Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

PROGRAMME • Assises 2025

ATLAS

Created on July 22, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

SAMEDI 8 NOVEMBRE

9H JEUX LITTÉRAIRES[DERNIÈRES PLACES !] J'emmerde les traducteurs ! Pablo Martín Sánchez

9H TABLE RONDE PRO. S'organiser, maintenant. Modes d'action collective pour défendre le travail artistique Samuel Sfez, Pauline Tardieu-Collinet, Emmanuel Simon

7 • 8 • 9 novembre 2025 Arles (13) Programme

10H30 TRAD. D'UN JOUR Atelier d'initiation à la traduction littéraire Pauline Tardieu-Collinet

10H30 Ateliers de traduction

10H30 Ateliers de traduction

10H30 Conférences dominicales Pierre Bondil / Maxime Rovère

VENDREDI 7 NOVEMBRE

14H LECTURE Finnegans Wake par Dominique Reymond

14H30 DIALOGUE Réparer la mémoire Miglė Dulskytė et Luba Jurgenson

14h30 CONFÉRENCETraduire le jargon de François Villon : langue secrète ou langue de poète ? Jacqueline Cerquiglini-Toulet

14H30 RENCONTRE PRO.

Observatoire de la traduction et des relations humain-machine • An 7

Irénée Regnauld et Gauthier Roussilhe

15H OUVERTURE & ENTRETIEN INAUGURAL La voie de l'exil Farouk Mardam-Bey

15H30 RÉCITAL Entre les mailles avec Mandy Lerouge et Diego Trosman

16H45 CONF. INAUGURALE (S')Adapter Laure Murat

16H15 Grand Prix de traduction de la ville d'Arles 2025

16H LECTURESArchipelagos : deuxième moisson M. Bisson, J. Dufeuilly, C. Nizzoli, S. Rolfo, Ö. Riv, K. Stalder

16H ENTRETIENTraduire sous surveillance en Iran Arezou Dadvar et Tinouche Namzou

16H45-17H CLÔTUREAnnonce du thème des 43es Assises Margot Nguyen Béraud et Jörn Cambreleng

18H45 EXERCICE D'ADMIRATION "Toujours traduisant" Jacques Roubaud et la traduction Abigail Lang

17H15 TABLE RONDE Censure : de quoi parle-t-on ? Mélie Chen, Laurent Martin, Laure Murat

16H15 GRANDS TÉMOINSButinage radio-sonique Antoine Chao, Cécile Jarsaillon

17H30 CONFÉRENCE Déplier le poème Michèle Métail

17H30 ENTRETIEN Un traducteur sous censure Yves Gauthier

20H30 RADIO-SETApéro littéraire avec Langue à Langue Margot Grellier

20H Soirée des Assises Delta Sònic

La billetterie est ouverte !

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

BULGARE

avec marie vrinat-nikolov

L’alphabet des femmes, Guéorgui GOSPODINOV, Arléa, rééd. 2014. Si vous êtes un écrivain en panne d’inspiration et qu’un ancien camarade de classe, amoureux des femmes et des lettres, vous appelle pour vous proposer un sujet de récit très particulier, méfiez-vous ! Cela peut vous mener très loin... Dans cet atelier, nous jouerons avec les lettres de l’alphabet cyrillique bulgare, leurs formes, leurs saveurs et leurs sonorités et tâcherons de résoudre le problème du narrateur d’une nouvelle de Guéorgui Gospodinov et de son curieux interlocuteur... Traduire Gospodinov, c’est veiller, toujours, à ce que l’œil entende son écriture et sa voix.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

ESPAGNOL

(ARGENTINE)

avec GUILLAUME CONTRÉ

En la masmédula, traduire jusqu’à la moelle. L’ultime recueil de l’argentin Oliverio Girondo, publié en 1953, est l’aboutissement d’une démarche poétique qui fait sortir l’espagnol de ses gonds et le projette dans la masse érotique même du langage en le réinventant de l’intérieur : comme dans une image paréidolique, l’oreille projette des sens dans les sonorités de mots qui sont des valises folles. Traduire cet intraduisible, c’est se laisser porter par le son des mots pour jouer avec la langue. C’est frôler l’infidélité ou s’y vautrer délibérément avec une joyeuse irresponsabilité. C’est inventer un impossible français possible. C’est, espérons-le, un exercice ludique et poétique.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

