wow !
super !
Millau-Bad Salzuflen 50 ans d'échange
C'est parti ! Los geht's !
fantastisch !
3- Le quotidien Den Alltag
2- La langue Die Sprache
4- Les fêtes Die Feste
1- Le système scolaire Das Schulsystem
Découvrez ! Entdeckt !
5- Les lieux de vie Die Lebensorte
6. La communication Die Kommunikation
8- Les bienfaits Den Nutzen
7- Les incontournables Die Sehenswürdigkeiten
01
lE SYSTème scolaire dAS sCHULSYSTEM
Les types d'école Schulformen
La cafet' Cafeteria
Les voyages Klassenfahrten
Les matières Schulfächer
La routine Tagesablauf
Un présentation de... Eine Präsentation von...
Lycée Jean Vigo, élèves de 2ndes et 1ères: Mathilde, Camille, Maël, Mayssan, Pauline, Ilhan, Timothée, Timéo, Jean, Antonin, Thomas, Maïlys, Axel, Luna, Samuel, Nathan, Oscar, Lucine, John, Timothé, Lilou, Alaïs, Emma, Léa, Maïalys, Ares, Tao, Maëlie, Alicia, Nahia
Rudolph-Brandes-Gymnasium, Schüler der 10., EF und Q1: Malya Sofie, Maja, Pia, Arianna, Johanna, Jonah, Kara, Sophie, Jesin, Theodor, Pia, Leonita, Sara, Iva, Milian, Lea, Liane, Alina, Solin, Leo, Nele, Svea, Nina, Rama, Marla
Suivez-nous ! Folgt uns !
01
les types d'école schulformen
les matières schulfächer
01
Les matières en France Sciences naturelles: SVT (Sciences de la Vie et de la Terre), physique-chimie Langues: chinois, allemand, anglais, espagnol, latin. matières principales: français, mathématiques, histoire-géographiques, éducation moral et civique (EMC) Matières présentes seulement au collège: musique, arts plastiques Sport: athlétisme, volleyball, badminton, escalade, handball ,etc...
Dis Schulfächer in Frankreich sind Naturwissenschaften : Biologie,Physik Chemie, Sprachen wie Chinesisch, Deutsch,Englisch, Latein Weitere Hauptfächer sind Französisch, Mathematik, Geschichte-Geografie, Ethik-und Sozialkunde Es gibt Fächer, wie Musik und Kunst nur im Collège Sport: zum Beispiel Leichtathletik, Volleyball, Badminton, Klettern, Handball usw
Matières en Allemagne Sciences naturelles: biologie, physique, chimie, mathématiques, informatique/ technologie Langues : italien, anglais, espagnol, français, latin, japonais Sciences sociales: géographie, histoire maières artistiques: arts plastiques, musique Sport: foot, handball, gymnastique
Die Schulfächer in Deuschland sind Naturwissenschaften: Biologie, Physik, Chemie, Mathematik, Informatik Sprachen: Italienisch, Englisch, Spanisch, Latein, Japanisch, Französisch Sozialkunde : Geografie, Geschichte, Politik, Religion, Philosophie, Erdkunde Kreative Fächer: Kunst, Musik Sport : Fußball, Handball, turnen
01
la routine tagesablauf
Allemagne - France
7:40h-13h/15:30h 8h-12h & 13h-18h Mercredi: 8h-12h
Horaires: Temps de cours: Recréation:
45min. 55min
20min. 15min
la cafet' Kafeteria
01
La cafet'
La cafétéria en Allemagne est assez petite (100 personnes), il n'y a pas de cartes pour s'enregistrer. Les professeurs mangent avec les élèves même si presque personne n'y mange car ils finissent tous vers 12 h/ 13 h, un peu comme le mercredi en France. Ils se servent seuls et peuvent se resservir comme ils veulent donc il y a très peu de gaspillage.
Die Cafeteria in Deutschland ist ziemlich klein (etwas 100 Plätze). Es gibt keine Karte oder besondere Sicherheistkontrolle und die Lehrer essen zusammen mit den Schülern. Nur wenige essen dort, weil die meisten selbst was mitbringen. Viele gehen auch schon gegen 13 Uhr nach Hause. Sie stellen ihr schmutziges Geschirr und Besteck in Behältern und trennen ihren Müll. Alle bedienen sich selbst und können sich so oft sie wollen, nachnehmen, weshalb.
En France, le self est souvent plus grand que dans les écoles étrangères. Plusieurs centaines d’élèves y mangent tous les jours. Chacun prend un plateau, choisit une entrée, un plat, un dessert et parfois un fromage. Il y a toujours du pain. Les élèves sont séparés des professeurs et comme en Allemagne, ils ramènent leurs plateaux et leurs couverts à la fin du repas.
In Frankreich ist die Mensa größer als in den anderen Ländern. Mehrere hunderte von Schülern essen da jeden Tag. Sie nehmen ein Tablett, wählen Vorspeise, Hauptgericht, Nachtisch und manchmal Käse aus. Es gibt auch immer Brot. Die Schüler sind von den Lehrern getrennt. Wie in Deutschland, bringen die Schüler ihr Tablett zurück, wenn sie fertig sind.
01
les voyages Klassenfahrten
- Les allemands sont obligés d'aller au voyages scolaires - Ils sont au courant qu'ils vont partir, 2 ou 3 ans plus tôt - Ils vont plus vers d'autres villes que d'autres pays - Les Français peuvent choisir s'ils veulent partir ou non - Ils font plus d'échanges scolaires que de voyages - Ils sont au courant du voyage quelques mois plus tôt - Ils vont plus vers d'autres pays que d'autres villes
- Deutsche sind verpflichtet, an Schulausflügen teilzunehmen. - Sie wissen bereits zwei oder drei Jahre im Voraus, dass sie verreisen werden. - Sie reisen eher in andere Städte als in andere Länder. - Die Franzosen können wählen, ob sie verreisen möchten oder nicht. - Sie nehmen eher an Schüleraustauschen als an Reisen teil. - Sie erfahren einige Monate im Voraus von der Reise. - Sie reisen eher in andere Länder als in andere Städte.
02
la Langue die sprache
Les onomatopées Schallwörter
Les virelangues Zungenbrecher
Les mots uniques Die einzigartigen Wörter
Les proverbes & expressions Sprichworte & Ausdrücke
Kit de survie linguistique SOS Vokabular
Kit de survie Linguistique sos vokabular
02
Ja Nein Hallo Auf Wiedersehen Wie geht's ? Mir geht's gut/schlecht Danke Wieviel kostet das ? Ich habe Hunger /Durst Guten Appetit! Gesundheit! Ich heiße ... Ich bin... Jahre alt Ich bin müde. Hilfe! Mir ist kalt! Ich verstehe nichts. Sehr gut! Aua! Ich möchte... Entschuldigung! Ich bin krank
Oui Non Salut Au revoir Ça va ? Ça va bien /mal . Merci" Combien ça coûte ? J'ai faim / j'ai soif Bon appétit ! À tes souhaits ! Je m'appelle ... J'ai ... ans Je suis fatigué (e) À l'aide ! J'ai froid ! . Je ne comprend pas/rien Très bien ! Aïe ! Je voudrais... Pardon ! Je suis malade
02
les virelangues zungenbrecher
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
02
les proverbes & expressions sprichworte & ausdrücke
Il pleut des cordes! Avez-vous perdu la tête? Êtes-vous fou?! Va te faire cuire un oeuf! Il n'a pas la lumière à tous les étages
Es schüttet aus Eimern!Hast du noch alle Tassen im Schrank? Hast du einen Dachschaden? Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! Er ist nicht der Hellste!
