Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Idiomy

Fundacja Samodzielność od Kuchni

Created on January 8, 2026

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Essential Business Proposal

Project Roadmap Timeline

Step-by-Step Timeline: How to Develop an Idea

Artificial Intelligence History Timeline

Mobile Phone Call

Momentum: Tools Tutorial

Momentum: Onboarding Video

Transcript

IDIOMY

ІДІОМИ

Walka z wiatrakami

Боротьба з вітряками

«Walka z wiatrakami» — це фразеологізм, що означає безнадійну, безглузду боротьбу з чимось нереальним, уявним або з противником, якого неможливо перемогти.

"Walka z wiatrakami" to frazeologizm oznaczający beznadziejną, bezsensowną walkę z czymś nierealnym, wyimaginowanym lub z przeciwnikiem, którego nie da się pokonać.

Wstać lewą nogą

Вставати лівою ногою

«Wstać lewą nogą» означає, що хтось прокинувся в поганому настрої, є дратівливим і має невдалий початок дня, а все йде не так, як йому хотілося б.

"Wstać lewą nogą" oznacza, że ktoś obudził się w złym humorze, jest drażliwy i ma pechowy początek dnia, a wszystko idzie po jego myśli "nie po jego myśli".

Zrobić kogoś w konia

Пошити когось в дурні

"Zrobić kogoś w konia" oznacza oszukać, nabrać, wprowadzić w błąd.Synonimy to m.in. robić w balona, robić w bambuko, nabijać w butelkę, robić z kogoś jelenia...

«Zrobić kogoś w konia» означає обдурити, ошукати, ввести в оману. Синоніми: робити дурня, робити бамбуком, надувати, робити з когось оленя...

Nie rzucać słów na wiatr

Не кидайти слова на вітер

SŁOWA

RZUCONE

NA

WIATR

"Nie rzucać słów na wiatr" to mówić z rozwagą i namysłem, dotrzymywać danego słowa i nie składać pustych obietnic. Ktoś, kto "rzuca słowa na wiatr" obiecuje, ale nie spełnia obietnic.

«Nie rzucać słów na wiatr» означає говорити обережно і обдумано, дотримуватися свого слова і не давати порожніх обіцянок. Той, хто «кидає слова на вітер», обіцяє, але не виконує обіцянок.

Patrzeć na świat przez różowe okulary

Дивитися на світ крізь рожеві окуляри

"Patrzeć na świat przez różowe okulary" oznacza postrzeganie rzeczywistości w sposób nadmiernie optymistyczny, idealistyczny, czyli być naiwnym optymistą, widząc tylko dobre strony.

«Patrzeć na świat przez różowe okulary» означає сприймати реальність надмірно оптимістично, ідеалістично, тобто бути наївним оптимістом, бачачи лише хороші сторони.

Chować głowęw piasek

Ховати голову в пісок

«Chować głowę w piasek» означає уникати проблем або відповідальності. Удавати, що проблеми не існує, часто ховаючись від неї, замість того, щоб зіткнутися з нею.

"Chować głowę w piasek" oznacza unikanie problemów, lub odpowiedzialności. Udawanie, że kłopotu nie ma, często poprzez ukrywanie się przed nim zamiast stawienia mu czoła.

Być na świeczniku

Бути в центрі уваги

"Być na świeczniku" znaczy zajmować wysoką pozycję w społeczeństwie, gdzie jest się pod baczną obserwacją publiczną.

«Być na świeczniku» означає займати високе становище в суспільстві, де ти перебуваєш під пильною увагою громадськості.

Mieć motyle w brzuchu

Мати метеликів у животі

«Mieć motyle w brzuchu» означає приємне лоскотання та хвилювання, найчастіше пов'язане із закоханістю, захопленням або сильним хвилюванням перед важливою подією.

"Mieć motyle w brzuchu" oznacza przyjemne łaskotanie i ekscytację, najczęściej związaną z zakochaniem, zauroczeniem lub silnym podekscytowaniem przed ważnym wydarzeniem.

Wpaść z deszczu pod rynnę

Потрапити з дощу під ринву

«Wpaść z deszczu por rynnę» означає опинитися в ситуації, яка є настільки ж поганою, а часто й значно гіршою, ніж та, з якої намагалися вирватися.

Wpaść z deszczu pod rynnę oznacza znalezienie się w sytuacji równie złej, a często znacznie gorszej, niż ta, z której próbowało się uwolnić.

Żyć jak pies z kotem

Жити як собака з котом

«Żyć jak pies z kotem» означає існування в постійному конфлікті, незгоді, сварках і взаємній неприязні.

„Żyć jak pies z kotem” oznacza funkcjonowanie w ciągłym konflikcie, niezgodzie, kłótniach i wzajemnej niechęci.