anglais

avec LUDIVINE BOUTON-KELLY

Finnegans Wake, James Joyce, 1939 Finnegans Wake figure parmi les œuvres réputées illisibles et impossibles à traduire. James Joyce, son auteur, voulait y mêler toutes les langues. Le récit qui résulte de cette folle entreprise littéraire, à la fois fluide et déroutant, a donné lieu à de nombreuses interprétations, nécessairement relancées à chaque (re)traduction de ce roman devenu canonique. Cet atelier portera sur un extrait du chapitre connu sous le nom d’Anna Livia Plurabelle. Les défis de traduction qu’il pose sont autant de contraintes et d’occasions d’explorer les ressources qu’offre la langue française et, avec elles, celles que proposent toutes les langues que les participants voudront mettre en pratique.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

allemand

avec VALENTIN DECOPPET

Die Maschine - Georges Perec et Eugen Helmlé, 1968 Décortiquer la littérature mondiale pour en faire ressortir l’essence même de la poésie. C’est ce que fait Die Maschine, pièce radiophonique coécrite par Georges Perec et Eugen Helmlé en 1968 qui met en scène une machine analysant le Wandrers Nachtlied de Goethe. En retraduisant certaines des opérations qui modifient et réactualisent ce poème, l’atelier proposera de réfléchir à la manière dont on perçoit et traduit la poésie, quitte à désacraliser le poème pour mieux lui faire honneur ensuite.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

CHINOIS

avec MÉLIE CHEN

Le jour où tu m'as touchée - Yan Geling, 2017.Le jour où tu m'as touchée, de la romancière et scénariste Yan Geling, suit le destin d'une troupe de chant et de danse de l'armée de Libération populaire, depuis la Révolution culturelle jusqu'à nos jours. Publié en 2017 en Chine, le manuscrit d'origine a été censuré par endroits.Les passages choisis pour l'atelier permettront de jouer avec deux formes de contrainte. L'une, formelle, concerne la traduction en français des jeux de mots depuis une langue où les nombreux homophones sont fréquemment mobilisés pour faire des calembours. L'autre relèvera plutôt du jeu de piste entre deux versions originales, le manuscrit et le texte réécrit ou tronqué de la version publiée.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

ITALIEN

avec NATHALIE BAUER

M, L’enfant du siècle, Antonio Scurati, Les Arènes, 2020-2025. Dans sa célèbre saga en cinq volumes, intitulée M, Antonio Scurati a abordé pour la première fois, dans l’histoire littéraire, la figure de Benito Mussolini sous forme romanesque afin de mieux analyser les rouages du fascisme. Pour décrire un monde et une époque placés sous le signe de la contrainte, il a choisi le « docu-roman », forme qui associe la fiction et les textes historiques, en une entreprise apparemment si dérangeante qu’elle lui a valu insultes et menaces d’une certaine presse, ainsi que la censure de la part du gouvernement italien actuel. On s’efforcera de comprendre en quelle mesure la contrainte littéraire que constitue cette forme originale se prête au sujet étudié.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

SAMEDI 8 NOVEMBRE

10H30

ATELIERs OUTRANSPO

Fictions HÉTÉROtopiques

avec camille bloomfield
ET avec PAOLO BELLOMO

Cette année, deux ateliers jumeaux sont proposés par l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial). Dans un mouvement de diastole et systole, l’atelier commencera en un groupe, se divisera en deux, et terminera ensemble. Que se passerait-il si on demandait à traduire des textes contemporains avec les valeurs littéraires et sociétales du XVIIIe siècle français ? Comment traduirait-on dans un monde où le capitalisme aurait vaincu et où chaque mot aurait un coût ? Que signifie au juste « faire le trottoir en traduisant » ? Nos ateliers se proposent de mettre les traducteur·ices face à des paradigmes traductifs auxquels ils ne sont pas habitué·es. Bienvenue dans nos mondes fictionnels, dont les logiques et les délires ont été poussés à l’extrême pour renouveler et peut-être repenser nos manières de traduire.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

ANGLAIS

avec AGNÈS DESARTHE

Oldest Living Confederate Widow Tells All, Allan Gurganus Stevenson vous connaissez ? Je vous propose de traduire un de ses poèmes en vers, sinon ce n’est pas contraint, sinon, ce n’est pas drôle. Bien prosodié (il faudrait pouvoir le chanter). Mais ce n’est pas tout. Il y aura un piège mortel à déjouer. Certains s’y sont déjà cassé les dents. Car ce poème est enserré dans une narration (un magnifique roman d’Allan Gurganus) et nous serons contraints (Ô torture, ô délice) de ménager l’émergence d’un jeu de mots non désiré par l’auteur du poème, mais savamment orchestré par l’auteur du roman. Vous n’avez rien compris ? Venez dimanche matin, je vous expliquerai.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