02
les onomatopées schallwörter
Miau (Katze)Wau wau (Hund) Kikeriki (Huhn) Pssst! Iiiih! Tatüttata I-A (Esel) Platsch platsch! Hatschi!
Miaou (chat)Wouaf wouaf (chien) Cocorico (coq) Chut ! Beurk! Pin-pon Hi han (âne) Plic ploc Atchoum!
la nourriture das essen
La nourriture
03
Pas beaucoup de plats surgelés Plats fait maison Nous n'allons pas souvent au restaurant sans raisons La majorité des français boit de l'eau plate, et du jus pour le petit-déjeuner Durant la journée, nous ne mangeons pas entre les repas On dîne entre 19h et 20h
Weniger Fertigprodukte (TK)Gesünderes Essen Nur für feierliche Anlässe im Resturant Die meistens trinken Wasser ohne Kohlensäure und manchmal Saft zum Frühstück Nicht so häufig Süßigkeiten oder Snacks Abendessen um 19 Uhr
Häufiger zwischen den MahlzeitenKeine festen Essenszeiten bei jüngeren Menschen Häufiger Süßigkeiten oder Fertigprodukte (tk)
Nous grignotons entre les repas Les jeunes personnes n'ont pas d'heure précise pour manger De temps en temps, nous mangeons des plats surgelés
02
les mots uniques die einzigartigen Wörter
Déjà-vuFaux pas Unit Blanche Laissez-Laine Empêchement
ErklärungsnotSchadenfreude Ohrwurm Fernweh Schnapsidee
Le plus longue mot en français / Das längste französische Wort: anticonstitutionellementLe plus longue mot en allemand / DAs längste deutsche Wort: Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
le temps libre die freizeit
03
In Frankreich haben wir keine Zeit, um nach der Schule noch etwas zu machen..
En France on n'a pas le temps de faire grand chose
Certaines personnes font leurs hobbys plus tard dans la soirée
Manche machen spät abends Hobbys
-Hausaufgaben und lernen - Freunde treffen ( häufig am Abend ) - Zur Weihnachtszeit auf den Weihnachtsmarkt gehen Hobbys ausüben—> Handball, Fußball und auch Tennis
- faire les devoirs et apprendre les cours pour les évaluations - passer du temps avec nos amis - Pendant la période de Noël nous allons au marché de Noël - faire nos activités par exemple le handball, le football ou le tennis
03
le quotidien der Alltag
Les animaux domestiques Die Haustiere
Le temps libre Die Freizeit
Les horaires Der Zeitplan
La nourriture Das Essen
04
la Saint-Martin Martinstag
En France, la fête saint Martin est célébrée le 10 ou 11 novembre chaque année, au souvenir de Martin de tours, un saint très vénéré en Europe. Les enfants déambulent dans les rues avec des lanternes colorées dans les mains, chantent et frappent aux portes pour récolter des bonbons un peu comme la tradition d'halloween, mais avec une touche typiquement néerlandaise. Cette fête se déroule de la même façon en Allemagne. In Frankreich wird das Martinsfest jedes jahr am 10 oder 11. Novembre gefeirt zum Gedenken an Martin von Tours, einen in ganz Europa verehrten heiligen. Kinder ziehen mit bunten Laternen durch die Straben, singen und klopfen an Türen, um SüBigkeiten zu sammeln - ähnlich wie an Halloween, aber mit einem typisch niederländischen Charakter. Dasselbe gilt für Deutschland.
03
LYcée jean vigo der lycee jean vigo
04
pâques ostern
En France et en Allemagne, on fête Pâques de manière assez similaire, mais il y a aussi quelques différences. En Allemagne, les parents ou le lapin de Pâques apportent des œufs et des bonbons aux enfants. Les œufs sont souvent colorés et cachés dans le jardin ou dans la maison. Le dimanche de Pâques, les enfants cherchent les œufs cachés. Beaucoup de familles vont aussi à l’église et mangent un repas spécial ensemble. En France, il y a aussi beaucoup de chocolat à Pâques. Une tradition spéciale est que les cloches des églises ne sonnent pas du Vendredi saint jusqu’au dimanche de Pâques. On dit aux enfants que les cloches sont parties à Rome et qu’elles reviennent le dimanche avec du chocolat. Les enfants trouvent alors des œufs en chocolat et d’autres sucreries dans le jardin. In Frankreich und Deutschland wird Ostern ziemlich ähnlich gefeiert, aber es gibt auch einige Unterschiede. In Deutschland bringen die Eltern oder der Osterhase den Kindern Eier und Süßigkeiten. Die Eier sind oft bunt und im Garten oder im Haus versteckt. Am Ostersonntag suchen die Kinder nach den versteckten Eiern. Viele Familien gehen auch in die Kirche und essen gemeinsam eine besondere Mahlzeit. In Frankreich gibt es auch viel Schokolade zu Ostern. Eine besondere Tradition ist, dass die Kirchenglocken vom Karfreitag bis zum Ostersonntag nicht läuten. Man sagt den Kindern, dass die Glocken nach Rom gegangen sind und dass sie am Sonntag mit Schokolade zurückkommen. Die Kinder finden dann Schokoladeneier und andere Süßigkeiten im Garten.
05
les lieux de vie die Lebensorte
Les mobilités Mobilität
L'architecture des maisons Die Architektur der Häuser
Les insolites dans la maison Das Ungewöhnliche im Haus
l'architecture des maisons die Architektur der häuser
05
Maison francaises. Maison allemandeFRAnzösische Häuser Deutchr häuser
Lorsque l'on compare les maisons allemandes et françaises, certaines différences typiques sont évidentes . En Allemagne, les maisons individuelles sont souvent plus hautes qu'en France et s‘étalent donc sur plusieurs étages contrairement à la France où Il y a très rarement plus de 1 étage. Cela se remarque particulièrement dans des régions comme Bad Salzuflen, où l'on trouve de nombreuses maisons anciennes qui existent depuis plusieurs générations. Il existe également des différences au niveau des matériaux et de la conception. Les maisons allemandes, en particulier les plus anciennes, sont souvent à colombages, en briques rouges. Les maisons françaises ont souvent un aspect plus simple, avec des façades lisses. Dans certaines régions de France, on utilise également beaucoup de pierres claires ou de crépi, tandis qu'en Allemagne, le style architectural dépend davantage de la région Dans l'ensemble, les deux pays affichent leur propre culture architecturale : l'Allemagne avec ses nombreuses maisons traditionnelles, plus grandes et aux toits marqués, et la France avec ses formes d'habitation plus modernes. Ces différences rendent l'architecture des deux pays très variée Unterschiede zwischen französischer und deutscher Architektur: Wenn man deutsche und französische Wohnhäuser miteinander vergleicht, fallen einige Unterschiede auf. In Deutschland sind Einfamilienhäuser oft größer als in Frankreich. Das merkt man auch in Regionen wie Bad Salzuflen, wo es viele ältere Häuser gibt, die mehr als 100 Jahre bestehen. Diese Gebäude haben häufig einen eigenen Stil, der an früheren Bauzeiten erinnert. Auch bei der Gestaltung gibt es Unterschiede. Deutsche Häuser, besonders ältere, haben häufig Fachwerk, rote Ziegel oder steile Satteldächer. Französische Häuser wirken äußerlich oft schlichter, mit glatten Fassaden. In einigen Regionen Frankreichs wird außerdem viel mit hellen Steinen oder Putz gearbeitet, während in Deutschland die Bauweise stärker von der jeweiligen Region abhängt. Insgesamt zeigen beide Länder ihre eigene Baukultur: Deutschland mit vielen traditionellen, größeren Häusern und deutlichen Dachformen – Frankreich mit moderneren, kompakteren Wohnformen und klaren Linien. Diese Unterschiede machen die Architektur beider Länder interessant und vielfältig..
