Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Parcours formation ALTA 1

C. Beaugrand

Created on June 2, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

choisissez votre langue

choose your language

изберете своя език

scegliete la vostra lingua

elija su idioma

EN

BG

IT

ES

FR

Parcours modulaire de formation ALTA

INSPÉ de l'académie de Lille Hauts-de-France / Université de Lille-FR en collaboration avec :Rectorat de l'académie d'Amiens-FR, Rectorat de l'académie de Lille-FR, Université de Rouen Normandie-FR, Université de Picardie Jules Verne-FR, Università degli studi della Basilicata-IT, Universidad de Murcia-ES, Velikotarnovski Universitet Sts Cyrille et Méthode-BG, ASPRILL-FR, Réseau Canopé-FR

Financé par l’Union européenne. Les points de vue et avis exprimés n’engagent toutefois que leur(s) auteur(s) et ne reflètent pas nécessairement ceux de l’Union européenne ou de l’Agence exécutive européenne pour l’éducation et la culture (EACEA). Ni l’Union européenne ni l’EACEA ne sauraient en être tenues pour responsables.

Le storyboard proposé permet une prise en main rapide des modules. La démarche ABC Learning Design peut par ailleurs être utilisée pour ajuster le programme de formation en fonction du contexte professionnel, en veillant à la cohérence de l’ensemble. Ce parcours est associé à un carnet de bord à remettre aux personnes en formation afin de faire le point sur les compétences acquises et de réfléchir à des pratiques de classe plus inclusives.

INTRODUCTION

Le parcours, destiné à la formation d’enseignants ou futurs enseignants, s’organise en différents modules articulés autour de 5 grands axes : - La connaissance des élèves allophones et du cadre institutionnel dans lequel ils arrivent, - La prise en compte du plurilinguisme et du pluriculturalisme de ces élèves, - Une réflexion sur la langue de scolarisation et la dimension langagière dans les disciplines,- L’outillage pédagogique et didactique permettant un enseignement inclusif,- Les gestes professionnels qui favorisent leur inclusion.

Le guide pédagogique, élaboré dans le cadre ALTA, est disponible à la fin du parcours de formation.

INTRODUCTION

Module 3

Module 1

Module 2

Escape game pédagogique La tour de Babel

Langues dehors, langues dedans: Comprendre le multi/plurilinguisme par des méthodes empiriques

Contexte de scolarisation des élèves allophones

Module 5

Module 4

Module 6

Langue de scolarisation et pratiques interculturelles

La compétence plurilingue et pluriculturelle : apports théoriques (Jigsaw)

J'AVANCE : dispositif pédagogique inclusif au service de la compréhension

Module 7

Module 8

Module 9

Polylect : compréhension de textes dans les disciplines

Maths en immersion : focus sur les gestes professionnels inclusifs

Pluri-Litté : approche plurilingue et pluriculturelle de la littérature de jeunesse

Module 1 : Contexte de scolarisation des élèves allophones

Ce premier module permet de situer et préciser les éléments de contexte concernant la scolarisation des élèves allophones à différents niveaux : européen, national et local. Il apporte les connaissances utiles pour mieux connaître le public et ses besoins. Enfin, il propose une réflexion autour de l'accueil des enfants allophones et de leur famille.

Mots-clés : élèves allophones, textes officiels, profils d'apprenants, accueil, CECR
12 à 25
2 à 3h

Module 1 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

  • Connaitre les textes institutionnels européens et nationaux sur la scolarisation des élèves allophones
  • Connaitre les spécificités des élèves allophones (parcours migratoire et scolaire)
  • Connaitre les besoins spécifiques des élèves allophones
  • Collaborer avec différents partenaires (parents, équipes éducatives, référents / éducateurs, services institutionnels et associatifs, etc.)
  • Concevoir un dispositif d'accueil
  • Évaluer les besoins spécifiques des élèves allophones en fonction de leur profil
  • Faire preuve d’empathie et de bienveillance
  • Reconnaitre l’importance des langues et des cultures dans la construction identitaire de l’individu
  • Lutter contre les préjugés

Module 1 : scénario de formation

étape 3

étape 4

étape 2

étape 1

carnet de bord

Module 2 : Escape game pédagogique La tour de Babel

Ce module propose une mise en situation afin d'appréhender les difficultés rencontrées par les élèves allophones et faire évoluer les représentations et les gestes professionnels des enseignants et futurs enseignants.

Mots-clés : allophonie, plurilinguisme, inclusion, différenciation, langue de scolarisation, immersion
12 à 25
1h - 1h30

Module 2 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

  • Connaitre des notions clés : allophonie, plurilinguisme, langue de scolarisation, langue étrangère, langue seconde, langue première
  • Identifier les principales caractéristiques linguistiques d’une langue (syntaxe, phonologie, système d’écriture)
  • Percevoir des différences culturelles liées aux systèmes éducatifs
  • Identifier les besoins spécifiques des élèves allophones
  • Prendre en compte et valoriser le plurilinguisme
  • Adapter ses pratiques pédagogiques aux élèves allophones à l’oral et à l’écrit (coopération, adaptation, différenciation)
  • Se décentrer par rapport à sa langue et sa culture
  • Faire preuve d’empathie
  • Coopérer pour résoudre un problème

Module 2 : scénario de formation

étape 4

étape 3

étape 2

étape 1

carnet de bord

fiche du module

Module 3 : Langues dedans, langues dehors (LDLD)

Ce module propose un outil d’éveil aux langues qui articule deux activités : 1) des enquêtes des paysages linguistiques pour sensibiliser à la diversité linguistique de son contexte et 2) l’élaboration de sa biographie langagière pour réfléchir sur ses propres pratiques langagières. L’expérience empirique et réflexive des deux activités permettent une meilleure compréhension du multilinguisme local et ouvre la possibilité de réfléchir à son propre plurilinguisme. Dans les classes, LDLD permet l’ouverture culturelle et linguistique pour tous les élèves et soutient l’inclusion de l’enfant allophone dans les classes ordinaires de tous âges.

Mots-clés : plurilinguisme, allophonie, inclusion, paysages linguistiques, biographies langagières
2 à 25
3h

Module 3 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

  • Identifier les leviers et les freins à l’inclusion
  • Savoir évaluer les besoins spécifiques des élèves allophones
  • Répondre aux besoins spécifiques des élèves allophones
  • Adapter ses pratiques pédagogiques aux élèves allophones
  • Mobiliser les langues comme ressources (approches plurielles)
  • Connaitre les spécificités des élèves allophones (parcours migratoire et scolaire)
  • Réinvestir des notions clés (langue première, seconde, de scolarisation, plurilinguisme, …)
  • Savoir comment on apprend une langue
  • Disposer de savoirs linguistiques sur les langues
  • Faire preuve d’empathie
  • Reconnaitre l’importance des langues dans la construction identitaire de l’individu
  • Se décentrer par rapport à sa langue et sa culture
  • Savoir adapter une posture de médiation

Module 3 : scénario de formation

étape 0

étape 2

étape 3

étape 4

étape 5

étape 1

carnet de bord

fiche du module

Module 4 : La compétence plurilingue et pluriculturelle : apports théoriques (Jigsaw)

Ce module propose de découvrir, à partir de la démarche du jigsaw, les principales caractéristiques du développement d’une compétence plurilingue. Il s'appuie sur des recherches concernant les statuts des langues, le monolinguisme, l'acquisition des langues, les transferts entre les langues et les gestes professionnels auprès des élèves allophones.

Mots-clés : compétence plurilingue, représentations des langues, acquisition des langues secondes, interdépendance entre les langues, bilinguisme fonctionnel, gestes professionnels, langue de scolarisation
3h30
12 à 25

Module 4 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

- Connaitre la notion de compétence plurilingue et ses principales caractéristiques - Spécifier les points de vigilance sur les notions en jeu (représentations sociales, statuts des langues, norme, transferts entre les langues, gestes professionnels etc.) - Identifier des étapes du développement d’une compétence plurilingue

- Utiliser la méthode jigsaw pour le travail en groupe - Contrôler ses représentations et pratiques par rapport aux connaissances sur la compétence plurilingue des élèves - Adapter ses pratiques pédagogiques aux élèves plurilingues - Expérimenter les pratiques qui permettent la valorisation du plurilinguisme des élèves

- Reconnaitre l’importance des statuts et des représentations de langues dans la construction d’une identité plurilingue - Se décentrer par rapport à la vision parfaite d’une compétence plurilingue - Faire preuve d’ouverture et de curiosité par rapport à la diversité linguistique et culturelle des élèves

Module 4 : Scénario de formation

étape 3

étape 4

étape 2

étape 1

étape 0

étape 5

carnet de bord

fiche du module

Présentation de la démarche du jigsaw
Présentation de la démarche du jigsaw

La démarche du jigsaw (ou groupe puzzle) est une méthode pédagogique collaborative qui tire son nom du puzzle car chaque participant détient une "pièce" essentielle du savoir global. Elle favorise l'engagement actif, développe les compétences de communication et crée une interdépendance positive où chacun a besoin des autres pour avoir une vision complète du sujet. La méthode se déroule en plusieurs étapes structurées :

Phase 1 : Constitution des groupes de base (ou groupes-maisons)Les participants sont répartis en groupes de 3 à 6 personnes. Chaque membre du groupe se voit attribuer un sous-thème, un document d'un corpus ou une partie d'un texte. Phase 2 : Formation des groupes d'expertsTous les participants ayant le même morceau du puzzle (sous-thème, document ou partie du document) se regroupent pour devenir des "experts" sur cette partie. Ils approfondissent ensemble leur sujet, échangent leurs connaissances et préparent la façon dont ils vont le transmettre. Phase 3 : Retour dans les groupes de baseChaque "expert" retourne dans son groupe d'origine et explique son sous-thème ou son document aux autres membres. Ainsi, chaque groupe reconstitue l'ensemble du savoir comme les pièces d'un puzzle.

Module 5 : Langue de scolarisation et pratiques interculturelles

Ce module aide les enseignants et les futurs enseignants à mieux inclure les élèves allophones en les sensibilisant aux dimensions culturelles, langagières et pédagogiques de l’école. Par des analyses de contextes scolaires, de manuels et du langage disciplinaire, les participants apprennent à identifier les obstacles rencontrés par ces élèves, à comprendre la diversité des pratiques éducatives et à adapter leur enseignement pour favoriser une meilleure inclusion linguistique et culturelle en classe.

Mots-clés : culture scolaire ; langue de scolarisation ; manuel scolaire ; discours disciplinaire ; inclusion
5 à 30
3h

Module 5 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

- Comprendre les différences et les similitudes entre les systèmes éducatifs- Identifier les éléments contextuels d’une classe- Comprendre la dimension langagière liée à l'enseignement-apprentissage disciplinaire- Connaitre les caractéristiques de la langue de scolarisation- Prendre en compte la compétence interculturelle dans les disciplines- Identifier les besoins spécifiques des élèves allophones

- Analyser la complexité langagière dans les disciplines à l’oral et à l’écrit- Identifier les obstacles à la compréhension du discours disciplinaire- Identifier les pratiques qui permettent de rendre plus accessibles les contenus d’apprentissage- Proposer des étayages pour faciliter l’inclusion des élèves allophones - Adapter ses pratiques pédagogiques pour répondre aux besoins des élèves dans une classe inclusive

- Se décentrer par rapport à sa pratique professionnelle sur le plan langagier et culturel- Faire preuve d’empathie- Déconstruire des stéréotypes - Adopter une posture de médiation

Module 5 : scénario de formation

étape 2

étape 3

étape 4

étape 1

étape 0

carnet de bord

fiche du module

Module 6 : J'AVANCE : dispositif pédagogique inclusif au service de la compréhension de texte

Jigsaw-ACT-Vocabulaire pour les élèves AllophoNes : développer des stratégies de Compréhension et d’Expression J’AVANCE est un dispositif simple à mettre en œuvre dans le cadre de groupes-classes hétérogènes. Il est basé sur des démarches d’apprentissages favorisant la coopération entre tous les élèves, en incluant les élèves allophones. Il a pour objectif de travailler conjointement les compétences de compréhension et de production à l'oral et à l'écrit. Le but de ce module est de former les enseignants /étudiants à cette démarche en trois étapes.