ARABE

(PALESTINE)

avec SARAH ROLFO

Hamed Ashour écrit depuis Gaza. Sa poésie sobre mais percutante a cette capacité de susciter des images fortes qui marquent les esprits. Elle porte en elle la douleur de la mort omniprésente et du déracinement, contre lesquels elle lutte, animée d’un amour farouche de la vie. Le temps de cet atelier, nous nous ferons la voix d’Hamed Ashour et, à travers lui, des Palestinien.nes de Gaza en travaillant collectivement sur un poème de l'auteur, la lettre d’un amoureux à sa bien-aimée, dont le corps a été extrait des décombres après deux jours de recherches désespérées.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

FRANÇAIS > ESPAGNOL

avec PABLO MARTÍN SÁNCHEZ

Cent mille milliards de poèmes, Raymond Queneau, Gallimard, 1961 S’il est vrai que traduire les Cent mille milliards de poèmes, de Raymond Queneau, publiés pour la première fois en 1961, est un défi majeur, il est aussi vrai que la satisfaction est à son tour exponentielle : dès qu’on traduit le deuxième, on en obtient 16.384 ! On essayera donc d’en traduire au moins deux, de façon collective et vers l’espagnol, guidés par Pablo Martín Sánchez, traducteur et membre de l’Oulipo. Il faudra d’abord prendre quelques décisions : devons-nous garder la rime ? et l’alexandrin ? et l’alternance des vers masculins et féminins ? Vous pouvez commencer à y réfléchir d’ores et déjà !

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

RUSSE

avec LUBA JURGENSON

Voyage au pays des Ze-Ka, Julius Margolin, Le Bruit du Temps, 2010. Voyage au pays des Ze-Ka de Julius Margolin raconte un déplacement forcé et un séjour de cinq ans au Goulag dans le grand Nord soviétique. Publié pour la première fois en français en 1949 (traduit par Nina Berberova et Mina Journot), puis en russe en 1952 (aux USA), ce témoignage magistral, pionnier sur bien des plans a été amputé d’un tiers par ses éditeurs respectifs : Calmann Levy a supprimé des chapitres consacrés à la dégradation du corps, les éditions Tchekhov la partie consacrée à la soviétisation des territoires annexés par l’URSS au cours de la Seconde Guerre mondiale. Les passages proposés permettront une réflexion sur la (re)traduction comme à la fois « archéologie » et co-création.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

LITUANIEN

avec MIGLĖ DULSKYTĖ

Le Linceul blanc, Antanas Škėma, éd. Cambourakis, 2024

Écrit et publié en exil, Le Linceul blanc est l’un des romans majeurs de la littérature lituanienne, paru à Londres en 1958. Son lituanien d’avant-guerre, typique des exilés partis avant la seconde occupation soviétique, imprégné d’anglicismes et d’idiosyncrasies, est en outre déformé par la maladie réelle et imaginaire du protagoniste, produisant un récit fragmenté à la syntaxe singulière. Dans l’extrait choisi, un homme égaré dans un hôtel new-yorkais oscille entre souvenirs et réminiscences brouillées par la maladie. L’atelier s’interrogera : comment traduire une langue façonnée par l’exil et la souffrance, sans en lisser les aspérités ni affaiblir sa force évocatrice ?

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER DE TRADUCTION

KALIARDA ET LUBUNCA

avec CLARA NIZZOLI ET ÖZSU RIV

Traduire le queer Cet atelier vous propose de réfléchir aux solutions qui permettent de traduire une langue non genrée telle que le turc surtout lorsque cette spécificité fait partie intégrante des procédés littéraires mis en œuvre dans des textes queer. La deuxième partie de l’atelier sera consacrée à la découverte de deux argots cryptés utilisés par les communautés LGBTQI+ en Grèce et en Turquie. Vous pourrez vous essayer à différents procédés créatifs qui permettent de traduire une langue inventée et proposer vos propres solutions. Aucune connaissance des langues grecque ou turque n'est requise pour participer à cet atelier.