Un seul étageNur eine etage
Plusieurs étages Mehrere etage
05
les mobilités mobilität
Les allemands utilisent globalement les mêmes moyens de transports que les français :bus , voitures, vélo, trottinette ou encore la marche à pied. Cependant on remarque quelques différences dans La façon dont ils l'utilisent. Par exemple en France les bus sont presque toujours à l'heure et même gratuit ou moins cher. De plus, beaucoup de personnes en Allemagne décident de se déplacer à vélo, car c'est un moyen de transport très courant et très intégré dans les villes . Ainsi même si les transport disponible sont les mêmes, les habitudes sont assez différentes entre l'Allemagne et la France. Deutsche und Franzosen nutzen im Allgemeinen dieselben Verkehrsmittel: Busse, Autos, Fahrräder, Roller und gehen zu Fuß. Es gibt jedoch Unterschiede in der Art ihrer Nutzung. Beispielsweise sind in Frankreich die Busse fast immer pünktlich und sogar kostenlos bzw. günstiger. Außerdem wird in Deutschland das Fahrrad bevorzugt, da es in Städten ein sehr verbreitetes und gut integriertes Verkehrsmittel ist. Obwohl die verfügbaren Verkehrsmittel dieselben sind, unterscheiden sich die Gewohnheiten in Deutschland und Frankreich deutlich.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, osk
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
05
les insolites dans la maison das ungewöhnliche im Haus
En France , les toilettes sont souvent séparés de la salle de bain , alors qu'en Allemagne , elle sont souvent dans la même pièce que la douche et la baignoire . Il y a aussi une différence au niveau des prises éléctriques: en Allemagne elles ont une forme légèrement différente et sont souvent encastrées plus profondément dans le mur qu'en France. De plus , les douches ne sont pas installées de la même manière. En Allemagne elles sont souvent à l'italienne, avec un peu ou pas de séparation , alors qu'en France, on trouve généralement des cabines ou des bacs de douches bien délimités. In Frankreich sind Toiletten oft vom Badezimmer getrennt, während sie in Deutschland häufig im selben Raum wie Dusche und Badewanne liegen. Auch bei den Steckdosen gibt es Unterschiede: In Deutschland haben sie eine etwas andere Form und sind oft tiefer in die Wand eingelassen als in Frankreich. Darüber hinaus ist die Duschinstallation nicht standardisiert. In Deutschland sind Duschen oft ebenerdig und haben nur wenige oder gar keine Wände, während in Frankreich Duschkabinen oder Duschwannen mit klar abgegrenzten Bereichen üblich sind.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
06
la communication die Kommunikation
Les spécialités culinaires Die Spezialitäten
Les réseaux sociaux Die Sozialen Netzwerke
Les voyages Die Reisen
La culture Die Kultur
La météo Das Wetter
Nos goûts Was wir mögen
06
les spécialités culinaires die spezialitäten
Nous aimons parler de cuisine et notamment des spécialités des deux pays car cela nous permet de découvrir de nouvelles saveurs.
Millau - l'aligot
Wir reden gerne über die Gerichte und vor allem über die Spezialitäten unserer Länder, weil wir gerne neues Essen, auch aus anderen Kulturen, entdecken.
Bad-Salzuflen - pickert
06
la culture die kultur
Nous trouvons important de comparer et de partager nos deux cultures car nos deux villes sont jumelées et qu´il est important pour perdurer ce jumelage que nous partagions certaines habitudes culturelles.
Wir finden es wichtig, unsere beiden Kulturen zu vergleichen und zu teilen, da unsere Städte Partnerstädte sind und es wichtig ist, die Partnerschaft aufrechtzuerhalten und die kulturellen Angewohnheiten auszutauschen.
06
les réseaux sociaux Die sozialen netzwerke
Les réseaux sociaux montrent ici leur bon côté : ils nous permettent de communiquer plus facilement même quand nous ne sommes pas ensemble. Quand nous sommes ensemble, ils nous permettent de nous envoyer des photos ou des choses drôles.
Die sozialen Medien sind uns hier eine große Hilfe: Sie ermöglichen uns, einfacher zu kommunizieren, selbst wenn wir gerade nicht zusammen sind. Wenn wir zusammen sind, ermöglichen sie uns, uns gegenseitig zum Beispiel Bilder oder lustige Sachen zu senden.
06
la météo Das wetter
On parle de la météo car c'est un sujet qui se renouvelle tous les jours et c'est facile d'en parler. Constater les différences de météo entre nos deux régions est égalememt intéressant.
Wir reden oft vom Wetter, weil es sich ständig ändert und es einfach ist, darüber zu reden. Die Unterschiede beim Wetter zwischen unserer beider Regionen zu beobachten, ist für uns sehr interessant.
06
les voyages Die reisen
Les voyages sont aussi un excellent sujet de conversation, nous parlons par exemple des échanges que certains d'entre nous ont déjà effectués.
Reisen ist auch ein gutes Gesprächsthema für uns, zum Beispiel reden wir über die Austausche, die einige von uns schon gemacht haben.
04
les fêtes die Feste
L'avent Der Advent
Pâques Ostern
Noël Weihnachten
La Saint-Martin Martinstag
Carnaval Karneval
La Saint-Nicolas Nikolaustag
l'avent der advent
04
L'avent est du 30 novembre au 24 décembre. C'est un temps de préparation spirituelle pour les chrétiens, en attendant la naissance de Jesus Christ. En France, l'avent est célébré par des traditions populaires comme l'utilisation du calendrier de l.avent et de la couronne de l.avent, ainsi que par des préparatifs religieux pour la fête de Noël. Les enfants ouvrent chaque jour une case du calendrier de l'avent, souvent remplie de chocolats, et la couronne de l'avent, avec ses quatres bougies, est utilisée pour marquer chaque dimanche de l'avent.En Allemagne, l'avent est célébré de la même façon, avec des traditions culinaires comme les gâteaux de Noël ainsi que des marché et comme en France une couronne à qui on ajoute une bougie chaque dimanche de décembre jusqu'au réveillions. Der Advent ist vom 30. November bis zum 24. Dezember. Es ist eine Zeit der spirituellen Vorbereitung für Christen, während sie auf die Geburt Jesu Christi warten. In Frankreich wird der Advent durch Volkstraditionen wie die Verwendung des Adventskalenders und des Adventskalenders sowie durch religiöse Vorbereitungen für das Weihnachtsfest gefeiert. Die Kinder öffnen jeden Tag ein Feld im Adventskalender, das oft mit Pralinen gefüllt ist, und der Adventskranz mit seinen vier Kerzen wird verwendet, um jeden Adventssonntag zu markieren. In Deutschland wird der Advent auf die gleiche Weise gefeiert, mit kulinarischen Traditionen wie Weihnachtskuchen sowie Märkten und wie in Frankreich eine Krone, der von Dezember bis Silvester jeden Sonntag eine Kerze hinzugefügt wird.
