Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Partie2_Phonie_Graphie

Alexandra MALAISE

Created on November 18, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Basic Shapes Microsite

Basic Interactive Microsite

Beauty catalog mobile

3D Corporate Reporting

Higher Education Microsite

Microsite Vibrant Travel Guide

Tourism Guide Microsite

Transcript

Comparons la phonie-graphie entre français et arabe

Commencer

Durée : 10 min

L'arabe est une langue très éloignée du français dans son système phonologique et dans son système graphique. Les apprenants arabophones rencontrent des difficultés spécifiques liées à leur langue d'origine. Module conçu en coopération avec Sihem Khoury, enseignante au SUL, Aix-Marseille Université

Comparer deux langues pour comprendre les enjeux d'apprentissage

Ce module vous invite à :

Identifier les différences majeures de l’oral et de l’écrit entre le français et l'arabe.

Ce module est consacré aux spécificités phonologiques et orthographiques du français, en comparaison avec l’arabe. Vous y découvrirez les difficultés spécifiques rencontrées par les apprenants arabophones. IMPORTANT: l'arabe connait de nombreuses variétés dialectales, différentes d'un pays à l'autre. Ce comparatif se base sur l'arabe dit "littéraire".

Comprendre les enjeux de la phonie-graphie pour des apprenants arabophones.

10

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

Selon vous ....

10

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

Le système vocalique : comparatif

Cliquez sur chaque icône pour découvrir la différence entre les deux systèmes vocaliques.

Les voyelles phonologiques de l'arabe.

Les voyelles phonologiques du français

10

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

La particularité des voyelles en arabe

Les voyelles phonétiques de l'arabe connaissent deux oppositions fortes.Cliquez sur l’un des deux points pour découvrir ces caractéristiques

Voyelle longue

Voyelle brève

Les voyelles longues sont présentes dans l'alphabet arabe avec les lettres Alif, Waaw et Yaa. Elles sont inscrites dans les mots comme partie intégrante de leur orthographe.

Les voyelles brèves sont transcrites par un signe diacritique au-dessus ou en-dessous des lettres pour indiquer la prononciation de la syllabe. Souvent, elles ne sont pas notées.

Exemple

Exemple

10

10

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

Le système consonantique de l'arabe

L'arabe dispose d'un système consonantique très riche (28 consonnes). Cliquez sur chaque icône pour écouter la prononciation des consonnes qui n'existent pas en français.

Système consonantique du français

10

Cliquez pour afficher/masquer le système consonantique du français

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

De l'arabe littéraire au français

Comparer les deux systèmes phonologiques permet d'anticiper sur les confusions que les apprenants arabophones pourront réaliser en écoute et en production orale. Cliquez ci-dessous pour découvrir les difficultés généralement rencontrées.

Pain

Bain

  • pour les voyelles (L'articulation des voyelles en français est plus précise.)

Lin

Vin

Voir plus

  • pour les consonnes (Tendance à une articulation plus antérieure et labiale en français.)

Voir plus

10

Comparaison des systèmes phonologiques arabe et français

L'accentuation et le rythme

Il y a une grande différence d'accentuation entre ces deux langues. En arabe, l'accent est sur chaque mot. En français, l'accent se place en fin de groupe de mots (accent oxytonique). Cliquez pour découvrir les particularités de chacune de ces accentuations.
  • Accent de durée
  • Seule la syllabe finale du groupe de mots est accentuée (sauf accent d’intensité)
  • Fonction démarcative très importante
--> Permet de segmenter la chaine parlée en groupes rythmiques
  • Accent d’intensité et de hauteur
  • Accent placé sur la première syllabe longue à partir de la fin du mot .(yaktubūn)
  • En absence de syllabe longue, l’accent se place sur l’avant-dernière syllabe.(yaktub)
  • La syllabe finale n’est jamais accentuée (sauf verbe).
  • Fonction contrastive (pour différencier deux mots)
[Ex : kāteb (écrivain) kitāb (livre)]

En arabe

En français

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français

Sons et graphèmes

Le français et l'arabe ont un système d'écriture basé sur le principe alphabétique. Néanmoins, leur système d'écriture possède des caractéristiques uniques. Cliquez pour les découvrir.

Un système d'écriture polyvalent Des lettres et des graphèmes complexes servent à transcrire du son. D'autres donnent des informations morphologiques. Ils ne sont souvent pas prononcés.

Relation polyvalente Correspondance non-bi-univoque entre graphie et phonie. 26 lettres (insuffisantes) Nécessité d'utiliser des signes diacritiques (é, ç...) et des groupes de lettres (graphèmes complexes : eu ; ain...). 1 lettre = plusieurs phonèmes 1 phonème = plusieurs graphèmes

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Sens de l’écriture horizontale, de droite à gauche

Orthographe opaque

Ecriture basée sur un alphabet consonantique

Orthographe opaque 45 graphèmes de base 133 graphèmes au total pour transcrire les 36 phonèmes du français.

Relation bi-univoque

Ecriture basée sur l’alphabet latin... qui ne correspond plus aux sons du français.