Mots-clés : compréhension de textes, vocabulaire, pédagogie collaborative, inclusion, conception universelle des apprentissages
2h30-3h
10 à 25

Module 6 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

- connaître les spécificités des élèves allophones- savoir comment on apprend une langue- savoir comment on comprend un texte- savoir comment on développe le vocabulaire - cibler une thématique et des documents adaptés à la séquence pédagogique

- répondre aux besoins spécifiques des élèves allophones- adapter ses pratiques pédagogiques aux élèves allophones (coopération, différenciation, adaptation)- inclure tous les élèves lors d’une séance pédagogique

- faire preuve d’empathie- savoir adopter une posture de médiation- faire preuve de créativité et d’innovation dans la mise en œuvre du travail de groupe au sein de la classe

Module 6 : scénario de formation

étape 0

étape 4

étape 1

étape 2

étape 3

carnet de bord

fiche du module

Présentation de la démarche du jigsaw
Présentation de la démarche du jigsaw

La démarche du jigsaw (ou groupe puzzle) est une méthode pédagogique collaborative qui tire son nom du puzzle car chaque participant détient une "pièce" essentielle du savoir global. Elle favorise l'engagement actif, développe les compétences de communication et crée une interdépendance positive où chacun a besoin des autres pour avoir une vision complète du sujet. La méthode se déroule en plusieurs étapes structurées :

Phase 1 : Constitution des groupes de base (ou groupes-maisons)Les participants sont répartis en groupes de 3 à 6 personnes. Chaque membre du groupe se voit attribuer un sous-thème, un document d'un corpus ou une partie d'un texte. Phase 2 : Formation des groupes d'expertsTous les participants ayant le même morceau du puzzle (sous-thème, document ou partie du document) se regroupent pour devenir des "experts" sur cette partie. Ils approfondissent ensemble leur sujet, échangent leurs connaissances et préparent la façon dont ils vont le transmettre. Phase 3 : Retour dans les groupes de baseChaque "expert" retourne dans son groupe d'origine et explique son sous-thème ou son document aux autres membres. Ainsi, chaque groupe reconstitue l'ensemble du savoir comme les pièces d'un puzzle.

Module 7 : Maths en immersion : focus sur les gestes professionnels inclusifs

Ce module propose une situation immersive aux participants qui vont "vivre" un cours de mathématiques, intégralement dispensé en langue étrangère. A la suite de cette expérience, la situation vécue est analysée afin d'appréhender les difficultés rencontrées par les élèves allophones en inclusion. Ce module permet ainsi de faire évoluer les représentations des participants et d'identifier les gestes professionnels inclusifs.

Mots-clés : allophonie, plurilinguisme, inclusion, différenciation, langue de scolarisation, immersion
12 à 25
1h - 1h30

Module 7 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

- Mobiliser son répertoire plurilingue pour comprendre des interactions en langue étrangère - Connaitre les besoins spécifiques des élèves allophones - Mobiliser ses connaissances mathématiques en L1

- Adopter une posture réflexive sur sa pratique professionnelle - Identifier les leviers et les freins à l’inclusion - Adapter ses pratiques pédagogiques aux élèves allophones à l’oral et à l’écrit (coopération, adaptation, différenciation)

- Se décentrer par rapport à sa langue et sa culture - Se décentrer par rapport à sa langue et sa culture - Savoir lâcher prise

Module 7 : scénario de formation

étape 3

étape 4

étape 5

étape 2

étape 1

carnet de bord

fiche du module

Module 8 : Pluri-Litté : approche plurilingue et pluriculturelle de la littérature de jeunesse

Ce module donne des pistes d’appropriation de la littérature de jeunesse permettant de travailler la diversité des langues et des cultures avec les élèves. Il propose un dispositif de formation s’appuyant sur des albums de jeunesse, afin d’aboutir à la création d’une séquence pédagogique qui mobilise des compétences de lecture littéraire et de compréhension.

Mots-clés : littérature de jeunesse, album, conte, plurilinguisme, interculturalité, compréhension, allophonie
10 à 35
3h00

Module 8 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

- s’initier à un corpus interculturel en littérature de jeunesse- didactiser un ouvrage de littérature de jeunesse dans une perspective plurilingue- percevoir des différences culturelles - intégrer différentes langues dans une séquence d’enseignement/de formation

- prendre en compte et valoriser le plurilinguisme- adapter ses pratiques pédagogiques à la diversité des élèves à l’oral et à l’écrit (coopération, adaptation, différenciation)- identifier les besoins spécifiques des élèves allophones face à des albums de littérature de jeunesse- utiliser la diversité culturelle et linguistique dans/de la classe

- se décentrer par rapport à sa langue et sa culture - être capable de faire des liens entre des cultures et des langues- coopérer pour comprendre un album et réfléchir à sa didactisation

Module 8 : scénario de formation

étape 5

étape 3

étape 4

étape 2

étape 1

carnet de bord

fiche du module

Liste d'albums par catégories

Albums sans texte : Suzy Lee, Ombres, L’école des loisirs, 2010 Imagiers plurilingues ou détournés : Motomitsu Maehara, Couleurs. Poissons/Oiseaux.Animaux, Balivernes éditions, 2020Édouard Manceau Imagier Toc Toc, Milan, 2018 Albums plurilingues/pluriculturels narratifs : Fiona Roberton, Coucou. Cuckoo, Circonflexe, 2014Collection « albums plurilingues » chez Elodil (https://elodil.umontreal.ca/documentation/) Réécritures codées de contes : Warja Lavater, Le petit chaperon rouge, Maeght, 1965 Regroupements thématiques : - Regroupement d’albums sans texte autour d’un récit-cadre comme « Le petit chaperon rouge » : Le petit chaperon rouge de Rascal, Pastel 2002, Caperucita Roja d’Andrea Balogh, Csimota, 2006 ou Rotkäppchen d’Andras Baranyai (Callicephale, 2010), Le petit chaperon rouge Warja Lavater, Maeght, Raconte à ta façon. Le petit chaperon rouge de Sonia Chaine et Adrien Pichelin (Flammarion jeunesse, 2016). - Regroupement autour d’un récit cadre avec Ce que le vieux fait est bien fait d’Andersen, Jack et le haricot magique et Juan Felizario contento : el rey de los negocios d’Angela Lago Fondo de cultura economica, 2003.

Module 9 : Polylect : compréhension de textes dans les disciplines

Ce module vise à former les enseignants et futurs enseignants à un dispositif pédagogique permettant de travailler sur la compréhension de textes composites avec les élèves, y compris ceux qui parlent et lisent une autre langue que celle utilisée dans le contexte scolaire.

Mots-clés : compréhension écrite, textes composites, langue de scolarisation
indéterminé
3h

Module 9 : Objectifs

SAVOIR-FAIRE

SAVOIR-ÊTRE

SAVOIRS

Module 9 : scénario de formation

étape 3

étape 4

étape 5

étape 2

étape 1

carnet de bord

fiche du module

Guide pédagogique ALTA

Ce guide présente différents dispositifs pédagogiques inclusifs, développés dans le cadre du projet ALTA. Ils ont tous été expérimentés dans des classes du primaire ou du secondaire des pays partenaires. (Cliquez sur le document pour y accéder)

Modular training pathway

INSPÉ de l'académie de Lille Hauts-de-France / Université de Lille-FR in collaboration with:Rectorat de l'académie d'Amiens-FR, Rectorat de l'académie de Lille-FR, Université de Rouen Normandie-FR, Université de Picardie Jules Verne-FR, Università degli studi della Basilicata-IT, Universidad de Murcia-ES, Velikotarnovski Universitet Sts Cyrille et Méthode-BG, ASPRILL-FR, Réseau Canopé-FR

Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them

The proposed storyboard allows for quick and easy understanding of the modules. The ABC Learning Design approach can also be used to adapt the training programme to the professional context, while ensuring overall coherence. This training pathway is accompanied by a logbook to be given to participants, enabling them to reflect on the skills they have acquired and to consider more inclusive classroom practicess.

The training pathway, designed for teachers or future teachers, is structured into different modules built around 5 main themes: - Understanding allophone pupils and the institutional context in which they arrive, - Taking into account their plurilingual and pluricultural background, - Reflecting on the language of schooling and the role of language accross school subjects, - Providing pedagogical and didactic tools for inclusive teaching, - Developing professional practices that foster their inclusion.

INTRODUCTION

The Teaching Guide, developed as part of the ALTA project, is available at the end of the training pathway.

INTRODUCTION

Module 3

Module 1

Module 2

Educational escape game The Tower of Babel

Languages outside, languages inside (Langue dehors, langues dedans)

Context of schooling for non-native speaking students

Module 5

Module 4

Module 6

Language of schooling and intercultural practices

The multilingual and multicultural competence: theoretical contributions (Jigsaw)

J'AVANCE: inclusive pedagogical device to aid understanding

Module 7

Module 8

Module 9

Polylect : reading comprehension in the disciplines

Maths in immersion: focus on inclusive professional gestures

Pluri-Litté: a multilingual and multicultural approach to children's literature

Module 1 : Context of schooling for allophone pupils

This first module sets out and clarifies the context for the education of allophone pupils at different levels: European, national and local. It provides the knowledge needed to gain a better understanding of the population and its needs. Finally, it proposes a reflection on the reception of allophone children and their families.

Key words: allophone pupils, official texts, learner profiles, reception, CEFR
12 to 25
2-3h

Module 1: Objectives

Skills

attitudes

knowledge

- Be familiar with European and national institutional texts on the education of allophone pupils - Be familiar with the specific characteristics of allophone pupils (migratory and educational background) - Be familiar with the specific needs of allophone pupils

- Work with different partners (parents, educational teams, referrers/educators, institutional and voluntary services, etc.) - Design a reception system - Assess the specific needs of allophone pupils according to their profile

- Show empathy and kindness - Recognise the importance of languages and cultures in the construction of an individual's identity - Combat prejudice

Module 1: Training Scenario

step 3

step 4

step 2

step 1

Logbook

Module 2: Educational Escape Game The Tower of Babel

This module uses real-life situations to help teachers and future teachers understand the difficulties encountered by allophone pupils and to develop appropriate professional attitudes and practices.

Key words: allophony, plurilingualism, inclusion, differentiation, language of schooling, immersion
12 to 25
1 - 1.5 hours

Module 2: Objectives

SKILLS

ATTITUDES

KNOWLEDGE

- Understand key concepts: allophony, plurilingualism, language of schooling, foreign language, second language, first language- Identify the main linguistic features of a language (syntax, phonology, writing system) - Recognise cultural differences related to educational systems

- Identify the specific needs of allophone pupils - Aknowledge and promote plurilingualism - Adapt teaching practices to allophone pupils in bot speaking and writing (through cooperation, scaffolding, differentiation)

- Decentre oneself from one's own language and culture - Show empathy - Co-operate to solve problems

Module 2: Training Scenario

Step 4

Step 3

Step 2

Step 1

Logbook

Module Description

Module 3: Langues dedans, langues dehors (LDLD) (Languages inside, Languages outside)

This module offers a language awareness tool that combines two activities: 1) linguistic landscape surveys to raise awareness of the linguistic diversity in one's environment, and 2) the creation of a personal language biography to reflect on one's own language practices. The empirical and reflective experience of both activities leads to a deeper understanding of local plurilingualism and opens up the possibility of understanding one's own plurilingual identity. In the classroom, LDLD promotes cultural and linguistic openness for all pupils and supports the inclusion of allophone children in mainstream classes, regardless of age.

Keywords: plurilingualism, allophony, inclusion, linguistic landscapes, language biographies
2 to 25
3 hours

Module 3: Objectives

SKILLS

ATTITUDES

KNOWLEDGE

- Understand the specific needs of allophone students (migration and schooling background) - Revisit key concepts (first language, second language, language of schooling, plurilingualism, etc.) - Know how a language is learned learn a language - Acquire basic linguistic knowledge about languages

- Identifying the factors that support or hinder inclusion- Know how to assess the specific needs of allophone pupils - Respond effectively to the specific needs of allophone pupils - Adapt one's teaching practices to allophone pupils - Uselanguages as resources (pluralistic approaches)

- Demonstrate empathy - Recognise the importance of languages in the construction of an individual's identity - Take a step back from one's own language and culture - Know how to adopt a mediating stance

Module 3 : Training Scenario

Step 0

Step 2

Step 3

Step 4

Step 5

Step 1

Logbook

Module Description

Module 4: The Plurilingual and Pluricultural Competence: Theoretical Foundations (Jigsaw)

This module introduces the main characteristics of developing plurilingual competence through a jigsaw activity. It is based on research concerning language status, monolingualism, language acquisition, cross-linguistic transfer, and professional practices in supporting allophone learners.