04
la saint-nicolas nikolaustag
En Allemagne, la fête de la Saint-Nicolas est célébrée presque partout le 6 décembre. Les enfants nettoient leurs bottes et y reçoivent de petits cadeaux comme des friandises ou des mandarines. Nicolas apparaît comme un évêque et est parfois accompagné de Knecht Ruprecht. En France, Saint Nicolas vient aussi le 6 décembre, mais seulement dans certaines régions comme l’Alsace et la Lorraine. Il apporte des douceurs, souvent le « Mannala ». Son compagnon s’appelle le Père Fouettard. Au total, Saint Nicolas joue un rôle plus important en Allemagne qu’en France. In Deutschland wird das Fest des Heiligen Nikolaus fast überall am 6. Dezember gefeiert. Die Kinder putzen ihre Stiefel und erhalten darin kleine Geschenke wie Süßigkeiten oder Mandarinen. Nikolaus erscheint als Bischof und wird manchmal von Knecht Ruprecht begleitet. In Frankreich kommt auch der Heilige Nikolaus am 6. Dezember, aber nur in bestimmten Regionen wie dem Elsass und Lothringen. Es bringt Süßes, oft das „Mannala“. Sein Begleiter heißt Père Fouettard. Insgesamt spielt der Nikolaus in Deutschland eine wichtigere Rolle als in Frankreich.
04
Noël weihnachten
En Allemagne et en France, Noël est fêté en famille. Le 24 décembre, beaucoup de familles mangent ensemble, décorent le sapin de Noël et échangent des cadeaux. En France, il y a souvent un grand repas appelé Réveillon. Noël représente dans les deux pays la tamille, les traditions et le temps passé ensemble.
In Deutschland und Frankreich wird Weihnachten mit der Familie gefeiert. Am 24. Dezember essen viele gemeinsam, schmücken den Weihnachtsbaum und tauschen Geschenke aus. In Frankreich gibt es oft ein großes Festessen, das Réveillon heißt. Weihnachten steht in beiden Ländern für Familie, Tradition und gemeinsame Zeit.
04
carnaval karneval
Karneval ist ein Großes Event in vielen Städten. Zum Beispiel in Köln gibt es einen großen Umzug und die Stadt ist für ihre Karnevalkultur bekannt. Es gibt jedoch auch einige Regionen in denen Karneval kaum gefeiert wird. An Karneval verkleiden sich Menschen, singen, tanzen, trinken und feiern zusammen. Dabei gibt es viele Süßigkeiten Le carnaval est un événement majeur dans de nombreuses villes. Cologne, par exemple, est réputée pour son grand défilé et sa culture carnavalesque. Cependant, dans certaines régions, le carnaval est peu célébré. Pendant le carnaval, les gens se déguisent, chantent, dansent, boivent et font la fête ensemble. On y trouve une profusion de sucreries et de friandises.
06
nos goûts was wir mögen
Parler de nos goûts personnels et de nos hobbys nous permet de mieux connaître nos correspondants, d'avoir un très bon sujet de comversation et également de se faire une idée des différences culturelles entre les deux pays.
Wenn wir über unsere persönlichen Geschmäcker oder Hobbies sprechen, ermöglicht es uns, unsere Austauschpartner besser kennenzulernen und bietet ein gutes Gesprächsthema. Darüberhinaus gibt es einen besser Einblick in die beiden Kulturen der Länder
07
les incontournables die SEHENSWÜRDIGKEITEN
Le Musée à ciel ouvert Der Freilichtmuseum
Les Externsteine Externsteine
Le marché de Noël Weihnachtsmarkt
Les Murs de sel Die Salinen
Le Hermann Hermannsdenkmal
Le parc de santé Der Kurpark
08
les bienfaits die nutzen
Un rôle pour l'avenir Eine Rolle für die Zukunft
De nouveaux amis Neue Freunde
Meilleure confiance en soi Mehr Selbstvertrauen
Une nouvelle culture Eine neue Kultur
08
une nouvelle culture eine neue kultur
Changer notre vision du Monde
Veränderte Weltansicht
Culture générale
Allgemeinbildung
08
de nouveaux amis neue freunde
On a été à la patinoire à Lemgo et c'était trop bien !
Wir waren Schlittschuhlaufen in Lemgo und hatten viel Spaß auf dem Eis.
Le viaduc de Millau
Le viaduc est le monument de Millau le plus célèbre. À cause du pont , cˋest plus facile dˋaller au lˋautre côté. Pour une voiture, conduire sur le viaduc coute 12 euro. Das Viaduc ist die bekannteste Atrraktion von Millau. Die Brücke hilft dabei, schneller auf die andere Seite von Millau zu kommen. Für Autos kostet das Befahren der Brücke 12 Euro.
08
un rôle pour l'avenir eine rolle für die zukunft
meilleure confiance en soi mehr Selbstvertrauen
08
Changer la routine pour avoir de nouvelles habitudes
Indépendant / être tout seul dans un autre pays
Unabhängig/ alleine in einem anderen Land
einen veränderten Alltag mit neuen Herausforderungen
Bénéfice de l'échange
Vorteile vom Austausch
Avoir du temps pour soi
Gagner de la confiance
Zeit für sich Selbst nehmen
Selbstvertrauen gewinnen
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels stéréotypes ont-ils sur les Allemands?
- Biere (Bier)
- Sérieux (Ernst)
- Blonds (Blonde Haare)
- yeux bleus (Blaue Augen)
- Ponctualité (Pünktlich)
- Vitesse illimitée sur l'autoroute (Unbegrenzte Geschwindigkeit auf Autobahnen)
+ info
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels stéréotypes les Allemands pourraient-ils avoir sur les Français?
D'où viennent ces stéréotypes?
- Histoire (Geschichte)
- Media (Soziale Netzwerke)
- Films (Filme)
- Education (Bildung)
- Baguettes/Pain/Croissant
- Fromage (Käse)
- Vin (Wein)
- Ils sont des râleurs (Sie beschweren sich viel)
- Béret (Baret)
Êtes-vous d'accord avec ces stéréotypes?
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels effets les stéréotypes peuvent-ils avoir?
- Discrimination (Diskriminierung)
- Préjugés (Vorurteile)
- Malentendus (Missverständnisse)
Comment pouvons nous surmonter les stéréotypes?
- Echange (Austausch)
- Ecouter (Zuhören)
- Educacion (Bildung)
- Voyager (Reisen)
Qu'est-ce que vous savez sur le jumelage entre Millau et Bad Salzuflen?