Les voyelles courtes ne sont pas notées.

l'abjad.

On transcrit la structure consonantique du mot. Il ne suffit pas de déchiffrer ce qui est écrit, il faut interpréter pour restituer les voyelles.

(1 signe graphique = 1 phonème)28 lettres pour 28 phonèmes consonantiques

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français

Sons et graphèmes

Le français et l'arabe ont un système d'écriture basé sur le principe alphabétique. Néanmoins, leur système d'écriture possède des caractéristiques uniques. Cliquez pour les découvrir.

Un système d'écriture polyvalent Des lettres et des graphèmes complexes servent à transcrire du son. D'autres donnent des informations morphologiques. Ils ne sont souvent pas prononcés.

Relation polyvalente Correspondance non-bi-univoque entre graphie et phonie. 26 lettres (insuffisantes) Nécessité d'utiliser des signes diacritiques (é, ç...) et des groupes de lettres (graphèmes complexes : eu ; ain...). 1 lettre = plusieurs phonèmes 1 phonème = plusieurs graphèmes

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Use this side of the card to provide more information about a topic. Focus on one concept. Make learning and communication more efficient.

Sens de l’écriture horizontale, de droite à gauche

Orthographe opaque

Ecriture basée sur un alphabet consonantique

Orthographe opaque 45 graphèmes de base 133 graphèmes au total pour transcrire les 36 phonèmes du français.

Relation bi-univoque

Ecriture basée sur l’alphabet latin... qui ne correspond plus aux sons du français.

Les voyelles courtes ne sont pas notées.

l'abjad.

On transcrit la structure consonantique du mot. Il ne suffit pas de déchiffrer ce qui est écrit, il faut interpréter pour restituer les voyelles.

(1 signe graphique = 1 phonème)28 lettres pour 28 phonèmes consonantiques

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Comparons les deux systèmes d'écriture !

Explorons ensemble maintenant différents aspects de chacune de ces écritures. Cliquez sur un bouton pour afficher le comparatif.

Pain

Bain

Lin

Vin

La frontière des mots

fonction des voyelles

Les SIGNES DIACRITIQUES

Les homophones

Les homographes

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Le français et son lien phonie - graphie complexe : observer les erreurs phonologiques

Avant de corriger, il faut apprendre à entendre. Chaque production orale d’un apprenant est une mine d’informations : elle révèle non seulement ce qu’il sait, mais surtout ce qu’il perçoit, segmente, anticipe. Dans cette activité, vous allez écouter une phrase lue par une étudiante allophone sans support écrit. L’objectif ?

Vous entraîner à identifier et caractériser les erreurs de prononciation, d’intonation et de rythme, en mobilisant vos connaissances phonétiques.

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Une première écoute sans support écrit

Écoutez la phrase lue par l’apprenante. Ne prenez pas de notes. Concentrez-vous sur ce que vous percevez : fluidité, sons, pauses, rythme, mélodie.

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Activité : sélection des erreurs entendues

Vous allez maintenant écouter la phrase une deuxième fois avec le texte affiché à l’écran. Cliquez sur les mots ou segments qui vous semblent incorrects phonologiquement. Puis cliquez sur le bouton correction pour observer les erreurs identifiées.

n'

Ce matin, il a reçu une lettre comme on n’en reçoit pas beaucoup dans une vie.

Ce

une

tre

oi

il

in

eau

Ce matin, il a reçu une lettre comme/on n’en reçoit pas/beaucoup/dans une vie.

Ce

il

tre

oi

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Activité : caractérisation des erreurs

Les erreurs sont caractérisées de différentes manières :
  • Erreur de son (mauvaise articulation, confusion de phonèmes)
  • Erreur d’intonation (intonation plate, inappropriée)
  • Erreur de rythme (pause au mauvais endroit, découpage incorrect)
  • Mot ou syllabe non prononcée
  • Liaison oubliée

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Activité : caractérisation des erreurs

À partir de la phrase précédente, associez chaque erreur à sa caractéristique. Vous pouvez réécouter l'audio pour vous aider.

Ce

il

tre

oi

Ce matin, il a reçu une lettre comme/on n’en reçoit pas/beaucoup/dans une vie.

11

10

10

11

mot/syllabe non prononcée

Erreur de son

Erreur de rythme

Erreur d'intonation

liaison

Voir la correction

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Activité : caractérisation des erreurs

À partir de la phrase précédente, associez chaque erreur à sa caractéristique. Dépose les numéros des erreurs dans les ronds des caractéristiques. Vous pouvez réécouter l'audio pour vous aider.

Ce

il

tre

oi

Ce matin, il a reçu une lettre comme/on n’en reçoit pas/beaucoup/dans une vie.

11

10

mot/syllabe non prononcée

Erreur de son

Erreur de rythme

Erreur d'intonation

10

liaison

11

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Avec toutes ces caractéristiques, le français est une langue difficile à comprendre et à transcrire.

D'où l'importance de travailler le lien phonie-graphie.

La conscience phonologique et orthographique est la clé pour assurer la précision des apprentissages langagiers.

