que no se pueden añadir memorias TMX directamente a un proyecto. Las memorias SIEMPRE deben tener formaro SDLTM.Para poder añadir la memoria del cliente, primero tenemos que crear una memoria SDLTM vacía, y luego importarla.

importar una memoria tmx

  1. Primero vamos a crear una memoria de traducción SDLTM vacía para poder importar luego la memoria TMX del cliente. Haz clic en Crear > Crear memoria de traducción.

Recursos de traducción

  1. Se abre una nueva ventana donde puedes asignar un nombre a la memoria en el campo Nombre y elige una ubicación en el campo Ubicación (elige la carpeta TM en Referencia).
  2. Haz clic en Finalizar > Cerrar.

Configuración de la memoria

importar una memoria tmx

3. Recursos de traducción

  1. La memoria que hemos creado está vacía.
  2. Para poder importar una memoria en formato TMX, comprueba que está desactivada la casilla a la izquierda del nombre de la memoria y haz clic en Importar.

importar una memoria tmx

Importar archivo tmx a la memoria

  1. En la ventana importar, haz clic en Agregar archivos para seleccionar el archivo de memoria tmx que vamos a importar.
  2. Una vez seleccionado, haz clic en Siguiente > Siguiente > Finalizar.

configurar VARIAS MEMORIAS

3. Recursos de traducción

  1. Se muestra de nuevo la ventana Recursos de traducción, con la memoria de traducción que acabas de alimentar con un archivo de memoria TMX.
  2. Para que la memoria que vamos a usar de referencia no se llene con nuestras traducciones, desactivamos la casilla Actualizar.
  3. Para terminar la creación del proyecto, haz clic directamente en Finalizar.

cÓMO COMPROBAR QUE LA MEMORIA SE HA IMPORTADO CORRECTAMENTE

Una memoria SDLTM vacía suele tener un tamaño de 456 KB. Si la llenamos con otra memoria o con las traducciones de archivos, el tamaño empieza a aumentar.

Para comprobar el tamaño de la memoria, ve a la carpeta del explorador de archivos donde hayas guardado la memoria que has creado y comprueba si tiene un tamaño superior a 456 KB.

Tamaño de la memoria

otras configuraciones del proyecto

En el desplegable Proyecto se muestra el nombre del proyecto, su ubicación y otros datos que se hayan configurado, como la fecha de entrega y el cliente. Estos campos se pueden modificar en cualquier momento mientras el proyecto está activo.

Proyecto

En el desplegable Verificación podemos comprobar qué herramientas de control de calidad están activadas para el proyecto, y configurar los parámetros de cada herramienta.

Verificación

otras configuraciones del proyecto

Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de idiomas > Memorias de traducción > Buscar

En el apartado Buscar, podemos cambiar el valor mínimo de coincidencia para realizar búsquedas. El valor mínimo aceptable es 70%, pero se puede indicar un valor menor para obtener más resultados en las búsquedas de concordancia y en la traducción de coincidencias parciales.

Confirmar segmento y pasar al siguiente.

Ctrl + Entrar

recuerda: revisa las coincidencias parciales

Ventana Resultados de traducción: muestra la coincidencia que ha encontrado en la memoria y marca las diferencias con tachado y subrayado.

Segmento nuevo confirmado y almacenado en memoria

Segmento totalmente nuevo (con respecto a la memoria) sin editar

Segmento de coincidencia parcial sin modificar ni confirmar.

Cuando traduzcas un segmento con coincidencia parcial, fíjate muy bien en las diferencias entre el segmento que estás traduciendo y lo que se muestra en Resultados de traducción. No confirmes un segmento de coincidencia parcial sin modificarlo.