- 50ème anniversaire d'une longue amîtié (50 Jahre guter Freundschaft)
Do you have an idea?
With Genially templates, you can include visual resources to leave your audience speechless. You can also emphasize a specific phrase or fact that will be etched in the memory of your audience, and even embed external content that surprises: videos, photos, audios... Whatever you want!
Millau-Bad Salzuflen 50 ans d'échange
Mme Eson
Created on December 2, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Blackboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Historical Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Memories Presentation
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Chalkboard Presentation
Explore all templates
Transcript
wow !
super !
Millau-Bad Salzuflen 50 ans d'échange
C'est parti ! Los geht's !
fantastisch !
3- Le quotidien Den Alltag
2- La langue Die Sprache
4- Les fêtes Die Feste
1- Le système scolaire Das Schulsystem
Découvrez ! Entdeckt !
5- Les lieux de vie Die Lebensorte
6. La communication Die Kommunikation
8- Les bienfaits Den Nutzen
7- Les incontournables Die Sehenswürdigkeiten
01
lE SYSTème scolaire dAS sCHULSYSTEM
Les types d'école Schulformen
La cafet' Cafeteria
Les voyages Klassenfahrten
Les matières Schulfächer
La routine Tagesablauf
Un présentation de... Eine Präsentation von...
Lycée Jean Vigo, élèves de 2ndes et 1ères: Mathilde, Camille, Maël, Mayssan, Pauline, Ilhan, Timothée, Timéo, Jean, Antonin, Thomas, Maïlys, Axel, Luna, Samuel, Nathan, Oscar, Lucine, John, Timothé, Lilou, Alaïs, Emma, Léa, Maïalys, Ares, Tao, Maëlie, Alicia, Nahia
Rudolph-Brandes-Gymnasium, Schüler der 10., EF und Q1: Malya Sofie, Maja, Pia, Arianna, Johanna, Jonah, Kara, Sophie, Jesin, Theodor, Pia, Leonita, Sara, Iva, Milian, Lea, Liane, Alina, Solin, Leo, Nele, Svea, Nina, Rama, Marla
Suivez-nous ! Folgt uns !
01
les types d'école schulformen
les matières schulfächer
01
Les matières en France Sciences naturelles: SVT (Sciences de la Vie et de la Terre), physique-chimie Langues: chinois, allemand, anglais, espagnol, latin. matières principales: français, mathématiques, histoire-géographiques, éducation moral et civique (EMC) Matières présentes seulement au collège: musique, arts plastiques Sport: athlétisme, volleyball, badminton, escalade, handball ,etc...
Dis Schulfächer in Frankreich sind Naturwissenschaften : Biologie,Physik Chemie, Sprachen wie Chinesisch, Deutsch,Englisch, Latein Weitere Hauptfächer sind Französisch, Mathematik, Geschichte-Geografie, Ethik-und Sozialkunde Es gibt Fächer, wie Musik und Kunst nur im Collège Sport: zum Beispiel Leichtathletik, Volleyball, Badminton, Klettern, Handball usw
Matières en Allemagne Sciences naturelles: biologie, physique, chimie, mathématiques, informatique/ technologie Langues : italien, anglais, espagnol, français, latin, japonais Sciences sociales: géographie, histoire maières artistiques: arts plastiques, musique Sport: foot, handball, gymnastique
Die Schulfächer in Deuschland sind Naturwissenschaften: Biologie, Physik, Chemie, Mathematik, Informatik Sprachen: Italienisch, Englisch, Spanisch, Latein, Japanisch, Französisch Sozialkunde : Geografie, Geschichte, Politik, Religion, Philosophie, Erdkunde Kreative Fächer: Kunst, Musik Sport : Fußball, Handball, turnen
01
la routine tagesablauf
Allemagne - France
7:40h-13h/15:30h 8h-12h & 13h-18h Mercredi: 8h-12h
Horaires: Temps de cours: Recréation:
45min. 55min
20min. 15min
la cafet' Kafeteria
01
La cafet'
La cafétéria en Allemagne est assez petite (100 personnes), il n'y a pas de cartes pour s'enregistrer. Les professeurs mangent avec les élèves même si presque personne n'y mange car ils finissent tous vers 12 h/ 13 h, un peu comme le mercredi en France. Ils se servent seuls et peuvent se resservir comme ils veulent donc il y a très peu de gaspillage.
Die Cafeteria in Deutschland ist ziemlich klein (etwas 100 Plätze). Es gibt keine Karte oder besondere Sicherheistkontrolle und die Lehrer essen zusammen mit den Schülern. Nur wenige essen dort, weil die meisten selbst was mitbringen. Viele gehen auch schon gegen 13 Uhr nach Hause. Sie stellen ihr schmutziges Geschirr und Besteck in Behältern und trennen ihren Müll. Alle bedienen sich selbst und können sich so oft sie wollen, nachnehmen, weshalb.
En France, le self est souvent plus grand que dans les écoles étrangères. Plusieurs centaines d’élèves y mangent tous les jours. Chacun prend un plateau, choisit une entrée, un plat, un dessert et parfois un fromage. Il y a toujours du pain. Les élèves sont séparés des professeurs et comme en Allemagne, ils ramènent leurs plateaux et leurs couverts à la fin du repas.
In Frankreich ist die Mensa größer als in den anderen Ländern. Mehrere hunderte von Schülern essen da jeden Tag. Sie nehmen ein Tablett, wählen Vorspeise, Hauptgericht, Nachtisch und manchmal Käse aus. Es gibt auch immer Brot. Die Schüler sind von den Lehrern getrennt. Wie in Deutschland, bringen die Schüler ihr Tablett zurück, wenn sie fertig sind.
01
les voyages Klassenfahrten
- Les allemands sont obligés d'aller au voyages scolaires - Ils sont au courant qu'ils vont partir, 2 ou 3 ans plus tôt - Ils vont plus vers d'autres villes que d'autres pays - Les Français peuvent choisir s'ils veulent partir ou non - Ils font plus d'échanges scolaires que de voyages - Ils sont au courant du voyage quelques mois plus tôt - Ils vont plus vers d'autres pays que d'autres villes
- Deutsche sind verpflichtet, an Schulausflügen teilzunehmen. - Sie wissen bereits zwei oder drei Jahre im Voraus, dass sie verreisen werden. - Sie reisen eher in andere Städte als in andere Länder. - Die Franzosen können wählen, ob sie verreisen möchten oder nicht. - Sie nehmen eher an Schüleraustauschen als an Reisen teil. - Sie erfahren einige Monate im Voraus von der Reise. - Sie reisen eher in andere Länder als in andere Städte.