RETOUR
ATELIER SUIVANT

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

ATELIER De traduction

ÉPIGRAPHIE LATINE

avec ALIÉNOR GENÉTY

Faire parler les pierres Il s’agira de percer le mystère des inscriptions et de leur langage abrégé afin de redonner voix à ces témoignages du passé. Venez découvrir, comprendre et traduire ces textes gravés sur pierre, parfois lacunaires, afin de partager l’histoire de la population de la cité romaine d’Arles entre le Ier et le IIIe siècle. Ces inscriptions d’une grande richesse nous renseignent sur la vie quotidienne, notamment sur les pratiques cultuelles des habitants, tout en livrant des indices sur l’évolution de la langue latine dans différents contextes (par exemple : comment se prononçait tel ou tel mot, à une époque donnée, dans une région située hors d’Italie).

RETOUR

MUSÉE DÉPARTEMENTALE D'ARLES ANTIQUE

GRATUIT, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES • INSCRIPTION OBLIGATOIRE

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

10H30

CONFÉRENCE DOMINICALE

(12)80 ans de Série Noire

avec PIERRE BONDIL

Pour le 80e anniversaire des débuts de la Série Noire chez Gallimard, nous tenterons de revenir sur les données historiques de cette création et d’expliciter en quoi pareille réussite est à souligner. Nous nous pencherons aussi sur les reproches qui peuvent avoir été faits concernant cette très longue épopée (adaptation au présumé goût français) et sur les changements que l’on voit apparaître dans les tentatives pour rendre ces textes plus respectueux de l’original que ceux des romans de gare d’hier. Enfin, nous essaierons de faire la part des choses en explicitant comment la méthode du passé a pu sauver des chefs-d’œuvre de la littérature américaine.

RETOUR
conf. SUIVANTE

MUSÉE DÉPARTEMENTALE D'ARLES ANTIQUE

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

DIMANCHE 9 NOVEMBRE

11H30

CONFÉRENCE DOMINICALE

Peut-on traduire cœur à cœur ?

Réflexions sur la censure de l'émotion chez Sénèque

avec MAXIME ROVÈRE

La traduction philosophique pose deux difficultés particulières. L’une, évidente, vise à introduire dans une langue des concepts forgés dans une autre. L'autre est affaire de sensibilité. Lorsque les émotions des traducteurs les éloignent trop des auteurs, ils deviennent incapables de restituer, voire de tout simplement reconnaître, leurs émotions. Cette censure émotionnelle est particulièrement claire dans le cas des Lettres à Lucilius de Sénèque : à mesure que ce texte était de plus en plus lu dans les langues européennes, il s'est trouvé orienté vers plus d’abstraction et a été profondément intellectualisé. Comment expliquer cette déformation ? Pouvons-nous encore rappeler à nous l'"animus", siège des émotions, "cœur" sensible de cette philosophie ?

RETOUR

MUSÉE DÉPARTEMENTALE D'ARLES ANTIQUE

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

16H

LECTURE

Archipelagos : deuxième moisson

avec MAXIME BISSON, JOËLLE DUFEUILLY, CLARA NIZZOLI, ÖZSU RIV, SARAH ROLFO ET KATHARINA STALDER • Mise en voix : Manuel ulloa-colonia

Comment les textes franchissent-ils les frontières ? En 2025, grâce au programme européen Archipelagos, un traducteur et cinq traductrices littéraires ont embarqué pour Budapest, Madrid, Athènes, Istanbul, Zürich, Vienne et Berlin (où publie aussi la diaspora arabophone). Ils en sont revenus les valises pleines de livres, et ont pris le temps de sélectionner pour eux-mêmes, pour les éditeurs d’ici et pour nos oreilles curieuses d’ailleurs des projets éditoriaux dont ils ont traduit des extraits. Avec la complicité de Manuel Ulloa, metteur en scène et éditeur, ils nous présentent ensemble cette deuxième moisson, ajoutant une voix, leur voix de premier lecteur, à ces trouvailles littéraires.

THÉÂTRE D'ARLES

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

10H30

ATELIERS

Ateliers de traduction

ANGLAIS avec AGNÈS DESARTHE ARABE avec SARAH ROLFO FR → ESPAGNOL avec PABLO MARTÍN SÁNCHEZ RUSSE avec LUBA JURGENSON LITUANIEN avec MIGLĖ DULSKYTĖ KALIARDA & LUBUNCA avec CLARA NIZZOLI ET ÖZSU RIV