Keywords: multilingual competence, language representations, second language acquisition, interdependence between languages, functional bilingualism, professional gestures, language of schooling
12 to 25
3 hours (including 2 short breaks)

Module 4: Objectives

SKILLS

ATTITUDES

KNOWLEDGE

- Understand the concept of plurilingual competence and its main characteristics - Identify key issues and points of attention related to the concept (e.g. social representations, language status, linguistic norms, cross-linguistic transfers, professional practices, etc.). - Identify key stages in the development of plurilingual competence

-Use the jigsaw method for group work - Reflect on and challenge one's representations and practices regarding pupils' plurilingual competence - Adapt teaching practices to support plurilingual pupils - Experiment with approaches that promote the value of pupils' plurilingualism

- Acknowledge the importance of language status and representations in the construction of a plurilingual identity - Step away from the idealised notion of a "perfect" plurilingual competence - Demonstrate openness and curiosity towards pupils' linguistic and cultural diversity

Module 4: Training Scenario

Step 3

Step 4

Step 2

Step 1

Step 0

Step 5

Logbook

Module Description

Presentation of the Jigsaw process
Presentation of the Jigsaw process

The jigsaw process (or "groupe puzzle") is a collaborative pedagogical method named after the jigsaw puzzle, as each participant holds an essential "piece" of the overall knowledge. It fosters active engagement, enhances communication skills, and builds positive interdependence, where every participant relies on others to have a complete understanding of the subject. The method unfolds in several structured stages:

Stage 1: Formation of House groups Participants are divided into groups ("Houses") of 3 to 6 individuals. Each group member is assigned a piece of the jigsaw (a sub-theme, a document from a corpus, or a part of a text). Stage 2: Formation of Expert groups All participants who have the same piece of the jigsaw (sub-theme, document, or part of a document) come together to become "Experts" on that part. They deepen their understanding collectively, share their knowledge, and prepare how they will present it. Stage 3: Return to the House groups Each "Expert" returns to their "House" (original group) and explains their sub-theme or document to the other members. In this way, each group reconstructs the full knowledge like pieces of a jigsaw.

Module 5: Language of schooling and intercultural practices

This module supports teachers and future teachers in better including multilingual learners by raising their awareness of the cultural, linguistic, and pedagogical dimensions of schooling. Through the analysis of school contexts, textbooks, and subject-specific language, participants learn to identify the challenges faced by these pupils, to understand the diversity of educational practices, and to adapt their teaching in order to foster greater linguistic and cultural inclusion in the classroom.

Keywords: school culture; language of schooling; textbook; disciplinary discourse; inclusion
5 to 30
3 hours

Module 5: Objectives

Skills

attitudes

KNOWLEDGE

- Understand the differences and similarities between education systems - Identify the contextual elements of a classroom - Understand the linguistic dimension of subject teaching and learning - Understand the characteristics of the language of schooling - Take intercultural competence into account in different subjects - Identify the specific needs of allophone pupils

- Analyse linguistic complexity in oral and written academic subjects - Identify obstacles to understanding academic discourse - Identify practices that make learning content more accessible - Propose support measures to facilitate the inclusion of allophone pupils - Adapt teaching practices to meet the needs of pupils in an inclusive classroom

- Take a step back from one's professional practice in terms of language and culture - Show empathy - Break down stereotypes - Adopt a mediating stance

Module 5: Training Scenario

step 2

step 3

step 4

step 1

step 0

Logbook

Module Description

Module 6: J'AVANCE : An Inclusive Teaching Approach to Support Reading Comprehension

Jigsaw-ACT Vocabulary for Allophone Students: Developing Strategies for Comprehension and Expression J’AVANCE is an easy-to-implement teaching approach designed for heterogeneous classroom groups. It is based on learning methods that promote cooperation among all pupils, including allophone learners. Its goal is to jointly develop oral and written comprehension and production skills. This module aims to train teachers and future teachers in this three-step approach.

Keywords: text comprehension, vocabulary, collaborative pedagogy, inclusion, universal design for learning
2.5-3 hours
10 to 25

Module 6: Objectives

SKILLS

ATTITUDES

KNOWLEDGE

- Understand the specific characteristics of allophone pupils - Understand how languages are learned - Understand how to comprehend a text - Know how to develop vocabulary - Select an appropriate theme and documents for the teaching sequence

- Meet the specific needs of allophone pupils - Adapt teaching practices to allophone pupils (cooperation, differentiation, adaptation) - Include all pupils in a teaching session

- Demonstrate empathy - Know how to adopt a mediating stance - Demonstrate creativity and innovation in implementing group work within the classroom

Module 6: Training Scenario

Step 0

Step 4

Step 1

Step 2

Step 3

Logbook

Module Description

Presentation of the Jigsaw process
Presentation of the Jigsaw process

The jigsaw process (or "groupe puzzle") is a collaborative pedagogical method named after the jigsaw puzzle, as each participant holds an essential "piece" of the overall knowledge. It fosters active engagement, enhances communication skills, and builds positive interdependence, where every participant relies on others to have a complete understanding of the subject. The method unfolds in several structured stages:

Stage 1: Formation of House groups Participants are divided into groups ("Houses") of 3 to 6 individuals. Each group member is assigned a piece of the jigsaw (a sub-theme, a document from a corpus, or a part of a text). Stage 2: Formation of Expert groups All participants who have the same piece of the jigsaw (sub-theme, document, or part of a document) come together to become "Experts" on that part. They deepen their understanding collectively, share their knowledge, and prepare how they will present it. Stage 3: Return to the House groups Each "Expert" returns to their "House" (original group) and explains their sub-theme or document to the other members. In this way, each group reconstructs the full knowledge like pieces of a jigsaw.

Module 7: Immersive Maths: focus on inclusive professional practices

This module offers participants an immersive experience in which they ‘attend’ a mathematics class taught entirely in a foreign language. Following this experience, the situation is analysed in order to understand the difficulties encountered by allophone pupils in inclusive education. This module thus enables participants to change their perceptions and identify inclusive professional practices.

Keywords: allophony, multilingualism, inclusion, differentiation, language of schooling, immersion
12 to 25
1h - 1h30

Module 7: Objectives

Skills

attitudes

knowledge

- Use one' plurilingual repertoire to understand interactions in a foreign language - Understand the specific needs of allophone pupils - Use one's mathematical knowledge in first language (L1)

- Adopt a reflective stance on one's professional practice - Identify the levers and obstacles to inclusion - Adapt one's teaching practices to allophone pupils in speaking and writing (cooperation, adaptation, differentiation)

- Decentring oneself in relation to one's language and culture - Develop the ability to let go

Module 7: Training Scenario

Step 3

Step 4

Step 5

Step 2

Step 1

Logbook

Module Description

Module 8: Pluri-Litté : a multilingual and multicultural approach to children's literature

This module provides approaches for engaging with children's literature as a way to explore linguistic and cultural diversity with pupils. It offers a training approach based on children's picture books, leading to the creation of a teaching sequence that develops both literary reading and reading comprehension skills.

Keywords: children's literature, picture book, tale, plurilingualism, interculturality, comprehension, allophony
10 to 35
3 hours

Module 8: Objectives

SKILLS

ATTITUDES

KNOWLEDGE

- Become familiar with an intercultural corpus of children's literature- Design teaching activities based on a children's literature book from a multilingual perspective - Identify cultural differences - Integrate different languages into a teaching/training sequence

- Take account and value plurilingualism - Adapt teaching practices to pupils' diversity in both oral and written activities (cooperation, adaptation, differentiation) - Identify the specific needs of allophone pupils when working with children's literature books - Use the cultural and linguistic diversity in/of the classroom

- Take a step back from one's own language and culture- Be able to make connections between cultures and languages - Cooperate and understand a children's book and reflect on its didactic use

Module 8: Training Scenario

Step 5

Step 3

Step 4

Step 2

Step 1

Logbook

Module Description

Module 9: Polylect: reading comprehension in the language of schooling

The aim of this module is to train teachers and future teachers in a teaching method that will enable them to work on the comprehension of composite texts with pupils, including those who speak and read a language other than the one used in the school context.

Keywords: reading comprehension; multimodal texts; language of schooling
10 to 30
3 hours

Module 9: Objectives

Skills

Attitudes

knowledges

Module 9: Training Scenario

step 3

step 4

step 5

step 2

step 1

Logbook

Module Description

ALTA Teaching Guide

This guide presents a range of inclusive pedagogical aproaches developed within the framework of the ALTA project. They have all been tested in primary or secondary classrooms in the partner countries. (Click on the document to access it)

Itinerario de formación modular

INSPÉ des Hauts-de-France / Université de Lille-FR en colaboración con:Rectorat de l'académie d'Amiens-FR, Rectorat de l'académie de Lille-FR, Université de Rouen Normandie-FR, Université de Picardie Jules Verne-FR, Università degli studi della Basilicata-IT, Universidad de Murcia-ES, Velikotarnovski Universitet Sts Cyrille et Méthode-BG, ASPRILL-FR, Réseau Canopé-FR

Financiado por la Unión Europea. Las opiniones y puntos de vista expresados solo comprometen a su(s) autor(es) y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea o los de la Agencia Ejecutiva Europea de Educación y Cultura (EACEA). Ni la Unión Europea ni la EACEA pueden ser considerados responsables de ellos.

El guion gráfico propuesto permite una rápida familiarización con los módulos. El enfoque de diseño de aprendizaje ABC también puede ser utilizado para ajustar el programa de formación según el contexto profesional, asegurando una coherencia general. Este curso va acompañado de un cuaderno de registro que se entregará a los participantes para revisar las habilidades adquiridas y reflexionar sobre prácticas de aula más inclusivas.

INTRODUCCIÓN

El programa, dirigido a la formación de docentes o futuros docentes, está organizado en diferentes módulos centrados en 5 áreas principales:

  • Comprensión de los estudiantes allophone y el marco institucional en el que llegan,
  • Tener en cuenta el multilingüismo y el multiculturalismo de estos estudiantes,
  • Reflexionar sobre el lenguaje de la escolarización y la dimensión lingüística en las disciplinas,
  • Herramientas pedagógicas y didácticas que permiten una enseñanza inclusiva,
  • Gestos profesionales que promueven su inclusión.

La guía pedagógica, desarrollada en el marco de ALTA, está disponible al final del curso de formación.

INTRODUCCIÓN

Módulo 3

Módulo 1

Módulo 2

Juego de escape pedagógico: La torre de Babel

Idiomas afuera, idiomas adentro (Langues dehors, langues dedans)

Contexto de escolarización de los alumnos hispanohablantes

Módulo 5

Módulo 4

Módulo 6

Idioma de escolarización y prácticas interculturales

La competencia plurilingüe y pluricultural: aportaciones teóricas (Jigsaw)

J'AVANCE: Dispositivo pedagógico inclusivo al servicio de la comprensión

Módulo 7

Módulo 8

Módulo 9

Polylect: Comprensión de textos en las disciplinas

Matemáticas en inmersión: enfoque en los gestos profesionales inclusivos

Pluri-Litté: Enfoque plurilingüe y pluricultural de la literatura juvenil

Módulo 1 : Contexto de escolarización de los alumnos hispanohablantes

Este primer módulo permite situar y precisar los elementos de contexto relacionados con la escolarización de alumnos de lenguas extranjeras en diferentes niveles: europeo, nacional y local. Aporta los conocimientos útiles para conocer mejor al público y sus necesidades. Finalmente, propone una reflexión sobre la acogida de los niños de lenguas extranjeras y sus familias.