02
la Langue die sprache
Les onomatopées Schallwörter
Les virelangues Zungenbrecher
Les mots uniques Die einzigartigen Wörter
Les proverbes & expressions Sprichworte & Ausdrücke
Kit de survie linguistique SOS Vokabular
Kit de survie Linguistique sos vokabular
02
Ja Nein Hallo Auf Wiedersehen Wie geht's ? Mir geht's gut/schlecht Danke Wieviel kostet das ? Ich habe Hunger /Durst Guten Appetit! Gesundheit! Ich heiße ... Ich bin... Jahre alt Ich bin müde. Hilfe! Mir ist kalt! Ich verstehe nichts. Sehr gut! Aua! Ich möchte... Entschuldigung! Ich bin krank
Oui Non Salut Au revoir Ça va ? Ça va bien /mal . Merci" Combien ça coûte ? J'ai faim / j'ai soif Bon appétit ! À tes souhaits ! Je m'appelle ... J'ai ... ans Je suis fatigué (e) À l'aide ! J'ai froid ! . Je ne comprend pas/rien Très bien ! Aïe ! Je voudrais... Pardon ! Je suis malade
02
les virelangues zungenbrecher
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
02
les proverbes & expressions sprichworte & ausdrücke
Il pleut des cordes! Avez-vous perdu la tête? Êtes-vous fou?! Va te faire cuire un oeuf! Il n'a pas la lumière à tous les étages
Es schüttet aus Eimern!Hast du noch alle Tassen im Schrank? Hast du einen Dachschaden? Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! Er ist nicht der Hellste!
02
les onomatopées schallwörter
Miau (Katze)Wau wau (Hund) Kikeriki (Huhn) Pssst! Iiiih! Tatüttata I-A (Esel) Platsch platsch! Hatschi!
Miaou (chat)Wouaf wouaf (chien) Cocorico (coq) Chut ! Beurk! Pin-pon Hi han (âne) Plic ploc Atchoum!
la nourriture das essen
La nourriture
03
Pas beaucoup de plats surgelés Plats fait maison Nous n'allons pas souvent au restaurant sans raisons La majorité des français boit de l'eau plate, et du jus pour le petit-déjeuner Durant la journée, nous ne mangeons pas entre les repas On dîne entre 19h et 20h
Weniger Fertigprodukte (TK)Gesünderes Essen Nur für feierliche Anlässe im Resturant Die meistens trinken Wasser ohne Kohlensäure und manchmal Saft zum Frühstück Nicht so häufig Süßigkeiten oder Snacks Abendessen um 19 Uhr
Häufiger zwischen den MahlzeitenKeine festen Essenszeiten bei jüngeren Menschen Häufiger Süßigkeiten oder Fertigprodukte (tk)
Nous grignotons entre les repas Les jeunes personnes n'ont pas d'heure précise pour manger De temps en temps, nous mangeons des plats surgelés
02
les mots uniques die einzigartigen Wörter
Déjà-vuFaux pas Unit Blanche Laissez-Laine Empêchement
ErklärungsnotSchadenfreude Ohrwurm Fernweh Schnapsidee
Le plus longue mot en français / Das längste französische Wort: anticonstitutionellementLe plus longue mot en allemand / DAs längste deutsche Wort: Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
le temps libre die freizeit
03
In Frankreich haben wir keine Zeit, um nach der Schule noch etwas zu machen..
En France on n'a pas le temps de faire grand chose
Certaines personnes font leurs hobbys plus tard dans la soirée
Manche machen spät abends Hobbys
-Hausaufgaben und lernen - Freunde treffen ( häufig am Abend ) - Zur Weihnachtszeit auf den Weihnachtsmarkt gehen Hobbys ausüben—> Handball, Fußball und auch Tennis
- faire les devoirs et apprendre les cours pour les évaluations - passer du temps avec nos amis - Pendant la période de Noël nous allons au marché de Noël - faire nos activités par exemple le handball, le football ou le tennis
03
le quotidien der Alltag
Les animaux domestiques Die Haustiere
Le temps libre Die Freizeit
Les horaires Der Zeitplan
La nourriture Das Essen
04
la Saint-Martin Martinstag
En France, la fête saint Martin est célébrée le 10 ou 11 novembre chaque année, au souvenir de Martin de tours, un saint très vénéré en Europe. Les enfants déambulent dans les rues avec des lanternes colorées dans les mains, chantent et frappent aux portes pour récolter des bonbons un peu comme la tradition d'halloween, mais avec une touche typiquement néerlandaise. Cette fête se déroule de la même façon en Allemagne. In Frankreich wird das Martinsfest jedes jahr am 10 oder 11. Novembre gefeirt zum Gedenken an Martin von Tours, einen in ganz Europa verehrten heiligen. Kinder ziehen mit bunten Laternen durch die Straben, singen und klopfen an Türen, um SüBigkeiten zu sammeln - ähnlich wie an Halloween, aber mit einem typisch niederländischen Charakter. Dasselbe gilt für Deutschland.
03
LYcée jean vigo der lycee jean vigo
04
pâques ostern
En France et en Allemagne, on fête Pâques de manière assez similaire, mais il y a aussi quelques différences. En Allemagne, les parents ou le lapin de Pâques apportent des œufs et des bonbons aux enfants. Les œufs sont souvent colorés et cachés dans le jardin ou dans la maison. Le dimanche de Pâques, les enfants cherchent les œufs cachés. Beaucoup de familles vont aussi à l’église et mangent un repas spécial ensemble. En France, il y a aussi beaucoup de chocolat à Pâques. Une tradition spéciale est que les cloches des églises ne sonnent pas du Vendredi saint jusqu’au dimanche de Pâques. On dit aux enfants que les cloches sont parties à Rome et qu’elles reviennent le dimanche avec du chocolat. Les enfants trouvent alors des œufs en chocolat et d’autres sucreries dans le jardin. In Frankreich und Deutschland wird Ostern ziemlich ähnlich gefeiert, aber es gibt auch einige Unterschiede. In Deutschland bringen die Eltern oder der Osterhase den Kindern Eier und Süßigkeiten. Die Eier sind oft bunt und im Garten oder im Haus versteckt. Am Ostersonntag suchen die Kinder nach den versteckten Eiern. Viele Familien gehen auch in die Kirche und essen gemeinsam eine besondere Mahlzeit. In Frankreich gibt es auch viel Schokolade zu Ostern. Eine besondere Tradition ist, dass die Kirchenglocken vom Karfreitag bis zum Ostersonntag nicht läuten. Man sagt den Kindern, dass die Glocken nach Rom gegangen sind und dass sie am Sonntag mit Schokolade zurückkommen. Die Kinder finden dann Schokoladeneier und andere Süßigkeiten im Garten.
