Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Subtitulado GRADO Tei/CINE

Mar Ogea

Created on October 21, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Newspaper Presentation

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Transcript

subtitulado

Profª. Mar Ogea Pozo Universidad de Córdoba

índice

Síntesis

Introducción

Convenciones

Tipos de subtítulos

Pautado

Restricciones

Consejos

En subtitulado, el texto original permanece inalterado y se añade un texto escrito emitido simultáneamente a los enunciados correspondientes a la lengua original. El subtítulo ha de ser siempre coherente con la narrativa visual. El texto de los subtítulos es diferente al guion. EL SUBTÍTULO HA DE PASAR DESAPERCIBIDO.

INTRODUCCIÓN

tipos de subtítulos

según parámetros

Lingüísticos: Intralingüísticos, interlingüísticos, bilingües

Tiempo de preparación: Preelaborados, en directo

Técnicos: Abiertos (incrustados) o cerrados

Formato de distribución: Cine, TV, DVD, plataformas, en línea

El proceso de subtitulado

¿Cómo se trabaja?

Volumen

Materiales

Vídeo + plantilla subtítulos (diferentes formatos y tipos) + Guía de estilo

Largometraje: : aprox. 1000 Serie: aprox. 600 400 subts/día

restricciones

Un buen subtitulado desde respetar la velocidad de lectura:
  • Velocidad de lectura adecuada = equilibrio entre el tiempo de exposición del subtítulo y el espacio que ocupa el texto en pantalla
  • El espectador tendrá tiempo suficiente para leer el contenido justo antes de que desaparezca el subtítulo.
  • El subtítulo debe permanecer visible entre 1 y 6 segundos.
  • El espectador medio es capaz de leer tres palabras por segundo (17/20 CpS)

Además del esfuerzo de síntesis, el traductor de subtítulos se enfrenta con las siguientes dificultades:
  • El subtítulo debe coincidir con la emisión de los enunciados del actor en pantalla (isocronía).
  • El subtítulo debe estar correctamente cohesionado con la narración visual.
  • El texto original no desaparece, por lo que es una traducción vulnerable (gossiping effect).

Síntesis

La mayor dificultad del traductor de subtítulos es la de ser capaz de sintetizar lo que los actores "dicen" en pantalla. Normalmente, un actor emite mas palabras cuando habla que las palabras que se pueden recoger en un subtitulo. Los subtítulos deben contener la información necesaria para poder seguir la película sin dificultad y, a la vez, no exceder los estándares aceptados. Los subtítulos no pueden reproducir exactamente el dialogo en pantalla.

Anima tu contenido y llévalo al siguiente nivel

consejos

no obligatorios

La mayor dificultad del traductor de subtítulos es la de ser capaz de sintetizar lo que los actores "dicen" en pantalla. Normalmente, un actor emite más palabras cuando habla que las palabras que se pueden recoger en un subtitulo. Los subtítulos deben contener la información necesaria para poder seguir la película sin dificultad y, a la vez, no exceder los estándares aceptados. Los subtítulos no pueden reproducir exactamente el dialogo en pantalla.

No mencionar marcas registradas o frases patentadas.

Simplificar la sintaxis y el vocabulario, suprimir conectores no necesarios.

Evitar un alejamiento excesivo de la lengua original.

No emplear palabras poco usuales.

En caso de utilizar dos líneas, en estructura piramidal (si es posible).

Evitar localismos o culturemas que choquen con el contexto de la película.

¿Cómo sintetizar?

trucos

Prescindir de:

Vocativos, repeticiones de palabras, sintagmas o frases.

Interjecciones, conectores y marcadores del discurso.

Apellidos y nombres propios (excepto al principio)

Perífrasis verbales, formas compuestas y palabras largas.

Redundancias con la imagen.

Adjetivos y adverbios innecesarios o redundantes.

aspectos técnicos

extensión

Máximo 2 líneas de subtítulos (\N): – 1 línea = unas 7 palabras (3-4 segundos en pantalla). – 2 líneas = unas 14 palabras (6-7 segundos en pantalla). • Unos 38 caracteres por línea (a veces 37, 40… hasta 42). • Se recomienda que la línea inferior sea más larga que la superior porque facilita la lectura. • La división del parlamento debe ser gramatical y coherente (no separar sintagmas ni unidades de sentido). • Hay que dejar unos 2 frames (cuadros o fotogramas) entre un subtítulo y el siguiente. Algunos clientes piden hasta 4. • Es imprescindible respetar los cambios de plano y escena así como los tiempos. • En general, las cartelas y textos en la imagen se ponen en mayúscula.