Palabras clave: alumnos de lenguas extranjeras, textos oficiales, perfiles de aprendientes, acogida, MCER
De 12 a 25
2 a 3 h

Módulo 1: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Conocer los textos institucionales europeos y nacionales sobre la escolarización de los alumnos de lenguas extranjeras
  • Conocer las especificidades de los alumnos de lenguas extranjeras (recorrido migratorio y escolar)
  • Conocer las necesidades específicas de los alumnos de lenguas extranjeras
  • Colaborar con diferentes socios (padres, equipos educativos, referentes / educadores, servicios institucionales y asociativos, etc.)
  • Diseñar un dispositivo de acogida
  • Evaluar las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes en función de su perfil
  • Mostrar empatía y amabilidad
  • Reconocer la importancia de las lenguas y las culturas en la construcción de la identidad del individuo
  • Luchar contra los prejuicios

Módulo 1: escenario de formación

paso 3

paso 4

paso 2

paso 1

cuaderno de bitácora

Módulo 2 : Juego de escape pedagógico: La torre de Babel

Este módulo utiliza situaciones de la vida real para ayudar a los profesores y futuros profesores a comprender las dificultades que encuentran los alumnos alófonos y a desarrollar sus actitudes y prácticas profesionales.

Palabras clave: alofonía, plurilingüismo, inclusión, diferenciación, lengua de enseñanza, inmersión
De 12 a 25
1h - 1h30

Módulo 2: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Conocer conceptos clave: alofonía, plurilingüismo, lengua de escolarización, lengua extranjera, lengua segunda, lengua primera
  • Identificar las principales características lingüísticas de una lengua (sintaxis, fonología, sistema de escritura)
  • Percibir diferencias culturales relacionadas con los sistemas educativos
  • Identificar las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • Tener en cuenta y valorar el plurilingüismo
  • Adaptar sus prácticas pedagógicas a los alumnos hispanohablantes en la expresión oral y escrita (cooperación, adaptación, diferenciación)
  • Descentrarse de su idioma y cultura
  • Mostrar empatía
  • Cooperar para resolver un problema

Módulo 2: escenario de formación

paso 4

paso 3

paso 2

paso 1

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Módulo 3 : Idiomas afuera, idiomas adentro (Langues dedans, langues dehors)

Este módulo ofrece una herramienta de sensibilización lingüística que combina dos actividades: 1) el estudio de paisajes lingüísticos para tomar conciencia de la diversidad lingüística del propio contexto y 2) la creación de la propia biografía lingüística para reflexionar sobre las propias prácticas lingüísticas. La experiencia empírica y reflexiva de ambas actividades permite comprender mejor el multilingüismo local y abre la posibilidad de reflexionar sobre el propio plurilingüismo. En el aula, el LDLD abre horizontes culturales y lingüísticos a todos los alumnos y favorece la inclusión de los niños alófonos en las clases ordinarias de todas las edades.

Palabras clave: plurilingüismo, alofonía, inclusión, paisajes lingüísticos, biografías lingüísticas
De 2 a 25
3h

Módulo 3: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Conocer las especificidades de los alumnos que hablan otros idiomas (recorrido migratorio y escolar)
  • Reutilizar conceptos clave (lengua materna, segunda, de escolarización, plurilingüismo, ...)
  • Saber cómo se aprende un idioma
  • Disponer de conocimientos lingüísticos sobre los idiomas
  • Identificar los palancas y obstáculos para la inclusión
  • Saber evaluar las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • Responder a las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • Adaptar sus prácticas pedagógicas a los alumnos hispanohablantes
  • Movilizar las lenguas como recursos (enfoques plurales)
  • Demostrar empatía
  • Reconocer la importancia de los idiomas en la construcción de la identidad del individuo
  • Descentrarse respecto a su lengua y cultura
  • Saber adaptar una postura de mediación

Módulo 3: escenario de formación

paso 0

paso 2

paso 3

paso 4

paso 5

paso 1

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Módulo 4: La competencia plurilingüe y pluricultural: aportaciones teóricas (Jigsaw)

Este módulo utiliza el enfoque del rompecabezas para explorar las principales características del desarrollo de la competencia plurilingüe. Se basa en la investigación sobre el estatus de las lenguas, el monolingüismo, la adquisición de lenguas, las transferencias entre lenguas y las prácticas profesionales con alumnos alófonos.

Palabras clave: competencia plurilingüe, representaciones lingüísticas, adquisición de una segunda lengua, interdependencia entre lenguas, bilingüismo funcional, gestos profesionales, lengua de escolarización
3h30
De 12 a 25

Módulo 4: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Conocer la noción de competencia plurilingüe y sus principales características
  • Especificar los puntos de atención sobre las nociones en juego (representaciones sociales, estatus de las lenguas, norma, transferencias entre las lenguas, gestos profesionales, etc.)
  • Identificar las etapas del desarrollo de una competencia plurilingüe
  • Utilizar el método jigsaw para el trabajo en grupo
  • Controlar sus representaciones y prácticas en relación con los conocimientos sobre la competencia plurilingüe de los alumnos
  • Adaptar sus prácticas pedagógicas a los alumnos plurilingües
  • Experimentar prácticas que permitan la valorización del plurilingüismo de los alumnos
  • Reconocer la importancia de los estatus y las representaciones de las lenguas en la construcción de una identidad plurilingüe
  • Descentrarse respecto a la visión perfecta de una competencia plurilingüe
  • Demostrar apertura y curiosidad respecto a la diversidad lingüística y cultural de los alumnos

Módulo 4: escenario de formación

paso 3

paso 4

paso 2

paso 1

paso 0

paso 5

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Introducción al proceso jigsaw
Introducción al proceso jigsaw

El enfoque rompecabezas es un método de enseñanza colaborativa que toma su nombre del rompecabezas, ya que cada participante posee una «pieza» esencial del conocimiento global. Fomenta la implicación activa, desarrolla las capacidades de comunicación y crea una interdependencia positiva en la que cada participante necesita a los demás para tener una visión completa del tema.El método se divide en varias etapas estructuradas:

Fase 1: Constitución de los grupos básicos (o grupos internos). Los participantes se dividen en grupos de 3 a 6 personas. A cada miembro del grupo se le asigna un subtema, un documento de un corpus o parte de un texto. Fase 2: Formación de grupos de expertos. Todos los participantes con la misma pieza del rompecabezas (subtema, documento o parte de un documento) se reúnen para convertirse en «expertos» en esa pieza. Trabajan juntos para saber más sobre su tema, compartir sus conocimientos y preparar la manera de transmitirlos. Fase 3: Vuelta a los grupos de base. Cada «experto» vuelve a su grupo de origen y explica su subtema o documento a los demás miembros. De este modo, cada grupo reconstituye el conjunto de conocimientos como las piezas de un rompecabezas.

Módulo 5: Idioma de escolarización y prácticas interculturales

Este módulo ayuda a los profesores y futuros profesores a incluir mejor a los alumnos alófonos sensibilizándolos sobre las dimensiones culturales, lingüísticas y pedagógicas de la escuela. A través del análisis de los contextos escolares, los libros de texto y el lenguaje de las asignaturas, los participantes aprenden a identificar los obstáculos que encuentran estos alumnos, a comprender la diversidad de las prácticas educativas y a adaptar su enseñanza para promover una mayor inclusión lingüística y cultural en el aula.

Palabras clave: cultura escolar; lengua de la escuela; libro de texto; discurso de la asignatura; inclusión
De 5 a 30
3h

Módulo 5: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Comprender las diferencias y las similitudes entre los sistemas educativos
  • Identificar los elementos contextuales de una clase
  • Comprender la dimensión lingüística relacionada con la enseñanza-aprendizaje disciplinar
  • Conocer las características del lengua de escolarización
  • Tener en cuenta la competencia intercultural en las disciplinas
  • Identificar las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • Analizar la complejidad lingüística en las disciplinas tanto orales como escritas
  • Identificar los obstáculos para la comprensión del discurso disciplinar
  • Identificar las prácticas que permiten hacer los contenidos de aprendizaje más accesibles
  • Proponer apoyos para facilitar la inclusión de alumnos con otros idiomas
  • Adaptar las prácticas pedagógicas para responder a las necesidades de los alumnos en una clase inclusiva
  • Descentrarse en relación con su práctica profesional en el plano lingüístico y cultural
  • Demostrar empatía
  • Desconstruir estereotipos
  • Adoptar una postura de mediación

Módulo 5: escenario de formación

paso 2

paso 3

paso 4

paso 1

paso 0

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Módulo 6: J'AVANCE : Dispositivo pedagógico inclusivo al servicio de la comprensión

Jigsaw-ACT-Vocabulaire pour les élèves AllophoNes : développer des stratégies de Compréhension et d'Expression J'AVANCE es un sistema sencillo para grupos de clase heterogéneos. Se basa en enfoques de aprendizaje que fomentan la cooperación entre todos los alumnos, incluidos los alófonos. El objetivo es trabajar conjuntamente las competencias de comprensión y producción orales y escritas. El objetivo de este módulo es formar a profesores/alumnos en este enfoque en tres etapas.

Palabras clave: comprensión lectora, vocabulario, enseñanza colaborativa, inclusión, diseño universal para el aprendizaje
2h30-3h
De 10 a 25

Módulo 6: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Conocer las especificidades de los alumnos de lenguas extranjeras
  • Saber cómo se aprende un idioma
  • Saber cómo se comprende un texto
  • Saber cómo se desarrolla el vocabulario
  • Enfocarse en una temática y en documentos adaptados a la secuencia pedagógica
  • Mostrar empatía
  • Saber adoptar una postura de mediación
  • Demostrar creatividad e innovación en la implementación del trabajo en grupo dentro del aula
  • responder a las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • adaptar sus prácticas pedagógicas a los alumnos hispanohablantes (cooperación, diferenciación, adaptación)
  • incluir a todos los alumnos en una sesión pedagógica

Módulo 6: escenario de formación

paso 4

paso 1

paso 2

paso 3

paso 0

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Introducción al proceso jigsaw
Introducción al proceso jigsaw

El enfoque rompecabezas es un método de enseñanza colaborativa que toma su nombre del rompecabezas, ya que cada participante posee una «pieza» esencial del conocimiento global. Fomenta la implicación activa, desarrolla las capacidades de comunicación y crea una interdependencia positiva en la que cada participante necesita a los demás para tener una visión completa del tema.El método se divide en varias etapas estructuradas:

Fase 1: Constitución de los grupos básicos (o grupos internos). Los participantes se dividen en grupos de 3 a 6 personas. A cada miembro del grupo se le asigna un subtema, un documento de un corpus o parte de un texto. Fase 2: Formación de grupos de expertos. Todos los participantes con la misma pieza del rompecabezas (subtema, documento o parte de un documento) se reúnen para convertirse en «expertos» en esa pieza. Trabajan juntos para saber más sobre su tema, compartir sus conocimientos y preparar la manera de transmitirlos. Fase 3: Vuelta a los grupos de base. Cada «experto» vuelve a su grupo de origen y explica su subtema o documento a los demás miembros. De este modo, cada grupo reconstituye el conjunto de conocimientos como las piezas de un rompecabezas.

Módulo 7: Matemáticas en inmersión: enfoque en los gestos profesionales inclusivos

Este módulo ofrece una situación de inmersión a los participantes, que «vivirán» una clase de matemáticas impartida íntegramente en una lengua extranjera. Tras esta experiencia, se analiza la situación para comprender las dificultades que encuentran los alumnos alófonos en la inclusión. De este modo, el módulo ayuda a cambiar las percepciones de los participantes y a identificar prácticas profesionales inclusivas.

Palabras clave: alofonía, plurilingüismo, inclusión, diferenciación, lengua de enseñanza, inmersión
De 12 a 25
1h - 1h30

Módulo 7: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Adoptar una postura reflexiva sobre su práctica profesional
  • Identificar los impulsos y las dificultades para la inclusión
  • Adaptar sus prácticas pedagógicas a los alumnos hispanohablantes en la expresión oral y escrita (cooperación, adaptación, diferenciación)
  • Movilizar su repertorio plurilingüe para comprender las interacciones en lengua extranjera
  • Conocer las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes
  • Movilizar sus conocimientos matemáticos en L1
  • Descentrarse de su idioma y cultura
  • Descentrarse de su idioma y cultura
  • Saber soltar el control

Módulo 7: escenario de formación

paso 3

paso 4

paso 5

paso 2

paso 1

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Módulo 8: Pluri-Litté: Enfoque plurilingüe y pluricultural de la literatura juvenil

Este módulo sugiere formas de utilizar la literatura infantil para trabajar la diversidad de lenguas y culturas con los alumnos. Propone un esquema de formación basado en los álbumes infantiles, que conduce a la creación de una secuencia didáctica que moviliza las competencias de lectura y comprensión literarias.