05
les lieux de vie die Lebensorte
Les mobilités Mobilität
L'architecture des maisons Die Architektur der Häuser
Les insolites dans la maison Das Ungewöhnliche im Haus
l'architecture des maisons die Architektur der häuser
05
Maison francaises. Maison allemandeFRAnzösische Häuser Deutchr häuser
Lorsque l'on compare les maisons allemandes et françaises, certaines différences typiques sont évidentes . En Allemagne, les maisons individuelles sont souvent plus hautes qu'en France et s‘étalent donc sur plusieurs étages contrairement à la France où Il y a très rarement plus de 1 étage. Cela se remarque particulièrement dans des régions comme Bad Salzuflen, où l'on trouve de nombreuses maisons anciennes qui existent depuis plusieurs générations. Il existe également des différences au niveau des matériaux et de la conception. Les maisons allemandes, en particulier les plus anciennes, sont souvent à colombages, en briques rouges. Les maisons françaises ont souvent un aspect plus simple, avec des façades lisses. Dans certaines régions de France, on utilise également beaucoup de pierres claires ou de crépi, tandis qu'en Allemagne, le style architectural dépend davantage de la région Dans l'ensemble, les deux pays affichent leur propre culture architecturale : l'Allemagne avec ses nombreuses maisons traditionnelles, plus grandes et aux toits marqués, et la France avec ses formes d'habitation plus modernes. Ces différences rendent l'architecture des deux pays très variée Unterschiede zwischen französischer und deutscher Architektur: Wenn man deutsche und französische Wohnhäuser miteinander vergleicht, fallen einige Unterschiede auf. In Deutschland sind Einfamilienhäuser oft größer als in Frankreich. Das merkt man auch in Regionen wie Bad Salzuflen, wo es viele ältere Häuser gibt, die mehr als 100 Jahre bestehen. Diese Gebäude haben häufig einen eigenen Stil, der an früheren Bauzeiten erinnert. Auch bei der Gestaltung gibt es Unterschiede. Deutsche Häuser, besonders ältere, haben häufig Fachwerk, rote Ziegel oder steile Satteldächer. Französische Häuser wirken äußerlich oft schlichter, mit glatten Fassaden. In einigen Regionen Frankreichs wird außerdem viel mit hellen Steinen oder Putz gearbeitet, während in Deutschland die Bauweise stärker von der jeweiligen Region abhängt. Insgesamt zeigen beide Länder ihre eigene Baukultur: Deutschland mit vielen traditionellen, größeren Häusern und deutlichen Dachformen – Frankreich mit moderneren, kompakteren Wohnformen und klaren Linien. Diese Unterschiede machen die Architektur beider Länder interessant und vielfältig..
Un seul étageNur eine etage
Plusieurs étages Mehrere etage
05
les mobilités mobilität
Les allemands utilisent globalement les mêmes moyens de transports que les français :bus , voitures, vélo, trottinette ou encore la marche à pied. Cependant on remarque quelques différences dans La façon dont ils l'utilisent. Par exemple en France les bus sont presque toujours à l'heure et même gratuit ou moins cher. De plus, beaucoup de personnes en Allemagne décident de se déplacer à vélo, car c'est un moyen de transport très courant et très intégré dans les villes . Ainsi même si les transport disponible sont les mêmes, les habitudes sont assez différentes entre l'Allemagne et la France. Deutsche und Franzosen nutzen im Allgemeinen dieselben Verkehrsmittel: Busse, Autos, Fahrräder, Roller und gehen zu Fuß. Es gibt jedoch Unterschiede in der Art ihrer Nutzung. Beispielsweise sind in Frankreich die Busse fast immer pünktlich und sogar kostenlos bzw. günstiger. Außerdem wird in Deutschland das Fahrrad bevorzugt, da es in Städten ein sehr verbreitetes und gut integriertes Verkehrsmittel ist. Obwohl die verfügbaren Verkehrsmittel dieselben sind, unterscheiden sich die Gewohnheiten in Deutschland und Frankreich deutlich.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, osk
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
05
les insolites dans la maison das ungewöhnliche im Haus
En France , les toilettes sont souvent séparés de la salle de bain , alors qu'en Allemagne , elle sont souvent dans la même pièce que la douche et la baignoire . Il y a aussi une différence au niveau des prises éléctriques: en Allemagne elles ont une forme légèrement différente et sont souvent encastrées plus profondément dans le mur qu'en France. De plus , les douches ne sont pas installées de la même manière. En Allemagne elles sont souvent à l'italienne, avec un peu ou pas de séparation , alors qu'en France, on trouve généralement des cabines ou des bacs de douches bien délimités. In Frankreich sind Toiletten oft vom Badezimmer getrennt, während sie in Deutschland häufig im selben Raum wie Dusche und Badewanne liegen. Auch bei den Steckdosen gibt es Unterschiede: In Deutschland haben sie eine etwas andere Form und sind oft tiefer in die Wand eingelassen als in Frankreich. Darüber hinaus ist die Duschinstallation nicht standardisiert. In Deutschland sind Duschen oft ebenerdig und haben nur wenige oder gar keine Wände, während in Frankreich Duschkabinen oder Duschwannen mit klar abgegrenzten Bereichen üblich sind.
This paragraph is ready to be filled with incredible creativity, experiences, and stories.
06
la communication die Kommunikation
Les spécialités culinaires Die Spezialitäten
Les réseaux sociaux Die Sozialen Netzwerke
Les voyages Die Reisen
La culture Die Kultur
La météo Das Wetter
Nos goûts Was wir mögen
06
les spécialités culinaires die spezialitäten
Nous aimons parler de cuisine et notamment des spécialités des deux pays car cela nous permet de découvrir de nouvelles saveurs.
Millau - l'aligot
Wir reden gerne über die Gerichte und vor allem über die Spezialitäten unserer Länder, weil wir gerne neues Essen, auch aus anderen Kulturen, entdecken.
Bad-Salzuflen - pickert
06
la culture die kultur
Nous trouvons important de comparer et de partager nos deux cultures car nos deux villes sont jumelées et qu´il est important pour perdurer ce jumelage que nous partagions certaines habitudes culturelles.
Wir finden es wichtig, unsere beiden Kulturen zu vergleichen und zu teilen, da unsere Städte Partnerstädte sind und es wichtig ist, die Partnerschaft aufrechtzuerhalten und die kulturellen Angewohnheiten auszutauschen.
06
les réseaux sociaux Die sozialen netzwerke
Les réseaux sociaux montrent ici leur bon côté : ils nous permettent de communiquer plus facilement même quand nous ne sommes pas ensemble. Quand nous sommes ensemble, ils nous permettent de nous envoyer des photos ou des choses drôles.
Die sozialen Medien sind uns hier eine große Hilfe: Sie ermöglichen uns, einfacher zu kommunizieren, selbst wenn wir gerade nicht zusammen sind. Wenn wir zusammen sind, ermöglichen sie uns, uns gegenseitig zum Beispiel Bilder oder lustige Sachen zu senden.
06
la météo Das wetter
On parle de la météo car c'est un sujet qui se renouvelle tous les jours et c'est facile d'en parler. Constater les différences de météo entre nos deux régions est égalememt intéressant.
Wir reden oft vom Wetter, weil es sich ständig ändert und es einfach ist, darüber zu reden. Die Unterschiede beim Wetter zwischen unserer beider Regionen zu beobachten, ist für uns sehr interessant.
06
les voyages Die reisen
Les voyages sont aussi un excellent sujet de conversation, nous parlons par exemple des échanges que certains d'entre nous ont déjà effectués.
Reisen ist auch ein gutes Gesprächsthema für uns, zum Beispiel reden wir über die Austausche, die einige von uns schon gemacht haben.