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

épigraphie latine avec ALIÉNOR GENÉTY

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

14H30

DIALOGUE

Observatoire de la traduction et des relations Humain-Machine • An 07

avec IRÉNÉE RÉGNAULD et GAUTHIER ROUSSILHE
MODÉRATION : Mathilde Saliou

L’IA est devenue une entrée en conversation lorsque l’on discute avec un inconnu, et qu’il apprend que l’on est traducteur littéraire. Trois propos reviennent inlassablement : Un, l’outil est neutre, tout dépend comment l’on s’en sert. Deux, nous sommes dans une course à l’innovation, il faut s’adapter ou périr (à quoi bon se casser la tête). Trois – variante plus radicale – de toute façon c’est trop tard ! (ce qui pourrait se traduire par : mourez sans faire de bruit, s’il vous plaît, je dors !) Pour substituer aux opinions des faits et interroger cet écart entre possible innocuité et caractère létal, notre observatoire se penche cette année sur les enjeux environnementaux et socio-politiques des usages des algorithmes génératifs, avec des chercheurs en sciences sociales dont les études sont éclairantes.

THÉÂTRE D'ARLES

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

17H30

ENTRETIEN

Un traducteur sous censure

avec YVES GAUTHIER MODÉRATION : MARIE SORBIER

1986, Moscou, Union soviétique, éditions du Progrès. Un traducteur et son superviseur s’empoignent sur le substantif le plus approprié à l’affaire de Tchernobyl. Le traducteur plaide pour catastrophe ; et le superviseur, pour incident. Le traducteur a raison : qui dira, quarante ans plus tard, que Tchernobyl n’était pas une catastrophe ? Mais le traducteur a tort : le mot du texte source a été choisi par ses auteurs pour minimiser l’événement ; et le superviseur est là pour le minimiser davantage en ces temps où bien traduire, c’est ne pas faire de vague. Une bonne traduction est un village Potemkine. Tchernobyl, pérestroïka, glasnost… à chaque notion sa querelle de traduction. On connaîtra le dénouement de ces joutes mémorables à la rencontre de ce samedi avec l’un de ses heureux survivants.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

18H45

EXERCICE D'ADMIRATION

"Toujours traduisant" : Jacques Roubaud et la traduction

avec ABIGAIL LANG

Le projet de Jacques Roubaud fut le renouvellement de la poésie et de ses formes, et l’on sait combien ce membre de l’Oulipo se servit de contraintes pour composer. Ce que l’on sait peut-être moins, c’est la place qu’a tenue la traduction dans son œuvre. Jacques Roubaud a beaucoup traduit (les troubadours, la poésie japonaise médiévale, les poètes nord-américains, Lewis Carroll, La Bible…) ; il a expérimenté de nombreuses manières de traduire (comme en témoigne le volume Traduire, Journal) ; et il a beaucoup réfléchi à la traduction et à son rôle dans une « poétique comparée ». Il s’agira donc de préciser la place de la traduction dans l’œuvre de ce grand poète qui s’était rêvé « dans aucune langue, toujours traduisant ».

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

9H

TABLE RONDE

S'organiser, maintenant.

Modes d'action collective pour défendre le travail artistique

avec Pauline tardieu-collinet,
samuel sfez ET Emmanuel simon • modération : margot nguyen béraud

​​Mobilisation et fédération, mode d’emploi. La traduction, et plus largement le monde de la culture, subit actuellement un certain nombre d'attaques et de menaces. De quels outils d'organisation collective disposons-nous aujourd’hui pour défendre nos métiers artistiques et conquérir de nouveaux droits ? Un syndicat (le STAA), deux associations professionnelles (l'ATLF et ATLAS), un collectif indépendant (En Chair et En Os) : parole sera donnée à quatre organisations particulièrement actives et mobilisées au sein d’un secteur encore trop atomisé. Cette table ronde, pensée collectivement par ATLAS et l’ATLF, s’inscrit dans la collaboration entre les deux associations.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

16H45-17H

CLÔTURE

Annonce du thème des 43es Assises

avec MARGOT NGUYEN BéRAUD ET JÖRN CAMBRELENG

Prez et Dirlo, dont la première apparition publique remonte à 2023, reprennent ici leur dialogue sous contrainte pour nous parler d’avenir.

CHAPELLE DU MÉJAN

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

10H30

ATELIERS

Ateliers de traduction

bulgare avec MARIE VRINAT-NIKOLOV espagnol avec GUILLAUME CONTRÉ anglais avec LUDIVINE BOUTON-KELLY allemand avec VALENTIN DECOPPET chinois avec MÉLIE CHEN italien avec NATHALIE BAUER

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

[DERNIÈRES PLACES !]

Ateliers Outranspo*

Fictions HÉTÉROTOpiques avec CAMILLE BLOOMFIELD avec PAOLO BELLOMO

[DERNIÈRES PLACES !]