aspectos técnicos

lingüísticos

Evitar abreviaturas a menos que el espacio lo exija.
  • Las más frecuentes: Sr., Sra., Srta., Dr., Dra., Ud., Uds., km, cm, m.
  • Las abrevituras de títulos personales solo pueden aparecer acompañadas de un nombre. Ej.: Dra. Pérez.
  • Estados Unidos: EE. UU.
  • Lista de abreviaturas de la RAE: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
  • Acrónimos sin espacio ni tildes.
  • Algunos acrónimos pueden ir en minúscula.
Los nombres propios no se traducen, a menos que se demande o exista un glosario.
  • Los nombres propios históricos se transfieren con la traducción acuñada.
  • Los apodos o nombres propios creativos sí se traducen.

aspectos técnicos

continuidad

  • Si la frase se extiende a lo largo del siguiente subtítulo, el texto se corta sin punto y continúa en minúscula.
1. No me encuentro bien. Me pasa algo raro, 2. pero ya te contaré.
  • Los puntos suspensivos indican pausa o interrupción. En ese caso, los usamos para enlazar la frase (sin espacio).
1. Es una larga historia, no sé por dónde empezar... 2. ...supongo que empezaré por el primer día, ¿no?
Es una larga historia, no sé por dónde empezar...

aspectos técnicos

ortotipografía

  • Cuando hay 2 intervenciones, cada personaje ocupa una línea
= 2 líneas separadas insertando guion:- ¿Cómo estás?- Bien, gracias.
  • Cuando los personajes no aparecen en la escena, pero forman parte de la misma, la intervención se pone en cursiva. Ejemplos:
– Voces en off (narrador fuera de la escena, no de pantalla).– Voces de aparatos (radio, TV, teléfono).
  • La cursiva también se usa para títulos (libros, películas, periódicos, obras, programas…), palabras extranjeras y letras de canciones también van en cursiva.
  • La cursiva NO se usa para enfatizar palabras.

aspectos técnicos

ortotipografía

  • Las comillas se usan para los títulos de canciones.
  • Las comillas también se usan para citas textuales: si ocupan más de un subtítulo, abrir solo en el que comienza la cita y cerrar en el que termina.
  • No usar punto y coma.
  • No usar exclamación e interrogación juntas (!?)
  • Aplicar normas de la RAE.
  • Los números se escriben con letra del 1 al 10.
  • Es necesario convertir los sistemas méticos.
  • La letra de las canciones se subtitula en cursiva. Solo se incluye si es relevante para la trama.
- ¿Cuál es tu canción favorita? -"Maldito duente".

otras indicaciones

  • Nunca censurar los diálogos.
  • El lenguaje ofensivo debe transferirse de la manera más fiel posible.
  • Los diálogos relevantes para el argumento tienen prioridad sobre los secundarios.
  • Los errores de pronunciación, ortografía o sintaxis incluidos de forma deliberada no deben ser reproducidos en la traducción a menos que se considere pertinente.
  • Excluir todo lo que no sea necesario.
  • Buscar siempre la naturalidad.
¿Pero qué mierda es esto?

segmentación

Leed el siguiente subtítulo y observad cómo se han segmentado sus líneas. Elegid de mayor a menor la opción que más os convenza: a) Acto seguido, me regaló el libro y una agenda. b) Acto seguido, me regaló el libro y una agenda. c) Acto seguido, me regaló el libro y una agenda. d) Acto me regaló el libro y una agenda.

segmentación

La división del parlamento debe ser gramatical y coherente (no separar sintagmas ni unidades de sentido).

segmentación

Mejor una línea que dos. El texto subtitulado debe aparecer segmentado en los principales núcleos sintácticos. Esto significa que, a ser posible, cada subtítulo debe tener sentido en sí mismo (Karamitroglou, 1998).

pautado

  • El subtítulo debe entrar y salir de pantalla al mismo tiempo que comienza y termina la intervención.
  • Es importante respetar los cambios de escena y de plano, así como los tiempos de las intervenciones.
  • Si es necesario, hasta 3 fotogramas desde que empieza el audio y 12 fot. desde que termina.
  • Si se produce un cambio de plano imposible de saltar, poner entrada o salida 12 fot. antes/después del cdp.

pautado con aegisub

Onda de sonido

Preferencias>audio

pautado con aegisub

Preferencias>Vídeo>desmarcar "desplazar vídeo al inicio de línea"

Inicio, fin, posición y cambios de plano CTRL+3,4, CTRL+P,

subtitulado con aegisub

Preferencias>interfaz

Salto de línea: shift + intro

contacto

¿Dudas?

Mar Ogea

mmogea@uco.es

@marogea

www.uco.es/tradav