Les apprenants arabophones rencontrent des difficultés spécifiques liées aux différences entre le français et l'arabe.
  • Difficultés de discrimination orale : segmenter la chaine parlée (repérer les mots qui portent le sens) / + phénomènes liés à la prosodie du français qui modifient le profil sonore du mot (liaison...) / distinguer les phonèmes vocaliques...
  • Difficultés pour le passage à l'écrit : orthographe complexe, sens de l'écriture, lien phonie-graphie très différent de l'arabe.
  • Stratégie d'apprentissage souvent basée sur la mémorisation, (difficulté à concevoir l'orthographe comme un système avec des règles de fonctionnement).
  • Surcharge cognitive dans le processus d’écriture : quand les règles sont connues, trop de phénomènes sont à contrôler en même temps (graphie, conjugaison, grammaire, syntaxe).

La (re)construction explicite des règles du système phonologique et orthographique est un appui pour la compréhension de l’organisation grammaticale et lexicale de la langue française.

La maitrise phonologique permet la maitrise de la compétence orthographique. Inversement, le code écrit est une aide pour une meilleure audition et prononciation.

10

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

11

Qu'est-ce qu'on retient ?

Commencez le quiz pour vérifier vos connaissances sur ce module !

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

11

Qu'est-ce qu'on retient ?

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

11

Qu'est-ce qu'on retient ?

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

Qu'est-ce qu'on retient ?

11

10

Comparaison des systèmes graphiques arabe et français.

11

Qu'est-ce qu'on retient ?

Partie terminée !

Bravo, vous avez terminé cette partie !

Les voyelles courtes

Les homophones

En français : phénomène très large d’homophonie

VS

En arabe …

Pas d’homophonie en arabe

  • Homophonie grammaticale (a / à)
  • Homophonie lexicale (sel/ celle/selle)
  • Homophonie par contact de mots
Emma, elle est née (...en 1983). Emma est l’aînée (...de la famille). Emma, Hélène est (...fatiguée !)
  • [p] à acquérir
  • [v] difficile à prononcer
  • Confusion sourdes/ sonores :
[p] prononcé [b] ; [t] -[d] ;[k] – [g]
  • Groupes consonantiques
  • [p] à acquérir
  • [v] difficile à prononcer
  • Confusion sourdes/ sonores :
[p] prononcé [b] ; [t] -[d] ;[k] – [g]
  • Groupes consonantiques

Place et fonction des voyelles

En arabe, voyelle = fonction syntaxique et lexicale

En français,voyelle = noyau de la syllabe

VS

La voyelle structure le mot en français. Les 16 phonèmes vocaliques sont transcrits par les 5 voyelles de l'alphabet + des graphèmes complexes (ou,eau, an). L'ordre des lettres dans les graphèmes complexes est essentiel (loin/lion).

Les voyelles courtes ne sont pas notées mais elles ont une fonction dérivative. Elles sont ajoutées, à la lecture, selon le sens et la fonction du mot dans la phrase. Seul le contexte permet de sélectionner les voyelles à prononcer en fonction de l'analyse grammaticale de la phrase et de l'interprétation sémantique.(il a écrit / كَتَبَ – il a été écrit / كُتِبَ – des livres / كُتُبٌ )

Les signes diacritiques

En arabe,6 signes diacritiques

En français, 5 signes diacritiques

VS

Un signe diacritique est un signe rajouté à la lettre pour en modifier la prononciation ou le fonctionnement.En arabe, les signes diacritiques servent à transcrire les voyelles courtes ou donnent des indications de prononciation.

  • fatha [a] - court
  • damma [u] - court
  • kasra [i] court
  • alif madda - arrêt glottal suivi d'un [a:] long
  • sukun - absence de voyelle avec la consonne marquée
  • shadda - doublement de la consonne marquée

Accent grave, accent aigu, accent circonflexe, tréma et cédille

Plusieurs fonctions :

  • modifier le son de la lettre accentuée
  • distinguer des homophones (la / là)
  • marquer l’étymologie du mot (forêt)

Les voyelles longues

Les homographes

En arabe : beaucoup d’homographes par la racine trilitère.

En français : quelques homographes

VS

Exemple : Les poules du couvent couvent.

La frontière des mots

En arabe : segmentation obligatoire

En français, les unités de sens sont séparées par un blanc.

VS

On parle de graphie concaténatoire pour l'arabe. On note dans un seul mot graphique différents éléments distincts (article collé au nom, possessig, prépositions...). Il faut donc segmenter le mot graphique pour le lire et le comprendre.

Tous les mots sont séparés par un blanc. Mais avec l'élision, l'article est parfois rattaché au nom. De plus, l'oral ne respecte pas la frontière des mots, avec les liaisons et les enchaînements. (Exemple : Les avions sont arrivés en avance.) La segmentation de la chaine parlée est une des difficultés du passage de l'oral à l'écrit.

Pour résumer : comprendre la difficulté de production de certaines articulations
"Le contenu du cours d'aujourd'hui sera dans le partiel."