Segmento de coincidencia parcial modificado y confirmado.

automatización de coincidencias

Al abrir un segmento vacío, Trados busca automáticamente si hay coincidencias en la memoria. En la ventana Resultados de traducción se muestra la mejor coincidencia encontrada (puede ser de cualquier porcentaje) y marca las diferencias con tachado y subrayado. En amarillo se indica la memoria de la que procede el segmento.

aplicar resultados de traducción

Si la coincidencia parcial no se ha añadido automáticamente al segmento que hemos abierto, en lugar de tener que copiarla de la ventana de resultados, podemos insertarla haciendo clic en Ctrl+T o en Aplicar traducción > Aplicar resultado de traducción.

búsqueda de concordancias

En muchas ocasiones, no habrá ninguna coincidencia total ni parcial del segmento. Pero aún así, podemos hacer búsquedas en la memoria, para comprobar si contiene la traducción de una expresión o un determinado término. En el ejemplo de abajo, se ha buscado el término device y se han mostrado los resultados de la búsqueda en la ventana Resultados de concordancia.

También puedes introducir el texto que quieres buscar directamente en el cuadro de la parte superior de la ventana Resultados de concordancia.

Hacer búsqueda de concordancia

F3

búsqueda de concordancias

En resumen, puedes buscar fragmentos de texto o términos en la memoria de traducción de dos maneras:

Coloca el cursor en el cuadro de búsqueda en la ventana Búsqueda de concordancia y escribe el texto que quieres buscar

Resalta el texto que quieres buscar (en el segmento original) y pulsa

F3

trucos para trabajar más rápido

Función QuickPlace

La función QuickPlace se activa al pulsar con el botón derecho del ratón sobre el segmento de destino o al pulsar Ctrl+coma. Se muestra una lista desplegable que permite situar rápidamente elementos del segmento de origen en el de destino, por ejemplo, aplicar rápidamente formato, números, fechas y otros tipos de elementos reconocidos. En el ejemplo de abajo, al pulsar en Ctrl+coma se muestra una lista desplegable con varias opciones. La primera opción es insertar el número, para no tener que hacerlo manualmente. En la segunda imagen de abajo, si queremos aplicar el formato de negrita, al pulsar en Ctrl+coma podemos seleccionar la segunda opción (texto de ejemplo), que muestra el aspecto que tendrá el texto al aplicar ese formato. La función QuickPlace también nos permite insertar las etiquetas que se encuentran en el segmento original.

trucos para trabajar más rápido

Función QuickInsert

Los botones de QuickInsert están disponibles en la cinta de opciones y sirven para aplicar formato al texto o para insertar símbolos especiales. En el caso del formato, permite aplicar formato a la traducción incluso en el caso de que no exista ese formato en el segmento de origen. Por ejemplo, cuando queremos poner texto en cursiva para indicar el título de una obra. • Selecciona el texto en el segmento de destino y, a continuación, haz clic en el icono de b del grupo de QuickInsert en la cinta Inicio o pulsa Ctrl+B para aplicar formato de negrita. • Selecciona el texto en el segmento de destino y haz clic en el icono de i del grupo de QuickInsert en la cinta Inicio o pulsa Ctrl+I para aplicar formato de cursiva.

cómo guardar el archivo traducido bilingüe (sdlxliff)

Comprobaciones previas

Comprueba que el archivo está totalmente traducido y que todos los segmentos están confirmados. Esta información se indica en la barra inferior de Trados Studio, debajo del último segmento.

Ningún segmento sin traducir

Todos los segmentos confirmados

Guarda el archivo traducido

Pulsa Ctrl+S o haz clic en la primera pestaña (en azul) Archivo > Guardar para guardar la versión más reciente del archivo sdlxliff.

¿dónde se guarda el archivo bilingüe sdlxliff?

Ubicación de los archivos bilingües

Recuerda que Trados Studio no funciona en la nube, si no que instala una serie de carpetas del proyecto en tu PC. Por tanto, el archivo bilingüe con formato sdlxliff ya se encuentra en tu PC, dentro de la carpeta es-ES del proyecto de Trados. Esto significa que no es necesario exportarlo, pero sí hay que guardar la versión más actualizada del archivo antes de entregarlo (con Ctrl+S).