Palabras clave: literatura infantil, álbumes, cuentos, plurilingüismo, interculturalidad, comprensión, alofonía
10 à 35
3h00

Módulo 8: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

  • Tener en cuenta y valorar el plurilingüismo
  • Adaptar sus prácticas pedagógicas a la diversidad de los alumnos en la oralidad y en la escritura (cooperación, adaptación, diferenciación)
  • Identificar las necesidades específicas de los alumnos hispanohablantes frente a álbumes de literatura infantil
  • Utilizar la diversidad cultural y lingüística en la clase
  • Iniciarse en un corpus intercultural en literatura juvenil
  • Didactizar una obra de literatura juvenil desde una perspectiva plurilingüe
  • Percibir diferencias culturales
  • Integrar diferentes idiomas en una secuencia de enseñanza/de formación
  • Descentrarse de su idioma y cultura
  • Ser capaz de establecer conexiones entre culturas e idiomas
  • Cooperar para comprender un álbum y reflexionar sobre su didactización

Módulo 8: escenario de formación

paso 5

paso 3

paso 4

paso 2

paso 1

cuaderno de bitácora

ficha del módulo

Liste d'albums par catégories

Albums sans texte : Suzy Lee, Ombres, L’école des loisirs, 2010 Imagiers plurilingues ou détournés : Motomitsu Maehara, Couleurs. Poissons/Oiseaux.Animaux, Balivernes éditions, 2020Édouard Manceau Imagier Toc Toc, Milan, 2018 Albums plurilingues/pluriculturels narratifs : Fiona Roberton, Coucou. Cuckoo, Circonflexe, 2014Collection « albums plurilingues » chez Elodil (https://elodil.umontreal.ca/documentation/) Réécritures codées de contes : Warja Lavater, Le petit chaperon rouge, Maeght, 1965 Regroupements thématiques : - Regroupement d’albums sans texte autour d’un récit-cadre comme « Le petit chaperon rouge » : Le petit chaperon rouge de Rascal, Pastel 2002, Caperucita Roja d’Andrea Balogh, Csimota, 2006 ou Rotkäppchen d’Andras Baranyai (Callicephale, 2010), Le petit chaperon rouge Warja Lavater, Maeght, Raconte à ta façon. Le petit chaperon rouge de Sonia Chaine et Adrien Pichelin (Flammarion jeunesse, 2016). - Regroupement autour d’un récit cadre avec Ce que le vieux fait est bien fait d’Andersen, Jack et le haricot magique et Juan Felizario contento : el rey de los negocios d’Angela Lago Fondo de cultura economica, 2003.

Módulo 9: Polylect: Comprensión de textos en las disciplinas

El objetivo de este módulo es formar a profesores y futuros profesores en un método de enseñanza que les permita trabajar la comprensión de textos compuestos con alumnos, incluidos aquellos que hablan y leen una lengua distinta de la utilizada en el contexto escolar.

Palabras clave: comprensión lectora, textos compuestos, lengua de enseñanza
De 10 a 30
3h

Módulo 9: Objetivos

Saber hacer

Saber ser

Conocimientos

Módulo 9: escenario de formación

paso 3

paso 4

paso 5

paso 2

paso 1

ficha del módulo

cuaderno de bitácora

Guía pedagógica ALTA

Esta guía presenta diferentes dispositivos pedagógicos inclusivos, desarrollados en el marco del proyecto ALTA. Todos han sido experimentados en clases de primaria o secundaria en los países socios. (Haga clic en el documento para acceder)

Percorso formativo modulare

INSPÉ des Hauts-de-France / Université de Lille-FR in collaborazione con:Rectorat de l'académie d'Amiens-FR, Rectorat de l'académie de Lille-FR, Université de Rouen Normandie-FR, Université de Picardie Jules Verne-FR, Università degli studi della Basilicata-IT, Universidad de Murcia-ES, Velikotarnovski Universitet Sts Cyrille et Méthode-BG, ASPRILL-FR, Réseau Canopé-FR

Finanziato dall'Unione europea. Le opinioni espresse appartengono, tuttavia, al solo o ai soli autori e non riflettono necessariamente le opinioni dell'Unione europea o dell’Agenzia esecutiva europea per l’istruzione e la cultura (EACEA). Né l'Unione europea né l'EACEA possono esserne ritenute responsabili.

Il storyboard proposto consente una rapida familiarizzazione con i moduli. L'approccio ABC Learning Design può essere utilizzato anche per adattare il programma di formazione in base al contesto professionale, garantendo una coerenza complessiva. Questo corso è accompagnato da un quaderno di registrazione da consegnare ai tirocinanti per rivedere le competenze acquisite e riflettere su pratiche di aula più inclusive.

INTRODUZIONE

Il programma, rivolto alla formazione di insegnanti o futuri insegnanti, è organizzato in diversi moduli centrati su 5 aree principali:

  • Comprensione degli studenti allofoni e del quadro istituzionale in cui si inseriscono,
  • Considerazione del multilinguismo e del multiculturalismo di questi studenti,
  • Riflessione sulla lingua della scuola e sulla dimensione linguistica nelle discipline,
  • Strumenti pedagogici e didattici che consentono un insegnamento inclusivo,
  • Gesti professionali che promuovono la loro inclusione.

La guida pedagogica, sviluppata all'interno del quadro ALTA, è disponibile alla fine del corso di formazione.

INTRODUZIONE

Modulo 3

Modulo 1

Modulo 2

Gioco di fuga pedagogico La Torre di Babele

Lingue fuori, lingue dentro (Langues dehors, langues dedans)

Contesto dell'istruzione degli alunni allofoni

Modulo 5

Modulo 4

Modulo 6

Langue de scolarisation et pratiques interculturelles

Competenza plurilingue e pluriculturale: contributi teorici (Jigsaw)

J'AVANCE: dispositivo pedagogico inclusivo al servizio della comprensione

Modulo 7

Modulo 8

Modulo 9

Polylect: comprensione di testi nelle discipline

Matematica in immersione: attenzione ai gesti professionali inclusivi

Pluri-Litté: un approccio multilingue e multiculturale alla letteratura per l'infanzia

Modulo 1 : Contesto dell'istruzione degli alunni allofoni

Questo primo modulo permette di individuare e precisare gli elementi di contesto riguardanti la scolarizzazione degli studenti allofoni a diversi livelli: europeo, nazionale e locale. Fornisce le conoscenze utili per conoscere meglio il pubblico e i suoi bisogni. Infine, propone una riflessione sull'accoglienza dei bambini allofoni e delle loro famiglie.

Parole chiave: studenti allofoni, testi ufficiali, profili degli apprendenti, accoglienza, CECR
12 a 25
2-3 ore

Modulo 1: Obiettivi

Saper fare

Saper essere

Saperi

- Conoscere i testi istituzionali europei e nazionali sull'istruzione degli studenti alloglotti - Conoscere le specificità degli studenti alloglotti (percorso migratorio e scolastico) - Conoscere i bisogni specifici degli studenti alloglotti

- Collaborare con diversi partner (genitori, team educativi, referenti / educatori, servizi istituzionali e associativi, ecc.) - Progettare un sistema di accoglienza - Valutare le bisogni specifici degli studenti alloglotti in base al loro profilo Utilizzare il metodo Jigsaw

- Dimostrare empatia e gentilezza
- Riconoscere l'importanza delle lingue e delle culture nella costruzione dell'identità dell'individuo
- Combattere i pregiudizi

Modulo 1: scenario di formazione

Fase 3

Fase 4

Fase 2

Fase 1

taccuino di bordo

Modulo 2 : L'escape game pedagogico La torre di Babele

Questo modulo propone una simulazione per comprendere le difficoltà incontrate dagli studenti alloglotti e far evolvere le rappresentazioni e i gesti professionali degli insegnanti e futuri insegnanti.

Parole chiave: allofonia, plurilinguismo, inclusione, differenziazione, lingua di scolarizzazione, immersione
12 a 25
1 ora e 30 minuti

Modulo 2 : Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

  • Conoscere concetti chiave: allofonia, plurilinguismo, lingua di insegnamento, lingua straniera, seconda lingua, prima lingua
  • Identificare le principali caratteristiche linguistiche di una lingua (sintassi, fonologia, sistema di scrittura)
  • Percepire differenze culturali legate ai sistemi educativi
  • Identificare le esigenze specifiche degli alunni allofoni
  • Prendere in considerazione e valorizzare il plurilinguismo
  • Adattare le proprie pratiche pedagogiche agli alunni allofoni all’orale e allo scritto (cooperazione, adattamento, differenziazione)
  • Dislocarsi dalla propria lingua e cultura
  • Dimostrare empatia
  • Collaborare per risolvere un problema

Saperi

Modulo 2: scenario di formazione

Fase 4

Fase 3

Fase 2

Fase 1

https://altaeurope.eu/index.php/carnet-de-bord/

taccuino di bordo

scheda del modulo

Module 3 : Lingue fuori, lingue dentro (Langues dedans, langues dehors )

Questo modulo offre uno strumento di sensibilizzazione linguistica che combina due attività: 1) indagini sui paesaggi linguistici per aumentare la consapevolezza della diversità linguistica del proprio contesto e 2) la creazione della propria biografia linguistica per riflettere sulle proprie pratiche linguistiche. L'esperienza empirica e riflessiva di entrambe le attività fornisce una migliore comprensione del multilinguismo locale e apre la possibilità di riflettere sul proprio plurilinguismo. In classe, la LDLD apre orizzonti culturali e linguistici a tutti gli alunni e favorisce l'inclusione dei bambini allofoni nelle classi comuni di tutte le età.

Parole chiave: plurilinguismo, allofonia, inclusione, paesaggi linguistici, biografie linguistiche
2 a 25
3h

Modulo 3: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- Conoscere le caratteristiche specifiche degli alunni allofoni (background migratorio e scolastico) - Rafforzare i concetti chiave (prima, seconda lingua e scuola, plurilinguismo, ecc.) - Sapere come si apprende una lingua - Avere conoscenze linguistiche sulle lingue

- Identificare le leve e gli ostacoli all'inclusione - Valutare i bisogni specifici degli alunni allofoni - Rispondere ai bisogni specifici degli alunni allofoni - Adattare le pratiche didattiche agli alunni allofoni - Utilizzare le lingue come risorse (approcci plurali)

- Dimostrare empatia - Riconoscere l'importanza delle lingue nella costruzione dell'identità di un individuo - Decentrarsi rispetto alla propria lingua e cultura - Saper adattare una postura di mediazione

Modulo 3: scenario di formazione

Fase 0

Fase 2

Fase 3

Fase 4

Fase 5

Fase 1

taccuino di bordo

scheda del modulo

Module 4 : Competenza plurilingue e pluriculturale: contributi teorici (Jigsaw)

Questo modulo utilizza il metodo Jigsaw per esplorare le caratteristiche principali dello sviluppo della competenza plurilingue. Si tratta delle ricerche sullo status delle lingue, sul monolinguismo, sull'acquisizione delle lingue, sui trasferimenti tra le lingue e sulle pratiche professionali con gli alunni allofoni.

Parole chiave: competenza plurilingue, rappresentazioni linguistiche, acquisizione di una seconda lingua, interdipendenza tra le lingue, bilinguismo funzionale, gesti professionali, lingua della scuola
3h30
12 a 25

Modulo 4: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- Conoscere il concetto di competenza plurilingue e le sue caratteristiche principali - Specificare i punti da osservare in relazione ai concetti coinvolti (rappresentazioni sociali, status delle lingue, norme, trasferimenti tra le lingue, gesti professionali, ecc.

- Utilizzare il metodo di Jigsaw per il lavoro di gruppo - Verificare le proprie rappresentazioni e pratiche in relazione alla conoscenza della competenza plurilingue degli alunni - Adattare le proprie pratiche didattiche agli alunni plurilingui - Sperimentare pratiche che consentano di valorizzare il plurilinguismo degli alunni

- Riconoscere l'importanza dello status e delle rappresentazioni linguistiche nella costruzione di un'identità plurilingue - Decentrarsi rispetto alla visione perfetta della competenza plurilingue - Dimostrare apertura e curiosità nei confronti della diversità linguistica e culturale degli alunni.