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 9 € / TARIF RÉDUIT : 6 €

15H30

RÉCITAL

Entre les mailles

avec MANDY LEROUGE et diego trosman

Mandy Lerouge est une chanteuse et productrice française tombée en amour pour l’Argentine. Elle poursuit actuellement un travail de recherche et de création autour du répertoire d’Atahualpa Yupanqui et de Pablo del Cerro, alias Antoinette Pépin. Figure tutélaire de la nueva canción argentine, Yupanqui a joué un rôle déterminant et ouvert la voie à nombre de chanteurs (Victor Jara, Mercedes Sosa…) qui ont accompagné les mouvements sociaux et la résistance aux dictatures latino-américaines. Pour ce concert inédit imaginé pour les Assises de la traduction, Mandy Lerouge propose une plongée dans cette enquête, mais aussi à travers d’autres œuvres nées sous contraintes, en Argentine et au-delà. Elle sera accompagnée à la guitare par Diego Trosman.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 12 € / TARIF RÉDUIT : 8 €

17H30

CONFÉRENCE

Déplier le poème

avec MICHÈLE MÉTAIL

Au IVe siècle de notre ère, la poétesse chinoise Su Hui conçut un poème à lecture retournée : « La carte de la sphère armillaire », chef-d’œuvre de l’art combinatoire. Elle broda les 841 caractères de son texte en cinq couleurs, sur un brocart de soie, chaque couleur correspondant à une métrique spécifique. En suivant différents sens de lecture, ces blocs colorés génèrent plus de trois mille nouveaux poèmes. La langue chinoise ancienne par sa concision, son monosyllabisme, l’invariabilité de ses morphèmes et sa polysémie se prête aux lectures multiples. Alors que tous les poèmes sont contenus dans un seul énoncé, le traducteur lui, n’a d’autre choix que de déplier le poème…

THÉÂTRE D'ARLES

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

15H

ENTRETIEN INAUGURAL

La voie de l'exil

avec farouk mardam-bey

Traducteur de l’arabe, directeur des éditions Sindbad depuis leur intégration dans le groupe Actes Sud en 1995, Farouk Mardam Bey a joué un rôle déterminant dans la publication en France de la littérature arabe, aussi bien classique que contemporaine. Fédérateur des résistances, exilé depuis cinquante ans, il a pu effectuer deux voyages à Damas en 2025, à la faveur de la chute de la dynastie Al-Assad. Il livre un témoignage de première main sur la destruction de son pays et sur ce que, à la croisée du politique et du poétique, la littérature et la traduction ont pu sauver pendant ces années de boucherie et d’impunité.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

9H00

JEUX LITTÉRAIRES

J'emmerde les traducteurs !

avec PABLO MARTÍN SÁNCHEZ

Voulez-vous commencer votre journée, autour d’un café et d’un croissant, avec quelques jeux littéraires qui feront râler les traducteurs ? Trois tables oulipiennes seront à votre disposition pour essayer d’écrire la première phrase d’un roman, pensée non pas pour atteindre la gloire littéraire mais pour attirer la haine de vos éventuels traducteurs : une table anagrammatique, une table pangrammatique et une table palyndromique. Pour préparer la chose, venez munis d’une première phrase d’un roman connu ou apprécié, plutôt brève (mettons entre 30 et 40 caractères, espaces non comprises). Vous allez voir ce que vous allez voir, messieurs dames les traducteurs et traductrices !

[DERNIÈRES PLACES !]

ESPACE VAN GOGH

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

20H30

RADIO-set

Apéro littéraire avec Langue à Langue

AVEC MARGOT GRELLIER

Un verre à la main, une planche pas trop loin, une dizaine de textes du monde entier, une paire de ciseaux, un tube de colle et une feuille blanche. Voilà tout ce qu’il faudra aux convives de ce banquet ludico-littéraire pour faire de la contrainte une expérience joyeuse et créative. Entre collages sonores et textuels, écriture collective et lectures à voix haute, la podcasteuse Margot Grellier et son micro vous proposent d'écouter et faire résonner autrement les mots d’auteurs, d’autrices, de traductrices et de traducteurs entendus dans les saisons 1 et 2 de Langue à Langue. Humour, poésie, liberté… À vous de jouer !

