Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

tecnicas de traduccion

Flores Martínez Mónica Arlet

Created on September 24, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

Consiste en traducir palabra por palabra respetando la estructura original. Se utiliza cuando las lenguas tienen estructuras similares y el significado se conserva. Ejemplos: She is in the house. We eat early. The cat sleeps on the sofa. El gato duerme en el sofá. → The cat sleeps on the sofa.

TTraduccion literal

La transposición consiste en cambiar la categoría gramatical (por ejemplo, de verbo a sustantivo) sin alterar el significado del mensaje. Se usa para que la oración suene más natural en el idioma destinoEjemplos: After his arrival, he ate.. She gave a quick answer. We did hard work.

transposicion

Idea principal

Las técnicas de traducción son estrategias específicas que los traductores utilizan para resolver problemas puntuales al pasar un mensaje de un idioma a otro. Se aplican a nivel de frase, oración o palabra, y su objetivo es mantener el significado, el estilo y la intención del texto original lo más fielmente posible, adaptándolo a la lengua y cultura de destino.

Se reemplaza un elemento cultural por otro más familiar para la audiencia meta. Es común en traducción de películas, deportes o fiestas.Ejemplos: He plays soccer. They celebrated Christmas. He studies in high school.

adaptacion

tecnicas de traduccion

Es una traducción literal de una expresión extranjera, que se introduce como nueva estructura en la lengua destino. Muchas veces suena artificial si no está naturalizada. Ejemplos: Skyscraper. Weekend. Cold war

calco

Explicación: Consiste en usar directamente una palabra del idioma original sin traducirla. A menudo ocurre con términos técnicos o culturales. Ejemplos I like free software. He took a siesta. he eats a lot of sushi.

flores martinez monica arlet, grupo 308

prestamo

Explicación:Consiste en usar directamente una palabra del idioma original sin traducirla. A menudo ocurre con términos técnicos o culturales. Ejemplos (en inglés): I like free software. He took a siesta.. he eats a lot of sushi.

equivalencia

v Consiste en cambiar el punto de vista o enfoque de la frase para que suene natural en el idioma destino. Se mantiene el significado, pero se reformula. Ejemplos (en inglés): It’s possible. I took his breath away. He never forgets anything.i.

modulacion