Modulo 4: scenario di formazione

Fase 3

Fase 4

Fase 2

Fase 1

Fase 0

Fase 5

taccuino di bordo

scheda del modulo

Introduzione al processo del Jigsaw
Presentazione della metodologia Jigsaw

Il metodo Jigsaw (o “gruppo puzzle”) è una metodologia didattica collaborativa che prende il nome dal puzzle, poiché ogni partecipante possiede un “pezzo” essenziale del sapere complessivo. Favorisce il coinvolgimento attivo, sviluppa le competenze comunicative e crea un’interdipendenza positiva: ciascuno ha bisogno degli altri per ottenere una visione completa dell’argoment. La metodologia si articola in diverse fasi strutturate:

Fase 1: Costituzione dei gruppi base (o “gruppi-casa”)I partecipanti vengono suddivisi in gruppi da 3 a 6 persone. A ciascun membro viene assegnato un sotto-tema, un documento di un corpus o una parte di un testo.Fase 2: Formazione dei gruppi di espertiTutti i partecipanti con lo stesso “pezzo del puzzle” (cioè lo stesso sotto-tema, documento o parte del testo) si riuniscono per diventare “esperti” di quella parte. Approfondiscono l’argomento insieme, condividono conoscenze e preparano il modo in cui lo trasmetteranno.Fase 3: Ritorno nei gruppi baseOgni “esperto” torna nel proprio gruppo d’origine e presenta il proprio sotto-tema o documento agli altri membri. In questo modo, ogni gruppo ricostruisce la totalità del sapere come le tessere di un puzzle.

Modulo 5: Lingua della scolarizzazione e pratiche interculturali

Questo modulo aiuta gli insegnanti e futuri insegnanti a includere meglio gli alunni allofoni, sensibilizzandoli alle dimensioni culturali, linguistiche e pedagogiche della scuola. Attraverso l’analisi di contesti scolastici, di manuali e del linguaggio disciplinare, i partecipanti imparano a identificare gli ostacoli incontrati da questi alunni, a comprendere la diversità delle pratiche educative e ad adattare il proprio insegnamento per favorire una maggiore inclusione linguistica e culturale in classe.

Parole chiave: cultura scolastica; lingua della scuola; libro di testo; discorso del soggetto; inclusione
5 a 30
3 ore

Modulo 5: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- Comprendere le differenze e le somiglianze tra i sistemi educativi.- Identificare gli elementi contestuali di una classe- Comprendere la dimensione linguistica dell'insegnamento e dell'apprendimento di una materia- Conoscere le caratteristiche della lingua della scuola- Tenere conto della competenza interculturale nelle aree tematiche- Individuare le esigenze specifiche degli alunni allofoni

- Analizzare la complessità del linguaggio orale e scritto nelle aree tematiche.- Identificare gli ostacoli alla comprensione del discorso delle materie- Identificare le pratiche che rendono i contenuti didattici più accessibili- Suggerire modi per sostenere l'inclusione degli alunni allofoni.- Adattare le pratiche di insegnamento per soddisfare le esigenze degli alunni in una classe inclusiva.

- Decentrarsi dalla propria pratica professionale in termini di lingua e cultura- Dimostrare empatia- Decostruire gli stereotipi- Adottare una posizione di mediazione

Modulo 5: scenario di formazione

Fase 2

Fase 3

Fase 4

Fase 1

Fase 0

taccuino di bordo

scheda del modulo

Modulo 6: J'AVANCE : dispositivo pedagogico inclusivo al servizio della comprensione

Jigsaw-ACT-Vocabulaire pour les élèves AllophoNes: développer des stratégies de Compréhension et d'Expression. J'AVANCE è un dispositivo semplice da attuare all’interno di classi eterogenee. Si basa su approcci didattici che favoriscono la cooperazione tra tutti gli studenti, inclusi quelli allofoni. L’obiettivo è lavorare congiuntamente sulle competenze di comprensione e di produzione, sia orale che scritta. Questo modulo ha lo scopo di formare insegnanti e studenti a questa metodologia articolata in tre fasi.

Parole chiave: comprensione della lettura, vocabolario, insegnamento collaborativo, inclusione, progettazione universale per l'apprendimento
3 ore
10 a 25

Modulo 6: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- conoscere le caratteristiche specifiche degli alunni allofoni- come imparare una lingua- come comprendere un testo- come sviluppare il vocabolario- individuare un tema e dei documenti adatti alla sequenza di insegnamento

- rispondere alle esigenze specifiche degli alunni allofoni- adattare le pratiche didattiche agli alunni allofoni (cooperazione, differenziazione, adattamento)- includere tutti gli alunni in una sessione di insegnamento

- mostrare empatia- saper adottare una posizione di mediazione- essere creativi e innovativi nell'implementazione del lavoro di gruppo in classe

Modulo 6: scenario di formazione

Fase 4

Fase 1

Fase 2

Fase 3

Fase 0

taccuino di bordo

scheda del modulo

Présentation de la démarche du jigsaw
Presentazione della metodologia Jigsaw

Il metodo Jigsaw (o “gruppo puzzle”) è una metodologia didattica collaborativa che prende il nome dal puzzle, poiché ogni partecipante possiede un “pezzo” essenziale del sapere complessivo. Favorisce il coinvolgimento attivo, sviluppa le competenze comunicative e crea un’interdipendenza positiva: ciascuno ha bisogno degli altri per ottenere una visione completa dell’argoment. La metodologia si articola in diverse fasi strutturate:

Fase 1: Costituzione dei gruppi base (o “gruppi-casa”)I partecipanti vengono suddivisi in gruppi da 3 a 6 persone. A ciascun membro viene assegnato un sotto-tema, un documento di un corpus o una parte di un testo.Fase 2: Formazione dei gruppi di espertiTutti i partecipanti con lo stesso “pezzo del puzzle” (cioè lo stesso sotto-tema, documento o parte del testo) si riuniscono per diventare “esperti” di quella parte. Approfondiscono l’argomento insieme, condividono conoscenze e preparano il modo in cui lo trasmetteranno.Fase 3: Ritorno nei gruppi baseOgni “esperto” torna nel proprio gruppo d’origine e presenta il proprio sotto-tema o documento agli altri membri. In questo modo, ogni gruppo ricostruisce la totalità del sapere come le tessere di un puzzle.

Modulo 7: Matematica in immersione: attenzione ai gesti professionali inclusivi

Questo modulo propone un’esperienza immersiva ai partecipanti, che “vivranno” una lezione di matematica interamente svolta in lingua straniera. Al termine dell’esperienza, la situazione vissuta viene analizzata per comprendere le difficoltà incontrate dagli alunni allofoni inclusi nel gruppo classe. Questo modulo permette così di far evolvere le rappresentazioni dei partecipanti e di identificare le pratiche professionali inclusive.

Parole chiave : allofonia, plurilinguismo, inclusione, differenziazione, lingua della scolarizzazione, immersione
1 ora
12 a 25

Modulo 7: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- Utilizzare il proprio repertorio plurilingue per comprendere le interazioni in una lingua straniera - Conoscere le esigenze specifiche degli alunni allofoni - Utilizzare le proprie conoscenze matematiche in L1

- Adottare una posizione riflessiva sulla propria pratica professionale - Identificare le leve e gli ostacoli all'inclusione - Adattare le proprie pratiche didattiche agli alunni allofoni nel parlato e nello scritto (cooperazione, adattamento, differenziazione)

- Decentrarsi rispetto alla propria lingua e cultura - Decentrarsi rispetto alla propria lingua e cultura - Lasciarsi andare

Modulo 7: scenario di formazione

Fase 3

Fase 4

Fase 5

Fase 2

Fase 1

taccuino di bordo

scheda del modulo

Module 8 : Pluri-Litté : Approccio plurilingue e pluriculturale alla letteratura per l’infanzia

Questo modulo offre spunti per un utilizzo della letteratura per l’infanzia che permetta di lavorare sulla diversità linguistica e culturale con gli alunni. Propone un dispositivo formativo basato su albi illustrati, con l’obiettivo di costruire una sequenza didattica che sviluppi competenze di lettura letteraria e di comprensione.

Parole chiave : letteratura per l’infanzia, albo illustrato, fiaba, plurilinguismo, interculturalità, comprensione, allofonia
10 a 35
3 ore

Modulo 8: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

- conoscere un corpus interculturale di letteratura per l'infanzia- insegnare un'opera di letteratura per l'infanzia da una prospettiva multilingue- percepire le differenze culturali- integrare diverse lingue in una sequenza di insegnamento/formazione

- tenere conto e valorizzare il plurilinguismo- adattare le pratiche didattiche alla diversità degli alunni orali e scritti (cooperazione, adattamento, differenziazione)- identificare le esigenze specifiche degli alunni allofoni in relazione ai libri per bambini- utilizzare la diversità culturale e linguistica in classe

- essere in grado di prendere le distanze dalla propria lingua e cultura- essere in grado di fare collegamenti tra culture e lingue- lavorare insieme per capire un album e valutare come insegnarlo

Modulo 8: scenario di formazione

Fase 5

Fase 3

Fase 4

Fase 2

Fase 1

taccuino di bordo

scheda del modulo

Liste d'albums par catégories

Albums sans texte : Suzy Lee, Ombres, L’école des loisirs, 2010 Imagiers plurilingues ou détournés : Motomitsu Maehara, Couleurs. Poissons/Oiseaux.Animaux, Balivernes éditions, 2020Édouard Manceau Imagier Toc Toc, Milan, 2018 Albums plurilingues/pluriculturels narratifs : Fiona Roberton, Coucou. Cuckoo, Circonflexe, 2014Collection « albums plurilingues » chez Elodil (https://elodil.umontreal.ca/documentation/) Réécritures codées de contes : Warja Lavater, Le petit chaperon rouge, Maeght, 1965 Regroupements thématiques : - Regroupement d’albums sans texte autour d’un récit-cadre comme « Le petit chaperon rouge » : Le petit chaperon rouge de Rascal, Pastel 2002, Caperucita Roja d’Andrea Balogh, Csimota, 2006 ou Rotkäppchen d’Andras Baranyai (Callicephale, 2010), Le petit chaperon rouge Warja Lavater, Maeght, Raconte à ta façon. Le petit chaperon rouge de Sonia Chaine et Adrien Pichelin (Flammarion jeunesse, 2016). - Regroupement autour d’un récit cadre avec Ce que le vieux fait est bien fait d’Andersen, Jack et le haricot magique et Juan Felizario contento : el rey de los negocios d’Angela Lago Fondo de cultura economica, 2003.

Modulo 9: Polylect: comprensione di testi nelle discipline

L'obiettivo di questo modulo è quello di formare gli insegnanti e i futuri insegnanti a un metodo di insegnamento che permetta loro di lavorare sulla comprensione di testi compositi con gli alunni, compresi quelli che parlano e leggono una lingua diversa da quella utilizzata nel contesto scolastico.

Parole chiave: comprensione della lettura, testi compositi, lingua d'insegnamento
10 a 30
3 ore

Modulo 9: Obiettivi

Saperi

saper fare

Saper essere

Modulo 9: scenario di formazione

Fase 3

Fase 4

Fase 5

Fase 2

Fase 1

taccuino di bordo

scheda del modulo

Guida pedagogica ALTA

Questa guida presenta diversi dispositivi pedagogici inclusivi, sviluppati nel quadro del progetto ALTA. Sono stati tutti sperimentati in classi della scuola primaria o secondaria dei paesi partner. (Clicca sul documento per accedervi)

модулен курс на обучение

INSPÉ des Hauts-de-France / Université de Lille-FR в сътрудничество с :Velikotarnovski Universitet Sts Cyrille et Méthode-BG, Rectorat de l'académie d'Amiens-FR, Rectorat de l'académie de Lille-FR, Université de Rouen Normandie-FR, Université de Picardie Jules Verne-FR, Università degli studi della Basilicata-IT, Universidad de Murcia-ES, ASPRILL-FR, Réseau Canopé-FR

Финансирано от Европейския съюз. Изразените възгледи и мнения обаче принадлежат изцяло на техния(ите) автор(и) и не отразяват непременно възгледите и мненията на Европейския съюз или на Европейската изпълнителна агенция за образование и култура (EACEA). За тях не носи отговорност нито Европейският съюз, нито EACEA.

