TECNICAS DE TRADUCCIÓN
modulacion
transpocision
Taraduccion literal
adaptacion
equivalencia
prestamo
calco
OCURRE CUANDO NECESITAS AJUSTAR UN ELEMENTO (TEXTO, OBRA, ORGANISMO, TECNOLOGÍA, ETC. PARA QUE FUNCIONE O SEA ADECUADO PARA UNA NUEVA SITUACION SIN PERDER SU ECENSIA ORIGINAL
ES UN PROCEDIMIENTO QUE CONSISTE EN CAMBIAR EL PUNTO DE VISTA O LA FORMA DE EXPRESAR UNA IDEA PARA QUE SUENE LITERAL/NATURAL Y SEA FACIL DE ENTENDER EN LA LENGUA META
CAMBIO CATEGORIAL ES UNA TECNICA DONDE SE CAMBIA LA CATEGORIA GRAMATICAL DE UNA PALABRA O ESTRUCTURA PARA ADAPTARLA MEJOR A LA LENGUA META SIN ALTERAR EL SIGNIFICADO
EXPRESIÓN O ESTRUCTURA DE UN IDIOMA A OTRO SIN ADAPTARLA A LA GRAMATICA O USO DE LA LENGUA META
METODO QUE INTENTA SEGUIR LAS PALABRAS Y ESTRUCTURAS GRAMATICALES DEL IDIOMA LO MÁS CERCA POSIBLE .
ES UN PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN QUE CONSISTE EN TOMAR UNA PALABRA O EXPRESIÓN DIRECTAMENTE DE LA LENGUA DE ORIGEN
EQUIVALENCIA ES LA RELACIÓN DE IGUALDAD CORRESPONDIENTE QUE EXISTE ENTRE UN ELEMENTO O TEXTO DE LA LENGUA DE ORIGEN
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
- i need new software
- let´s go to the mall
- i bought jeans
- Science fiction
- Skyscraper
- Weekend
- hide and seek
- to turn someone down
- get an A
- he is smart
- he is kind of crazy
- I m broke
- tell it to the marines
- time flies
- let´s get to work
- she is my friend
- we eat pizza
- they work a lot
- he helped a lot
- I surely know that
- after he left
Cuadros Garduño David 308
Escribe un titular genial
Y usa este espacio para describirla. Puedes subir una imagen desde tu ordenador o utilizar los recursos disponibles en Genially, en la parte izquierda de la herramienta. ¡Deja a toda la clase con la boca abierta! Consigue convencer a un 67% de tu clase. Esto se debe a que el lenguaje visual facilita la rápida adquisición de conocimientos de una forma intuitiva. ¿Se podría decir que las imágenes son la clave del éxito? Evidentemente.
algunas ventajas de la modulación
1:Hace la traducción más natural y comprensible 2:Permite adaptar el mesaje al contexto cultural 3:Conserva el sentido original aunque cambie la forma de expresarlo
algunas ventajas son:
1:Flexibilidad permite adaptar estructuras gramaticales que no tienen equivalentes exactos 2:Naturalidad la frase traducida suena más fluida y correcta en el idioma meta 3:Precisón semántica conserva el significado original aunque cambie la forma gramatical
ALGUNAS VENTAJAS SON:
1:Precisión terminológica mantiene el significado exacto del término cuando no existe un equivalente en el idioma meta 2:Actualización lingúistica introduce nuevos conceptos o tecnicismos de manera rapida
algunas de sus principales limitaciones son:
1:Perdida de naturalidad (idiomaticidad)suena de manera artificial y extraña en el idioma de llegada porque ignora expresiones 2:Ambiguedad y falta de claridad puede crear confusiones o malentendidos al no adoptar el significado real del mensaje
ALGUNAS LIMITACIONES:
1:Dependencia cultural algunas expresiones no tienen equivalente directo en otro idioma, lo que obliga al traductor a adaptar o explicar 2:Perdidas de matices o tonos en ocasiones la equivalencia preserva el significado pero no el estilo, humor o connotaciones emocionales
Mejora la comunicación sobre cualquier tema.
Un título genial
Con las plantillas de Genially podrás incluir recursos visuales para enganchar a la clase desde el minuto 1. También destacar contenidos clave para facilitar su asimilación e incluso embeber contenido externo que sorprenda y dé más contexto al tema: vídeos, fotos, audios... ¡Lo que tú quieras! El contenido visual es un lenguaje transversal y universal, como la música. Somos capaces de entender imágenes de hace millones de años, incluso de otras culturas.
Hace 'match' con tu audiencia...
Y les hace formar parte del mensaje.
Tiene un color adecuado a su tema.