L'AIRE

HORS PASS 3 JOURS • RÉSERVATIONS AUPRÈS DU RESTAURANT L'AIRE

17H15

TABLE RONDE

Censure : de quoi parle-t-on ?

avec MÉLIE CHEN, LAURENT MARTIN ET LAURE MURAT Modération : nicolas seine

Si la liberté d’écrire n’a été obtenue qu’au prix d’un long combat, elle n’est toujours pas complète et sans doute ne le sera-t-elle jamais. Mais parle-t-on de la même chose, selon qu’on évoque la censure en France, en Amérique ou en Chine ? Tandis qu’aux États-Unis, certaines bibliothèques sont nettoyées par les « Moms for Liberty », en Chine, le contrôle de l’administration pousse des éditeurs à devenir censeurs, et qui veut être publié en vient à s'autocensurer. Cependant, en France et aujourd’hui, les auteurs sont-ils toujours libres d’écrire ce que bon leur semble ? Le censeur n’est-il pas toujours là, autour de soi, en soi, quand domine la préoccupation commerciale de toucher le plus grand nombre ? Et la traduction en est-elle exempte, quand règles et valeurs diffèrent d’une société à l’autre ?

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

14H30

DIALOGUE

Réparer la mémoire

avec Miglė Dulskytė et LUBA JURGENSON
MODÉRATION : NICOLAS SEINE

L’histoire, on le sait, est écrite par les vainqueurs. Publier en 1947 un témoignage sur le goulag tel que Voyage au pays des Ze-Ka de Julius Margolin, fût-ce en Palestine, se révéla impossible. Et lorsque, malgré tout, le texte paraît en France chez Calmann-Lévy en 1949, c’est dans une version largement expurgée. Destin proche que celui de La Forêt des dieux, de Balys Sruoga, écrit en lituanien en 1945 et dont la parution en URSS dut attendre 1957. Alors que le livre témoigne d’un camp nazi, la censure soviétique le passe au crible de ses propres critères, et le texte parvient d’abord en France traduit à partir de la version russe. Chacune des traductrices témoignera de ce que leurs nouvelles traductions rétablissent, restaurent, en redonnant vie à l’intégralité de ces premiers témoignages des camps.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

16H

GRANDS TÉMOINS

Butinage radio-sonique

avec ANTOINE CHAO ET CÉCILE JARSAILLON

Le reporter radio Antoine Chao et la musicienne Cécile Jarsaillon offriront à nos oreilles stimulées un tissage sonore des moments précieux de ces 42es Assises : sons glanés et micros in situ, archives radio de leur cru et musique noise en live donneront un parfum unique (le leur !) de ce que nous aurons vécu, ou manqué, durant ces trois jours de fête et d'éveil de méninges.

CHAPELLE DU MÉJAN

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

20H

SOIRÉE DES ASSISES

Soirée des Assises

avec Delta SÒnic

Du gros son, et des mélodies qui traversent le temps. Des mirages de Camargue aux confins de l’imaginaire intergalactique, Delta Sònic interroge l’histoire passée et future des musiques populaires et traditionnelles des pays d’oc : bal électro-trad et concert électrique, aux instruments et à la voix. Textes anciens ou poésie réinventée, la langue d’oc est là, fidèle compagne d’une culture créative et phoenix, perpétuellement renaissante. Avant et après Delta Sònic (qui jouera vers 21h et vous fera danser), venez vous régaler de mets et nectars garantis sans pesticides, et sous les bons auspices de POP, rencontrez en toute décontraction intervenants, équipe et autres festivaliers des Assises.

POP

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES / BOISSONS ET RESTAURATION PAYANTES SUR PLACE

14H30

CONFÉRENCE

Traduire le jargon de François Villon : langue secrète ou langue de poète ?

avec JACQUELINE CERQUIGLINI-TOULET

En 1489, Pierre Levet fait paraître à Paris un livre portant le titre Le Grant Testament Villon et le Petit. Son codicille. Le jargon et ses balades. Par ce geste, Levet pose en tant qu’œuvre des textes jusqu’alors dispersés dans différents manuscrits. C’est la première édition imprimée conservée du poète. Pourquoi l’obscurité a-t-elle toujours paru inhérente à l’œuvre de Villon, et tout particulièrement à ses ballades en jargon ? Comment traduire ces pièces, c’est-à-dire d’abord les comprendre ? Est-ce une langue de voleur ? On pourrait alors les transposer dans un argot moderne. Ou peut-on, au-delà, y trouver les traits caractéristiques de la poésie de Villon ? Comment traduire aujourd’hui les contraintes que s’est donné, il y a plus de 500 ans, le poète : entrelacer les formes poétiques de cour et la langue de la rue ?