Предложената история позволява бързо запознаване с модулите. Подходът за дизайн на обучение ABC може също да бъде използван за адаптиране на обучителната програма според професионалния контекст, осигурявайки цялостна съгласуваност. Този курс е придружен от дневник, който да бъде предоставен на обучаемите за преглед на придобитите умения и за размисъл върху по-инклузивни практики в класната стая.

ВЪВЕДЕНИЕ

Програмата, насочена към обучение на учители или бъдещи учители, е организирана в различни модули, фокусирани върху 5 основни области:

  • Разбиране на учениците с алофони и институционалната рамка, в която те пристигат,
  • Вземане под внимание на многоезичието и мултикултурализма на тези ученици,
  • Размисъл върху езика на обучението и лингвистичната дименсия в дисциплините,
  • Педагогически и дидактически инструменти, които позволяват приобщаващо обучение,
  • Професионални жестове, които насърчават тяхната приобщеност.

Педагогическият наръчник, разработен в рамките на рамката ALTA, е на разположение в края на обучителния курс.

ВЪВЕДЕНИЕ

Модул 3

Модул 1

Модул 2

Образователна игра на бягство Вавилонската кула

Langues dehors, langues dedans

Контекст на образованието на ученици с други езици

(Езици навън, езици вътре)

Модул 5

Модул 4

Модул 6

Език на обучение и междукултурни практики

Мултиезиковите и мултикултурните умения: теоретични приносии (Jigsaw)

J'AVANCE

инклузивен образователен уред за подпомагане на разбирането

Модул 7

Модул 8

Модул 9

Polylect

Математика в потока: фокус върху включващите професионални действия

Pluri-Litté :

Мултиезична и мултикултурна подход към литературата за младежи

четене с разбиране по учебни предмети

Модул 1 : Контекст на образованието на ученици с други езици

В този първи модул се представя и изяснява контекстът на образованието на учениците с алофонни езици на различни нива: европейско, национално и местно. Той предоставя знанията, необходими за по-доброто разбиране на населението и неговите нужди. Накрая той предлага размисъл за приема на алофонните деца и техните семейства.

Ключови думи: алофонни ученици, официални текстове, профили на учениците, рецепция, CEFR
2 до 3 часа
от 12 до 25

Модул 1: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- Да познава европейските и националните институционални текстове за образованието на учениците с алофонични езици - Да познава специфичните характеристики на учениците с алофонични езици (миграционен и образователен произход) - Да познава специфичните нужди на учениците с алофонични езици

- Работа с различни партньори (родители, образователни екипи, реферанти/педагози, институционални и доброволчески служби и т.н.) - Разработване на система за прием - Оценка на специфичните нужди на учениците алофони според техния профил

- да проявяват съпричастност и доброта - да признават значението на езиците и културите за изграждането на индивидуалната идентичност - да се борят с предразсъдъците

Модул 1: сценарий за обучение

етап 3

етап 4

етап 2

етап 1

дневник

Модул 2: Образователна игра на бягство Вавилонската кула

Този модул използва ситуации от реалния живот, за да помогне на учителите и бъдещите учители да разберат трудностите, с които се сблъскват учениците с алофони, и да развият своите професионални нагласи и практики.

Ключови думи: алофония, многоезичие, приобщаване, диференциация, език на обучение, потапяне
1 час и 30 минути
от 12 до 25

Модул 2: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- Идентифициране на специфичните нужди на учениците, говорещи алофонично - Отчитане и насърчаване на многоезичието - Адаптиране на методите на преподаване към учениците, говорещи алофонично, в областта на говоренето и писането (сътрудничество, адаптиране, диференциране)

- Да познава ключовите понятия: алофония, плурилингвизъм, език на училищното образование, чужд език, втори език, първи език - Да определя основните лингвистични характеристики на даден език (синтаксис, фонология, писмена система) - Да възприема културните различия, свързани с образователните системи.

- Децентриране по отношение на езика и културата - Проявяване на съпричастност - Сътрудничество за решаване на проблем

Модул 2: сценарий за обучение

етап 4

етап 3

етап 2

етап 1

дневник

щепсел на модула

Модул 3: Langues dedans, langues dehors (Езици навън, езици вътре)

Този модул предлага инструмент за повишаване на езиковата осведоменост, който съчетава две дейности: 1) проучвания на езиковите пейзажи за повишаване на осведомеността за езиковото разнообразие в контекста и 2) създаване на собствена езикова биография за размисъл върху собствените езикови практики. Емпиричният и рефлексивният опит от двете дейности осигурява по-добро разбиране на местното многоезичие и открива възможност за размисъл върху собственото многоезичие. В класната стая LDLD отваря културни и езикови хоризонти за всички ученици и подпомага включването на алофонните деца в масовите класове на всички възрасти.

Ключови думи: плурилингвизъм, алофония, приобщаване, езикови пейзажи, езикови биографии
3 часа
от 2 до 25

Модул 3: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- Идентифициране на лостовете и пречките пред приобщаването - Оценяване на специфичните нужди на учениците с алофония - Реагиране на специфичните нужди на учениците с алофония - Адаптиране на преподавателските практики към учениците с алофония - Използване на езиците като ресурси (множествени подходи)

- Да познават специфичните характеристики на алофонните ученици (миграционна и образователна среда) - Да затвърдят ключовите понятия (първи, втори и училищен език, плурилингвизъм и др.) - Да знаят как се учи език - Да имат лингвистични познания за езиците

- Демонстриране на емпатия - Признаване на значението на езиците в изграждането на индивидуалната идентичност - Децентрализация по отношение на вашия език и култура - Знаете как да адаптирате позата на медиация

Модул 3: сценарий за обучение

етап 0

етап 2

етап 3

етап 4

етап 5

етап 1

дневник

щепсел на модула

Модул 4: Мултиезиковите и мултикултурните умения: теоретични приносии (Jigsaw)

В този модул се използва подходът Jigsaw, за да се разгледат основните характеристики на развитието на многоезични умения. Той се основава на изследвания на статута на езиците, монолингвизма, усвояването на езици, трансфера между езиците и професионалните практики с ученици алофони.

Ключови думи: многоезична компетентност, езикови репрезентации, усвояване на втори език, взаимозависимост между езиците, функционален билингвизъм, професионални жестове, език на училищното образование
3 часа и 30 минути
от 12 до 25

Модул 4: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- да се запознаят с концепцията за многоезична компетентност и нейните основни характеристики - да посочат точките, които трябва да се наблюдават във връзка с включените понятия (социални представи, статут на езиците, норми, прехвърляне между езиците, професионални жестове и т.н.) - да определят етапите в развитието на многоезичната компетентност.

- Използване на метода на пъзела за работа в група - Проверка на представите и практиките във връзка с познанията за многоезичната компетентност на учениците - Адаптиране на преподавателските практики към многоезичните ученици - Експериментиране с практики, които дават възможност за засилване на многоезичието на учениците

- Признават значението на езиковия статус и представите за изграждането на многоезична идентичност - Децентрализират се по отношение на съвършената визия за многоезична компетентност - Проявяват откритост и любопитство по отношение на езиковото и културното многообразие на учениците.

Модул 4: сценарий за обучение

етап 3

етап 4

етап 2

етап 1

етап 0

етап 5

дневник

щепсел на модула

Въведение в процеса на подреждане на пъзели
Въведение в процеса на подреждане на пъзели

Подходът "пъзел" е метод на преподаване в сътрудничество, чието име идва от пъзела, тъй като всеки участник притежава важно "парче" от общото знание. Той насърчава активното участие, развива уменията за общуване и създава положителна взаимозависимост, при която всеки се нуждае от другите, за да има пълна представа за предмета. Методът се провежда на няколко структурирани етапа:

- Етап 1: Създаване на основни групи (или домашни групи) Участниците се разделят на групи от 3 до 6 души. На всеки член на групата се възлага подтема, документ от корпус или част от текст. - Етап 2: Създаване на експертни групи Всички участници с една и съща част от пъзела (подтема, документ или част от документ) се събират, за да станат "експерти" по тази част. Заедно те проучват по-задълбочено своята тема, споделят знанията си и подготвят начина, по който ще ги предадат. - Етап 3: Връщане към основните групи Всеки "експерт" се връща в първоначалната си група и обяснява своята подтема или документ на останалите членове. По този начин всяка група възстановява цялата съвкупност от знания, подобно на частите от пъзел.

Модул 5: Език на обучение и междукултурни практики

Този модул помага на учителите и на бъдещите учители да приобщават по-добре учениците алофони, като повишават осведомеността си за културните, езиковите и педагогическите измерения на училището. Чрез анализи на училищния контекст, учебниците и езика на предметите участниците се научават да идентифицират пречките, с които се сблъскват тези ученици, да разбират разнообразието на образователните практики и да адаптират преподаването си, за да насърчават по-голямо езиково и културно приобщаване в класната стая.

Ключови думи: училищна култура; език на училището; учебник; дисциплинарен дискурс; приобщаване
от 5 до 30
3 часа

Модул 5: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- Разбиране на разликите и приликите между образователните системи- Да идентифицират контекстуалните елементи на класната стая- Да разбирате езиковото измерение на преподаването и ученето на предмети- Познават характеристиките на езика на училищното образование- Да отчитат междукултурната компетентност в областта на предметите- Да определят специфичните нужди на учениците с алофонични езици

- анализира сложността на устния и писмения език в предметните области- да идентифицират пречките пред разбирането на дискурса по предмета- Определят практики, които правят учебното съдържание по-достъпно- Предложете начини за подпомагане на приобщаването на учениците с алофони- Адаптиране на преподавателските практики, за да отговорят на нуждите на учениците в приобщаващ клас

- Откъсване от професионалната практика по отношение на езика и културата- Демонстриране на емпатия- Деконструиране на стереотипи- заемане на посредническа позиция

Модул 5: сценарий за обучение

етап 2

етап 3

етап 4

етап 1

етап 0

дневник

щепсел на модула

Модул 6: J'AVANCE : инклузивен образователен уред за подпомагане на разбирането

Jigsaw-ACT-Vocabulaire pour les élèves AllophoNes : développer des stratégies de Compréhension et d'Expression J'AVANCE е проста система за хетерогенни класни групи. Тя се основава на подходи за учене, които насърчават сътрудничеството между всички ученици, включително учениците с алофони. Целта е да се работи съвместно върху устните и писмените умения за разбиране и създаване на текст. Целта на този модул е да обучи учителите/учениците в този тристепенен подход.

Ключови думи: четене с разбиране, лексика, съвместно преподаване, приобщаване, универсален дизайн за учене
3 часa
от 10 до 25

Модул 6: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- да познава специфичните характеристики на алофонните ученици- как да изучават даден език- как да разбират даден текст- как да развиват речниковия си запас- да се насочат към тема и документи, подходящи за последователността на преподаване

- задоволяване на специфичните нужди на учениците с алофони.- да адаптират методите на преподаване към алофонните ученици (сътрудничество, диференциация, адаптиране)- да включите всички ученици в учебната сесия

- да проявите съпричастност.- знаят как да заемат позиция на посредник.- да бъдат креативни и иновативни при прилагането на груповата работа в класната стая

Модул 6: сценарий за обучение

етап 0

етап 4

етап 1

етап 2

етап 3

дневник

щепсел на модула

Въведение в процеса на подреждане на пъзели
Въведение в процеса на подреждане на пъзели

Подходът "пъзел" е метод на преподаване в сътрудничество, чието име идва от пъзела, тъй като всеки участник притежава важно "парче" от общото знание. Той насърчава активното участие, развива уменията за общуване и създава положителна взаимозависимост, при която всеки се нуждае от другите, за да има пълна представа за предмета. Методът се провежда на няколко структурирани етапа:

- Етап 1: Създаване на основни групи (или домашни групи) Участниците се разделят на групи от 3 до 6 души. На всеки член на групата се възлага подтема, документ от корпус или част от текст. - Етап 2: Създаване на експертни групи Всички участници с една и съща част от пъзела (подтема, документ или част от документ) се събират, за да станат "експерти" по тази част. Заедно те проучват по-задълбочено своята тема, споделят знанията си и подготвят начина, по който ще ги предадат. - Етап 3: Връщане към основните групи Всеки "експерт" се връща в първоначалната си група и обяснява своята подтема или документ на останалите членове. По този начин всяка група възстановява цялата съвкупност от знания, подобно на частите от пъзел.