04
les fêtes die Feste
L'avent Der Advent
Pâques Ostern
Noël Weihnachten
La Saint-Martin Martinstag
Carnaval Karneval
La Saint-Nicolas Nikolaustag
l'avent der advent
04
L'avent est du 30 novembre au 24 décembre. C'est un temps de préparation spirituelle pour les chrétiens, en attendant la naissance de Jesus Christ. En France, l'avent est célébré par des traditions populaires comme l'utilisation du calendrier de l.avent et de la couronne de l.avent, ainsi que par des préparatifs religieux pour la fête de Noël. Les enfants ouvrent chaque jour une case du calendrier de l'avent, souvent remplie de chocolats, et la couronne de l'avent, avec ses quatres bougies, est utilisée pour marquer chaque dimanche de l'avent.En Allemagne, l'avent est célébré de la même façon, avec des traditions culinaires comme les gâteaux de Noël ainsi que des marché et comme en France une couronne à qui on ajoute une bougie chaque dimanche de décembre jusqu'au réveillions. Der Advent ist vom 30. November bis zum 24. Dezember. Es ist eine Zeit der spirituellen Vorbereitung für Christen, während sie auf die Geburt Jesu Christi warten. In Frankreich wird der Advent durch Volkstraditionen wie die Verwendung des Adventskalenders und des Adventskalenders sowie durch religiöse Vorbereitungen für das Weihnachtsfest gefeiert. Die Kinder öffnen jeden Tag ein Feld im Adventskalender, das oft mit Pralinen gefüllt ist, und der Adventskranz mit seinen vier Kerzen wird verwendet, um jeden Adventssonntag zu markieren. In Deutschland wird der Advent auf die gleiche Weise gefeiert, mit kulinarischen Traditionen wie Weihnachtskuchen sowie Märkten und wie in Frankreich eine Krone, der von Dezember bis Silvester jeden Sonntag eine Kerze hinzugefügt wird.
04
la saint-nicolas nikolaustag
En Allemagne, la fête de la Saint-Nicolas est célébrée presque partout le 6 décembre. Les enfants nettoient leurs bottes et y reçoivent de petits cadeaux comme des friandises ou des mandarines. Nicolas apparaît comme un évêque et est parfois accompagné de Knecht Ruprecht. En France, Saint Nicolas vient aussi le 6 décembre, mais seulement dans certaines régions comme l’Alsace et la Lorraine. Il apporte des douceurs, souvent le « Mannala ». Son compagnon s’appelle le Père Fouettard. Au total, Saint Nicolas joue un rôle plus important en Allemagne qu’en France. In Deutschland wird das Fest des Heiligen Nikolaus fast überall am 6. Dezember gefeiert. Die Kinder putzen ihre Stiefel und erhalten darin kleine Geschenke wie Süßigkeiten oder Mandarinen. Nikolaus erscheint als Bischof und wird manchmal von Knecht Ruprecht begleitet. In Frankreich kommt auch der Heilige Nikolaus am 6. Dezember, aber nur in bestimmten Regionen wie dem Elsass und Lothringen. Es bringt Süßes, oft das „Mannala“. Sein Begleiter heißt Père Fouettard. Insgesamt spielt der Nikolaus in Deutschland eine wichtigere Rolle als in Frankreich.
04
Noël weihnachten
En Allemagne et en France, Noël est fêté en famille. Le 24 décembre, beaucoup de familles mangent ensemble, décorent le sapin de Noël et échangent des cadeaux. En France, il y a souvent un grand repas appelé Réveillon. Noël représente dans les deux pays la tamille, les traditions et le temps passé ensemble.
In Deutschland und Frankreich wird Weihnachten mit der Familie gefeiert. Am 24. Dezember essen viele gemeinsam, schmücken den Weihnachtsbaum und tauschen Geschenke aus. In Frankreich gibt es oft ein großes Festessen, das Réveillon heißt. Weihnachten steht in beiden Ländern für Familie, Tradition und gemeinsame Zeit.
04
carnaval karneval
Karneval ist ein Großes Event in vielen Städten. Zum Beispiel in Köln gibt es einen großen Umzug und die Stadt ist für ihre Karnevalkultur bekannt. Es gibt jedoch auch einige Regionen in denen Karneval kaum gefeiert wird. An Karneval verkleiden sich Menschen, singen, tanzen, trinken und feiern zusammen. Dabei gibt es viele Süßigkeiten Le carnaval est un événement majeur dans de nombreuses villes. Cologne, par exemple, est réputée pour son grand défilé et sa culture carnavalesque. Cependant, dans certaines régions, le carnaval est peu célébré. Pendant le carnaval, les gens se déguisent, chantent, dansent, boivent et font la fête ensemble. On y trouve une profusion de sucreries et de friandises.
06
nos goûts was wir mögen
Parler de nos goûts personnels et de nos hobbys nous permet de mieux connaître nos correspondants, d'avoir un très bon sujet de comversation et également de se faire une idée des différences culturelles entre les deux pays.
Wenn wir über unsere persönlichen Geschmäcker oder Hobbies sprechen, ermöglicht es uns, unsere Austauschpartner besser kennenzulernen und bietet ein gutes Gesprächsthema. Darüberhinaus gibt es einen besser Einblick in die beiden Kulturen der Länder
07
les incontournables die SEHENSWÜRDIGKEITEN
Le Musée à ciel ouvert Der Freilichtmuseum
Les Externsteine Externsteine
Le marché de Noël Weihnachtsmarkt
Les Murs de sel Die Salinen
Le Hermann Hermannsdenkmal
Le parc de santé Der Kurpark
08
les bienfaits die nutzen
Un rôle pour l'avenir Eine Rolle für die Zukunft
De nouveaux amis Neue Freunde
Meilleure confiance en soi Mehr Selbstvertrauen
Une nouvelle culture Eine neue Kultur
08
une nouvelle culture eine neue kultur
Changer notre vision du Monde
Veränderte Weltansicht
Culture générale
Allgemeinbildung
08
de nouveaux amis neue freunde
On a été à la patinoire à Lemgo et c'était trop bien !
Wir waren Schlittschuhlaufen in Lemgo und hatten viel Spaß auf dem Eis.
Le viaduc de Millau
Le viaduc est le monument de Millau le plus célèbre. À cause du pont , cˋest plus facile dˋaller au lˋautre côté. Pour une voiture, conduire sur le viaduc coute 12 euro. Das Viaduc ist die bekannteste Atrraktion von Millau. Die Brücke hilft dabei, schneller auf die andere Seite von Millau zu kommen. Für Autos kostet das Befahren der Brücke 12 Euro.
08
un rôle pour l'avenir eine rolle für die zukunft
meilleure confiance en soi mehr Selbstvertrauen
08
Changer la routine pour avoir de nouvelles habitudes
Indépendant / être tout seul dans un autre pays
Unabhängig/ alleine in einem anderen Land
einen veränderten Alltag mit neuen Herausforderungen
Bénéfice de l'échange
Vorteile vom Austausch
Avoir du temps pour soi
Gagner de la confiance
Zeit für sich Selbst nehmen
Selbstvertrauen gewinnen
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels stéréotypes ont-ils sur les Allemands?
+ info
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels stéréotypes les Allemands pourraient-ils avoir sur les Français?
D'où viennent ces stéréotypes?
Êtes-vous d'accord avec ces stéréotypes?
Déconstruction des stéréotypes dans le contexte européen
Quels effets les stéréotypes peuvent-ils avoir?
Comment pouvons nous surmonter les stéréotypes?
Qu'est-ce que vous savez sur le jumelage entre Millau et Bad Salzuflen?
Do you have an idea?
With Genially templates, you can include visual resources to leave your audience speechless. You can also emphasize a specific phrase or fact that will be etched in the memory of your audience, and even embed external content that surprises: videos, photos, audios... Whatever you want!