IDIOMY
ІДІОМИ
Walka z wiatrakami
Боротьба з вітряками
«Walka z wiatrakami» — це фразеологізм, що означає безнадійну, безглузду боротьбу з чимось нереальним, уявним або з противником, якого неможливо перемогти.
"Walka z wiatrakami" to frazeologizm oznaczający beznadziejną, bezsensowną walkę z czymś nierealnym, wyimaginowanym lub z przeciwnikiem, którego nie da się pokonać.
Wstać lewą nogą
Вставати лівою ногою
«Wstać lewą nogą» означає, що хтось прокинувся в поганому настрої, є дратівливим і має невдалий початок дня, а все йде не так, як йому хотілося б.
"Wstać lewą nogą" oznacza, że ktoś obudził się w złym humorze, jest drażliwy i ma pechowy początek dnia, a wszystko idzie po jego myśli "nie po jego myśli".
Zrobić kogoś w konia
Пошити когось в дурні
"Zrobić kogoś w konia" oznacza oszukać, nabrać, wprowadzić w błąd.Synonimy to m.in. robić w balona, robić w bambuko, nabijać w butelkę, robić z kogoś jelenia...
«Zrobić kogoś w konia» означає обдурити, ошукати, ввести в оману. Синоніми: робити дурня, робити бамбуком, надувати, робити з когось оленя...
Nie rzucać słów na wiatr
Не кидайти слова на вітер
SŁOWA
RZUCONE
NA
WIATR
"Nie rzucać słów na wiatr" to mówić z rozwagą i namysłem, dotrzymywać danego słowa i nie składać pustych obietnic. Ktoś, kto "rzuca słowa na wiatr" obiecuje, ale nie spełnia obietnic.
«Nie rzucać słów na wiatr» означає говорити обережно і обдумано, дотримуватися свого слова і не давати порожніх обіцянок. Той, хто «кидає слова на вітер», обіцяє, але не виконує обіцянок.
Patrzeć na świat przez różowe okulary
Дивитися на світ крізь рожеві окуляри
"Patrzeć na świat przez różowe okulary" oznacza postrzeganie rzeczywistości w sposób nadmiernie optymistyczny, idealistyczny, czyli być naiwnym optymistą, widząc tylko dobre strony.
«Patrzeć na świat przez różowe okulary» означає сприймати реальність надмірно оптимістично, ідеалістично, тобто бути наївним оптимістом, бачачи лише хороші сторони.
Chować głowęw piasek
Ховати голову в пісок
«Chować głowę w piasek» означає уникати проблем або відповідальності. Удавати, що проблеми не існує, часто ховаючись від неї, замість того, щоб зіткнутися з нею.
"Chować głowę w piasek" oznacza unikanie problemów, lub odpowiedzialności. Udawanie, że kłopotu nie ma, często poprzez ukrywanie się przed nim zamiast stawienia mu czoła.
Być na świeczniku
Бути в центрі уваги
"Być na świeczniku" znaczy zajmować wysoką pozycję w społeczeństwie, gdzie jest się pod baczną obserwacją publiczną.
«Być na świeczniku» означає займати високе становище в суспільстві, де ти перебуваєш під пильною увагою громадськості.
Mieć motyle w brzuchu
Мати метеликів у животі
«Mieć motyle w brzuchu» означає приємне лоскотання та хвилювання, найчастіше пов'язане із закоханістю, захопленням або сильним хвилюванням перед важливою подією.
"Mieć motyle w brzuchu" oznacza przyjemne łaskotanie i ekscytację, najczęściej związaną z zakochaniem, zauroczeniem lub silnym podekscytowaniem przed ważnym wydarzeniem.
Wpaść z deszczu pod rynnę
Потрапити з дощу під ринву
«Wpaść z deszczu por rynnę» означає опинитися в ситуації, яка є настільки ж поганою, а часто й значно гіршою, ніж та, з якої намагалися вирватися.
Wpaść z deszczu pod rynnę oznacza znalezienie się w sytuacji równie złej, a często znacznie gorszej, niż ta, z której próbowało się uwolnić.
Żyć jak pies z kotem
Жити як собака з котом
«Żyć jak pies z kotem» означає існування в постійному конфлікті, незгоді, сварках і взаємній неприязні.
„Żyć jak pies z kotem” oznacza funkcjonowanie w ciągłym konflikcie, niezgodzie, kłótniach i wzajemnej niechęci.