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

14H

LECTURE

Finnegans Wake, deJames Joyce

TRADUCTION DE TIPHAINE SAMOYAULT et LUDIVINE BOUTON-KELLY
LUE PAR DOMINIQUE REYMOND

On a beau se dire qu’il est impossible de nager deux fois dans le même fleuve, il y a plus improbable encore : nager dans 800 fleuves du monde simultanément. Plonger dans l’Irrawaddy et ressortir la tête dans le Limpopo. C’est à quoi s’expose le lecteur de Finnegans Wake, légendaire torrent verbal. Mais pour oser s’y lancer, il fallait au moins la merveilleuse témérité de Dominique Reymond, dont le souffle généreux a porté il y a quatorze ans la lecture du monologue de Molly Bloom (extrait de l’Ulysse du même Joyce), lors des 28es Assises nommées « Traductions extraordinaires ». Même écrin, autre fluide.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

16H

ENTRETIEN

Traduire sous surveillanceen Iran

avec AREZOU DADVAR et TINOUCHE NAZMJOU MOdération : marie sorbier

Comment contourner la censure pour faire circuler une pensée libre en Iran ? Tinouche Nazmjou a créé un pont littéraire entre l’Iran et sa diaspora en publiant et distribuant en exil des œuvres interdites par le régime. Face aux contraintes, il met en œuvre des stratégies innovantes au sein de sa maison d'édition : salon du livre dédié à la diaspora iranienne, publication d'ouvrages non censurés, débats et événements culturels. Avec Arezou Dadvar, traductrice notamment de King Kong Théorie de Virginie Despentes en persan, il témoignera des défis que représente la transposition de textes subversifs dans une langue sous surveillance. Entre stratégies d'évitement et réinvention linguistique, cette rencontre explore comment la traduction devient un véritable acte de résistance.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

16H15

remise de prix

Grand prix de traductionde la ville d'Arles 2025

remis par JÖRN CAMBRELENG et un·e DES MEMBRES DU JURY

Remis chaque année lors des Assises de la traduction littéraire, ce Prix récompense la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter.

En savoir plus sur les six finalistes

Entrée libre, dans la limite des places disponibles

CHAPELLE DU MÉJAN

16H45

CONFÉRENCE INAUGURALE

(S')Adapter

avec LAURE MURAT

Dans Toutes les époques sont dégueulasses, Laure Murat distingue la récriture de la réécriture, et interroge, à la lumière des enjeux de chaque période historique, le geste d’adaptation. Interrogations fécondes qui interpellent directement les traducteurs littéraires, rappelant opportunément à leur conscience leur inscription dans l’époque. Le contexte culturel, qui affleure dans toutes les dimensions du récit et pas seulement lors d’une traduction terme à terme, demeure-t-il lisible (ou non) en fonction des choix opérés lors de la traduction ? Cette introduction par une historienne majeure de notre temps, qui connaît intimement les histoires culturelles française et américaine et leurs relations, sera l’occasion d’une actualisation de sa pensée à la lumière de la traduction et de ses contraintes.

CHAPELLE DU MÉJAN

INCLUS DANS LE PASS 3 JOURS • “À LA CARTE” : PLEIN TARIF : 7 € / TARIF RÉDUIT : 5 €

10H30

INITIATION À LA TRADUCTION

TRADUCTEUR D'UN JOUR

ANG > FR

avec PAULINE TARDIEU-COLLINET

Traducteur d'un jour est un atelier d'initiation à la traduction littéraire : il ne s'adresse ni aux traducteurs professionnels, ni aux étudiants en traduction. Il n'est pas nécessaire de maîtriser l'anglais pour participer !

Chercheuse et militante afro-américaine, bell hooks (1952-2021) a écrit sur les questions de genre, de race et de classe.Comment traduire le genre, lorsque chaque langue impose ses propres contraintes ? Comment traduire le vocabulaire théorique en prenant en compte la portée politique du texte ? Comment traduire les références culturelles ?Dans le tissu de toutes ces contraintes, avec lesquelles il faut jouer, les textes et la pensée fluides de bell hooks procurent surtout la liberté joyeuse de réinventer une langue engagée.

GRATUIT, INSCRIPTION OBLIGATOIRE

ESPACE VAN GOGH

10H30

conférences dominicales

(12)80 ans de Série Noire

PAR PIERRE BONDIL

11H30

Peut-on traduire cœur à cœur ?

Réflexions sur la censure chez Sénèque

PAR MAXIME ROVÈRE

ENTRÉE LIBRE, DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES