Llenguatge natural
Per a la selecció de paraules clau, les provinents del llenguatge natural són les més senzilles, poden ser les del propi enunciat del tema però també és recomanable fer ús de sinònims, derivats, termes específics, acrònims, etc.L'ambigüitat del llenguatge natural fa que aquest sigui poc precís en la recuperació d'informació, però la seva flexibilitat fa que el seu ús sigui molt important. Cal intentar no perdre resultats pertinents per no haver emprat el concepte correcte.
Llenguatge documental
Mentre que les paraules provinents de llenguatge natural ens són més fàcils de localitzar, l'ús d'eines de llenguatge documental (o controlat) ens permetran visualitzar relacions entre conceptes i eliminar ambigüitats aportant exactitud i coherència. Els tesaures i els llistats d'encapçalaments per matèria són les eines principals del llenguatge documental.
Selecció de paraules clau
Es recomana seleccionar conceptes provinents tant de llenguatge lliure com del llenguatge documental o controlat. La combinacio de tots dos pot ser d'utilitat per a cerques exhaustives: el llenguatge natural permet flexibilitat mentre que el controlat aporta exactitud i coherència.
Sinònims
Si fas un treball sobre la incidència de càncer de pulmó entre les dones ex-fumadores de 25 a 45 anys un del termes principals serà el de càncer de pulmó. Alguns sinònims per a càncer de pulmó serien càncer pulmonar, tumor pulmonar o neoplàsia pulmonar, entre d'altres.
Termes derivats
Si fas un treball sobre l'ús de les xarxes socials entre els adolescents un del termes principals serà el de adolescents. Alguns derivats per a adolescent serien adolescència, preadolescència, preadolescent, entre d'altres, sempre conservant l'arrel de la paraula.
Termes generals o específics
Un mateix concepte pot ser expressat dins del seu camp semàntic d'una manera més genèrica més precisa. En el cas de medis de transport, un concepte específic podria ser automòbil. En el cas de telèfon mòbil un concepte genèric podria ser dispositiu electrònic.
Variants ortogràfiques
Passa sovint, sobretot quan realitzem cerques en anglès, que hi hagi variants ortogràfiques segons la paraula provingui de l'anglès britànic o de l'americà. Seria el cas de behavior i behaviour, color i colour o theatre i theater.
Termes en altres idiomes
És interessant traduir a altres idiomes tots els conceptes que anem buscant, ja que les fonts d'informació contenen registres en diferents idiomes, tot i que destaca l'anglès. Recomanem traduir a l'anglès tots els mots, així com els seus sinònims i derivats per poder interrogar les principals fonts d'informació i no perdre resultats valuosos per al teu treball.
Acrònims
L'ús d'acrònims en la recerca documental és freqüent, sobretot en l'àmbit científic on existeixen conceptes abreujats formats per les primeres lletres de cada paraula que el conformen. És el cas d'ADN, ARN, Na, SARS-Cov-2, etc.
Matèries
Els llistat de matèries proporcionen un llistat de llenguatge controlat alfabètic i multidisciplinar.Proporcionen, per a cada entrada, sinònims, termes genèrics, termes relacionats i termes específics, així com la traducció a alguns idiomes, com seria el cas de LEMAC.
Tesaurus
Els tesaures són llenguatges controlats especialitzats en un àmbit o disciplina, en ocasions poden estar incrustats dins de bases de dades que permeten una cerca molt més curosa i efectiva ja que evita les ambigüitats del llenguatge natural. Proporciona un arbre jerarquitzat del concepte podent establir àmbits més generals o més específics. Un bon exemple de tesaure seria el MeSH de Pubmed.
Selecció de paraules clau
Biblioteca ETSEAFU
Created on July 29, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Urban Illustrated Presentation
View
3D Corporate Reporting
View
Discover Your AI Assistant
View
Vision Board
View
SWOT Challenge: Classify Key Factors
View
Explainer Video: Keys to Effective Communication
View
Explainer Video: AI for Companies
Explore all templates
Transcript
Llenguatge natural
Per a la selecció de paraules clau, les provinents del llenguatge natural són les més senzilles, poden ser les del propi enunciat del tema però també és recomanable fer ús de sinònims, derivats, termes específics, acrònims, etc.L'ambigüitat del llenguatge natural fa que aquest sigui poc precís en la recuperació d'informació, però la seva flexibilitat fa que el seu ús sigui molt important. Cal intentar no perdre resultats pertinents per no haver emprat el concepte correcte.
Llenguatge documental
Mentre que les paraules provinents de llenguatge natural ens són més fàcils de localitzar, l'ús d'eines de llenguatge documental (o controlat) ens permetran visualitzar relacions entre conceptes i eliminar ambigüitats aportant exactitud i coherència. Els tesaures i els llistats d'encapçalaments per matèria són les eines principals del llenguatge documental.
Selecció de paraules clau
Es recomana seleccionar conceptes provinents tant de llenguatge lliure com del llenguatge documental o controlat. La combinacio de tots dos pot ser d'utilitat per a cerques exhaustives: el llenguatge natural permet flexibilitat mentre que el controlat aporta exactitud i coherència.
Sinònims
Si fas un treball sobre la incidència de càncer de pulmó entre les dones ex-fumadores de 25 a 45 anys un del termes principals serà el de càncer de pulmó. Alguns sinònims per a càncer de pulmó serien càncer pulmonar, tumor pulmonar o neoplàsia pulmonar, entre d'altres.
Termes derivats
Si fas un treball sobre l'ús de les xarxes socials entre els adolescents un del termes principals serà el de adolescents. Alguns derivats per a adolescent serien adolescència, preadolescència, preadolescent, entre d'altres, sempre conservant l'arrel de la paraula.
Termes generals o específics
Un mateix concepte pot ser expressat dins del seu camp semàntic d'una manera més genèrica més precisa. En el cas de medis de transport, un concepte específic podria ser automòbil. En el cas de telèfon mòbil un concepte genèric podria ser dispositiu electrònic.
Variants ortogràfiques
Passa sovint, sobretot quan realitzem cerques en anglès, que hi hagi variants ortogràfiques segons la paraula provingui de l'anglès britànic o de l'americà. Seria el cas de behavior i behaviour, color i colour o theatre i theater.
Termes en altres idiomes
És interessant traduir a altres idiomes tots els conceptes que anem buscant, ja que les fonts d'informació contenen registres en diferents idiomes, tot i que destaca l'anglès. Recomanem traduir a l'anglès tots els mots, així com els seus sinònims i derivats per poder interrogar les principals fonts d'informació i no perdre resultats valuosos per al teu treball.
Acrònims
L'ús d'acrònims en la recerca documental és freqüent, sobretot en l'àmbit científic on existeixen conceptes abreujats formats per les primeres lletres de cada paraula que el conformen. És el cas d'ADN, ARN, Na, SARS-Cov-2, etc.
Matèries
Els llistat de matèries proporcionen un llistat de llenguatge controlat alfabètic i multidisciplinar.Proporcionen, per a cada entrada, sinònims, termes genèrics, termes relacionats i termes específics, així com la traducció a alguns idiomes, com seria el cas de LEMAC.
Tesaurus
Els tesaures són llenguatges controlats especialitzats en un àmbit o disciplina, en ocasions poden estar incrustats dins de bases de dades que permeten una cerca molt més curosa i efectiva ja que evita les ambigüitats del llenguatge natural. Proporciona un arbre jerarquitzat del concepte podent establir àmbits més generals o més específics. Un bon exemple de tesaure seria el MeSH de Pubmed.