Idiomy
Fundacja Samodzielność od Kuchni
Created on January 8, 2026
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Essential Business Proposal
View
Project Roadmap Timeline
View
Step-by-Step Timeline: How to Develop an Idea
View
Artificial Intelligence History Timeline
View
Mobile Phone Call
View
Momentum: Tools Tutorial
View
Momentum: Onboarding Video
Explore all templates
Transcript
IDIOMY
ІДІОМИ
Walka z wiatrakami
Боротьба з вітряками
«Walka z wiatrakami» — це фразеологізм, що означає безнадійну, безглузду боротьбу з чимось нереальним, уявним або з противником, якого неможливо перемогти.
"Walka z wiatrakami" to frazeologizm oznaczający beznadziejną, bezsensowną walkę z czymś nierealnym, wyimaginowanym lub z przeciwnikiem, którego nie da się pokonać.
Wstać lewą nogą
Вставати лівою ногою
«Wstać lewą nogą» означає, що хтось прокинувся в поганому настрої, є дратівливим і має невдалий початок дня, а все йде не так, як йому хотілося б.
"Wstać lewą nogą" oznacza, że ktoś obudził się w złym humorze, jest drażliwy i ma pechowy początek dnia, a wszystko idzie po jego myśli "nie po jego myśli".
Zrobić kogoś w konia
Пошити когось в дурні
"Zrobić kogoś w konia" oznacza oszukać, nabrać, wprowadzić w błąd.Synonimy to m.in. robić w balona, robić w bambuko, nabijać w butelkę, robić z kogoś jelenia...
«Zrobić kogoś w konia» означає обдурити, ошукати, ввести в оману. Синоніми: робити дурня, робити бамбуком, надувати, робити з когось оленя...
Nie rzucać słów na wiatr
Не кидайти слова на вітер
SŁOWA
RZUCONE
NA
WIATR
"Nie rzucać słów na wiatr" to mówić z rozwagą i namysłem, dotrzymywać danego słowa i nie składać pustych obietnic. Ktoś, kto "rzuca słowa na wiatr" obiecuje, ale nie spełnia obietnic.
«Nie rzucać słów na wiatr» означає говорити обережно і обдумано, дотримуватися свого слова і не давати порожніх обіцянок. Той, хто «кидає слова на вітер», обіцяє, але не виконує обіцянок.
Patrzeć na świat przez różowe okulary
Дивитися на світ крізь рожеві окуляри
"Patrzeć na świat przez różowe okulary" oznacza postrzeganie rzeczywistości w sposób nadmiernie optymistyczny, idealistyczny, czyli być naiwnym optymistą, widząc tylko dobre strony.
«Patrzeć na świat przez różowe okulary» означає сприймати реальність надмірно оптимістично, ідеалістично, тобто бути наївним оптимістом, бачачи лише хороші сторони.
Chować głowęw piasek
Ховати голову в пісок
«Chować głowę w piasek» означає уникати проблем або відповідальності. Удавати, що проблеми не існує, часто ховаючись від неї, замість того, щоб зіткнутися з нею.
"Chować głowę w piasek" oznacza unikanie problemów, lub odpowiedzialności. Udawanie, że kłopotu nie ma, często poprzez ukrywanie się przed nim zamiast stawienia mu czoła.
Być na świeczniku
Бути в центрі уваги
"Być na świeczniku" znaczy zajmować wysoką pozycję w społeczeństwie, gdzie jest się pod baczną obserwacją publiczną.
«Być na świeczniku» означає займати високе становище в суспільстві, де ти перебуваєш під пильною увагою громадськості.
Mieć motyle w brzuchu
Мати метеликів у животі
«Mieć motyle w brzuchu» означає приємне лоскотання та хвилювання, найчастіше пов'язане із закоханістю, захопленням або сильним хвилюванням перед важливою подією.
"Mieć motyle w brzuchu" oznacza przyjemne łaskotanie i ekscytację, najczęściej związaną z zakochaniem, zauroczeniem lub silnym podekscytowaniem przed ważnym wydarzeniem.
Wpaść z deszczu pod rynnę
Потрапити з дощу під ринву
«Wpaść z deszczu por rynnę» означає опинитися в ситуації, яка є настільки ж поганою, а часто й значно гіршою, ніж та, з якої намагалися вирватися.
Wpaść z deszczu pod rynnę oznacza znalezienie się w sytuacji równie złej, a często znacznie gorszej, niż ta, z której próbowało się uwolnić.
Żyć jak pies z kotem
Жити як собака з котом
«Żyć jak pies z kotem» означає існування в постійному конфлікті, незгоді, сварках і взаємній неприязні.
„Żyć jak pies z kotem” oznacza funkcjonowanie w ciągłym konflikcie, niezgodzie, kłótniach i wzajemnej niechęci.