ALGUNAS LIMITACIONES SON:
1: Puede alejarse demasiado del origina, alterando detalles culturales o específicos 2: Aveces, no hay equivalentes exactos lo que obliga a simplificar o explicar 3: Puede generar pérdida de autenticidad si se usa demasiado
algunas VENTAJAS son :
1:Da naturalidad al texto ya que permite que la ttraducción suene fluida y propia del idioma meta en lugar de rigida o literal 2:Flexibilidad lingüistica ofrece al traductor libertad para elegir la mejor forma dramatical y no quedar atado a la estructura original 3:Evita traducciones literales ayuda a adaptar expresiones que, de otra forma, sonarían extrañas
ALGUNAS LIMITACIONES SON:
1:Riesgo de incomprensión algunas traducciones literales pueden sonar extrañas o no tener sentido en el idioma meta 2:Restricciones culturales no siempre refleja adecuadamente la connotación cultural del término original
TECNICAS DE TRADUCCIÓN
David Cuadros
Created on September 22, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Microcourse: Learn Spanish
View
History Timeline
View
Education Timeline
View
Body Parts Game
View
Resource Bank
View
Body Parts
View
Choice Board Flipcards
Explore all templates
Transcript
TECNICAS DE TRADUCCIÓN
modulacion
transpocision
Taraduccion literal
adaptacion
equivalencia
prestamo
calco
OCURRE CUANDO NECESITAS AJUSTAR UN ELEMENTO (TEXTO, OBRA, ORGANISMO, TECNOLOGÍA, ETC. PARA QUE FUNCIONE O SEA ADECUADO PARA UNA NUEVA SITUACION SIN PERDER SU ECENSIA ORIGINAL
ES UN PROCEDIMIENTO QUE CONSISTE EN CAMBIAR EL PUNTO DE VISTA O LA FORMA DE EXPRESAR UNA IDEA PARA QUE SUENE LITERAL/NATURAL Y SEA FACIL DE ENTENDER EN LA LENGUA META
CAMBIO CATEGORIAL ES UNA TECNICA DONDE SE CAMBIA LA CATEGORIA GRAMATICAL DE UNA PALABRA O ESTRUCTURA PARA ADAPTARLA MEJOR A LA LENGUA META SIN ALTERAR EL SIGNIFICADO
EXPRESIÓN O ESTRUCTURA DE UN IDIOMA A OTRO SIN ADAPTARLA A LA GRAMATICA O USO DE LA LENGUA META
METODO QUE INTENTA SEGUIR LAS PALABRAS Y ESTRUCTURAS GRAMATICALES DEL IDIOMA LO MÁS CERCA POSIBLE .
ES UN PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN QUE CONSISTE EN TOMAR UNA PALABRA O EXPRESIÓN DIRECTAMENTE DE LA LENGUA DE ORIGEN
EQUIVALENCIA ES LA RELACIÓN DE IGUALDAD CORRESPONDIENTE QUE EXISTE ENTRE UN ELEMENTO O TEXTO DE LA LENGUA DE ORIGEN
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Ejemplos:
Cuadros Garduño David 308
Escribe un titular genial
Y usa este espacio para describirla. Puedes subir una imagen desde tu ordenador o utilizar los recursos disponibles en Genially, en la parte izquierda de la herramienta. ¡Deja a toda la clase con la boca abierta! Consigue convencer a un 67% de tu clase. Esto se debe a que el lenguaje visual facilita la rápida adquisición de conocimientos de una forma intuitiva. ¿Se podría decir que las imágenes son la clave del éxito? Evidentemente.
algunas ventajas de la modulación
1:Hace la traducción más natural y comprensible 2:Permite adaptar el mesaje al contexto cultural 3:Conserva el sentido original aunque cambie la forma de expresarlo
algunas ventajas son:
1:Flexibilidad permite adaptar estructuras gramaticales que no tienen equivalentes exactos 2:Naturalidad la frase traducida suena más fluida y correcta en el idioma meta 3:Precisón semántica conserva el significado original aunque cambie la forma gramatical
ALGUNAS VENTAJAS SON:
1:Precisión terminológica mantiene el significado exacto del término cuando no existe un equivalente en el idioma meta 2:Actualización lingúistica introduce nuevos conceptos o tecnicismos de manera rapida
algunas de sus principales limitaciones son:
1:Perdida de naturalidad (idiomaticidad)suena de manera artificial y extraña en el idioma de llegada porque ignora expresiones 2:Ambiguedad y falta de claridad puede crear confusiones o malentendidos al no adoptar el significado real del mensaje
ALGUNAS LIMITACIONES:
1:Dependencia cultural algunas expresiones no tienen equivalente directo en otro idioma, lo que obliga al traductor a adaptar o explicar 2:Perdidas de matices o tonos en ocasiones la equivalencia preserva el significado pero no el estilo, humor o connotaciones emocionales
Mejora la comunicación sobre cualquier tema.
Un título genial
Con las plantillas de Genially podrás incluir recursos visuales para enganchar a la clase desde el minuto 1. También destacar contenidos clave para facilitar su asimilación e incluso embeber contenido externo que sorprenda y dé más contexto al tema: vídeos, fotos, audios... ¡Lo que tú quieras! El contenido visual es un lenguaje transversal y universal, como la música. Somos capaces de entender imágenes de hace millones de años, incluso de otras culturas.
Hace 'match' con tu audiencia...
Y les hace formar parte del mensaje.
Tiene un color adecuado a su tema.
ALGUNAS LIMITACIONES SON:
1: Puede alejarse demasiado del origina, alterando detalles culturales o específicos 2: Aveces, no hay equivalentes exactos lo que obliga a simplificar o explicar 3: Puede generar pérdida de autenticidad si se usa demasiado
algunas VENTAJAS son :
1:Da naturalidad al texto ya que permite que la ttraducción suene fluida y propia del idioma meta en lugar de rigida o literal 2:Flexibilidad lingüistica ofrece al traductor libertad para elegir la mejor forma dramatical y no quedar atado a la estructura original 3:Evita traducciones literales ayuda a adaptar expresiones que, de otra forma, sonarían extrañas
ALGUNAS LIMITACIONES SON:
1:Riesgo de incomprensión algunas traducciones literales pueden sonar extrañas o no tener sentido en el idioma meta 2:Restricciones culturales no siempre refleja adecuadamente la connotación cultural del término original