Модул 7: Математика в потока: фокус върху включващите професионални действия

Този модул предлага потапяне в ситуацията на участниците, които ще "преживеят" урок по математика, преподаван изцяло на чужд език. След това преживяване ситуацията се анализира, за да се разберат трудностите, с които се сблъскват алофонните ученици в процеса на приобщаване. По този начин модулът помага да се променят възприятията на участниците и да се определят приобщаващите професионални практики.

Ключови думи: алофония, плурилингвизъм, приобщаване, диференциация, език на преподаване, потапяне
от 12 до 25
1 час и 30 минути

Модул 7: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- Използвайте многоезичния си репертоар, за да разбирате взаимодействията на чужд език - Познавайте специфичните нужди на алофонните ученици - Използвайте математическите си познания в език 1

- Възприемане на рефлексивна позиция по отношение на професионалната си практика - Идентифициране на лостовете и пречките пред приобщаването - Адаптиране на преподавателските практики към алофонните ученици при говорене и писане (сътрудничество, адаптиране, диференциране)

- Децентриране на себе си по отношение на езика и културата си - Децентриране на себе си по отношение на езика и културата си - Отпускане

Модул 7: сценарий за обучение

етап 3

етап 4

етап 5

етап 2

етап 1

дневник

щепсел на модула

Модул 8: Pluri-Litté: Мултиезична и мултикултурна подход към литературата за младежи

В този модул се предлагат начини за използване на детската литература за работа с учениците по темата за разнообразието на езиците и културите. Той предлага схема за обучение, основана на детски албуми, която води до създаване на учебна последователност, мобилизираща уменията за четене и разбиране на литературни произведения.

Ключови думи: детска литература, албуми, приказки, плурилингвизъм, междукултурност, разбиране, алофония
от 10 до 35
3 часа

Модул 8: цели

Умения

Личностни качества

Знания

- да се запознаете с междукултурна литература за деца.- да преподавате произведение на детската литература от гледна точка на многоезичието- да възприемат културните различия- да интегрират различни езици в последователността на преподаване/обучение

- да отчитат и ценят многоезичието.- да адаптират методите на преподаване към разнообразието от устни и писмени текстове на учениците (сътрудничество, адаптиране, диференциране)- да идентифицират специфичните нужди на алофонните ученици във връзка с детските книги- да използват културното и езиковото многообразие в класната стая

- да може да се дистанцира от собствения си език и култура.- да може да прави връзки между културите и езиците- да работят заедно, за да разберат даден албум и да обмислят как може да се преподава

Модул 8: сценарий за обучение

етап 5

етап 3

етап 4

етап 2

етап 1

дневник

щепсел на модула

Модул 9: Polylect : четене с разбиране по учебни предмети

Целта на този модул е да обучи учителите и бъдещите учители на метод на преподаване, който да им позволи да работят върху разбирането на съставни текстове с ученици, включително с такива, които говорят и четат на език, различен от използвания в училищния контекст.

Ключови думи: четене с разбиране, съставни текстове, език на преподаване
от 10 до 30
3 часа

Модул 9: цели

Умения

Личностни качества

Знания

Модул 9: сценарий за обучение

етап 3

етап 4

етап 5

етап 2

етап 1

дневник

щепсел на модула

Обучително ръководство ALTA

Този ръководство представя различни инклузивни педагогически подходи, разработени в рамките на проекта ALTA. Те са били изпитани в класове от началното или средното училище в страните партньори. (Кликнете върху документа, за да го получите)

Attività 2: Confronto tra le pagine dei libri di testo di diversi paesi

1/ In gruppi di 3 o 4: il formatore distribuisce pagine doppie di libri di testo di diversi Paesi e di diverse materie e chiede ai partecipanti di confrontare questi documenti e di identificare gli elementi della pagina doppia che riescono a comprendere nonostante la barriera linguistica e quelli che non sono accessibili. Se il profilo dei partecipanti lo consente, può anche chiedere loro di analizzare gli elementi legati alla metodologia didattica che si riflette nelle pagine. 2/ Collettivamente, oralmente: sintesi delle osservazioni. Come nell'attività precedente, il docente guida la discussione. Si assicurerà che i diversi tipi di testo siano identificati (lezione, istruzioni, titoli e sottotitoli, definizioni, didascalie, esercizi, ecc.) 3/ In piccoli gruppi, i partecipanti pensano a possibili modi per rendere più facile la comprensione dei documenti scritti nelle loro aree tematiche.

Analisi del linguaggio all'interno

- Il pooling può essere fatto a coppie, a gruppi o in classe. Con un gruppo socialmente coeso, le biografie linguistiche possono essere mescolate e i partecipanti dovranno trovare il proprietario di quella che è stata assegnata. - Ognuno racconta e spiega ciò che ha prodotto. - Il formatore può porre domande per creare collegamenti tra la prima attività e la seconda, per creare collegamenti tra le biografie, per interrogarsi sul simbolismo che emerge dalle produzioni artistiche (perché un tale colore per una tale lingua? ecc.).

Bilan : état des connaissances et perpectives pour la classe

1/ A partir du carnet de bord, les participants font le point sur les connaissances acquises sur les élèves allophones et les textes officiels qui les concernent. 2/ Les participants font un état des lieux des conditions d'accueil et de scolarisation des élèves allophones dans leur établissement. Puis ils réfléchissent à des possibilités d'amélioration en se basant sur les éléments vus pendant la séance.

Phase 1 : le jigsaw plurilingue

Un texte narratif est scindé en trois ou quatre parties ( selon le nombre de participants) : chaque partie est dans une langue différente. On s’est basé sur les langues des partenaires du projet ALTA mais l’atelier est déclinable avec d’autres langues.

Etape 1 : Répartition groupe d'experts (pour la formation, le choix est fait de ne pas commencer en groupe-maison) : Les experts de chaque groupe lisent leur partie du texte. Puis ils discutent pour trouver la langue du texte et aboutir à un résumé commun.

Etape 2 : Constitution de groupes-maisons : Des groupes sont constitués avec un expert de chaque partie du texte. Chaque expert présente son résumé à l'oral (sans regarder le texte). Il faut collectivement à l'oral reconsituter la chronologie de l'histoire.

Etape 3 : Débrief A la suite de cette mise en situation, les participants mettent en commun les stratégies qu’ils ont mises en oeuvre pour reconstituer le sens du texte en langue étrangère. On note toutes les réactions et les remarques des membres du groupe et on fait émerger les enjeux de l’apprentissage en situation d’allophonie : les points d’appui, les éléments de difficulté.

Paso 0: Presentación de Jigsaw (5 min.)
  1. Presentación de los objetivos del método Jigsaw (si es necesario, consulte el enlace en la página).
  2. Explicación de la implementación del trabajo en grupo
Langues dedans Languages inside

- Each learner creates a language biography. - If needed, a short written reflection may be proposed beforehand to help prepare the artistic work. - The instructions are linked to the theme of the project in order to connect the two activities more explicitly. - Learners visualise their language biography using available art and craft materials (drawing, collage, schema, etc.).

Travail en ateliers (40 minutes)Organisation :Groupes de 3-4 participantsAttribution d'un corpus d'albums par groupeConception d'une séquence complèteCahier des charges :Définir un niveau de classe (cycle 1, 2 ou 3)Élaborer 4-5 séances articuléesIntégrer une approche plurilingue à chaque étapePrévoir des activités orales et écritesConcevoir une réalisation plastique finaleAnticiper la différenciation pédagogique3.4 Présentation des productions Format : Présentation par groupe avec focus sur l'originalité de la démarche plurilingue proposée et propositions d'amélioration

Liste d'albums
Langues dedans

- Elaboration d'une biographie langagière pour chaque apprenant. - Si besoin, un temps de réflexion écrite peut précéder le travail artistique. - La consigne est en lien avec le thème afin de relier les deux activités de façon plus explicite. - Les apprenants visualisent leur biographie langagière en se servant des fournitures artistiques plus ou moins simples.

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

Inicio de la sesión

Lanzamiento del juego: 5 minutos
  • Distribución de los participantes en equipos alrededor de los islotes
  • Recordatorios de las reglas
  • Lectura del escenario por el « Maestro del juego » (en el cuaderno pedagógico)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Equipamiento y adaptaciones necesarios para el formador:

  • Acceso a Internet
  • Teléfonos móviles de los alumnos; videoproyector; ordenador del formador;
  • Hojas blancas, materiales para creación artística;
  • Idealmente, posibilidad de salida al exterior (barrio, campus, etc.). Si la salida al exterior es imposible, es factible crear un contexto multilingüe (enlaces de geolocalización navegables en línea, a partir de un texto, etc.) o diferir en el tiempo (búsqueda en casa, en los desplazamientos diarios, etc.)
Antes de la sesión:
  • Iniciar sesión en el sitio Langues dehors, langues dedans para crear su proyecto LDLD. La Guía pedagógica LDLD acompaña al formador paso a paso en la creación técnica y pedagógica de su proyecto.
  • Se recomienda dar un tema al proyecto para articular mejor las dos actividades, por ejemplo: Los gustos de los idiomas.
Part 1: Who are allophone pupils?

Stage 1: the trainer draws out the teachers' perceptions of allophony, inclusion and foreign language acquisition. On a post-it note, the participants anonymously complete the following sentences: "Allophony is ..." / "Inclusion is ..." / "Learning a new language is ...". (only one sentence per post-it but a participant can propose several sentences per theme). The post-its are stuck to the board in columns by the participants. They are read by the trainer or a participant and discussed.

Stage 2: The teacher displays 4 portraits of allophone pupils on the board and presents them. The profiles have been put together according to the training context (primary or secondary level, main countries of migration, children's plurilingualism, consideration of literacy levels, etc.). They specify at least the child's nationality, the family's migratory background, its language repertoire, its educational background and, in particular, its literacy skills. In groups of 3 or 4, the participants must identify the levers and obstacles to inclusion for each pupil. The answers are pooled together in a table.

El juego

Fase de juego: 40-55 minutos
  • Cada equipo debe resolver 4 enigmas (numerados del 1 al 4) para encontrar las 4 pistas representadas en el « cuaderno de bitácora » y así descifrar el mensaje secreto que, una vez descifrado, permitirá trazar uno de los 5 símbolos del reloj misterioso.
  • El animador pasa por los grupos para asegurar el buen desarrollo del juego.
Анализ на езици навън
  • Общ преглед на снимки, направени в групи от обучаващи се, в класна група и т.н., според разположението на групата.
  • Преподавателят води дискусия за наблюдение и анализ на някои изображения.
  • Дискусията може да включва три фази: 1) наблюдение: коя е езикът, размерът, видимостта, наличието на субтитри на даден език, място и контекст? 2) анализ: какви коннотации са свързани с езиците? Според теб, защо са избрани тези езици? Защо не друг език на тяхно място? и 3) контекстуализация: трансмутация с език (например, вместо английски, да си представим бамара) за изследване на значението, извършване на изследване (колко говорещи има тази език тук и другаде? Какви са връзките между нашата страна и този език/говорещите?) за сравнение с фактите.
  • Дискусията може първо да бъде водена от преподавателя, а след това и от обучаващ се, за да се обобщат методите за анализ.
Activity 1: Comparing school systems in different countries

1/ Viewing without sound: participants individually note down all the elements that catch their attention. A 2nd viewing is proposed with sound. 2/ In small groups of 3 or 4, the participants share their observations and think about possible support to make understanding easier. A secretary notes down the shared elements.

3/ Collective oral summary. The trainer guides the discussions to bring out elements relating to: the possible country, the language used, the level(s) of the pupils, the subject being taught and the learning objectives, the context of the classroom in terms of its material and spatial organisation, the ways in which the pupils work, the posture of the pupils and the teacher, etc. These elements are compared with those of the host country. These elements are compared with those in the host country. In terms of language, the trainer ensures that the information that has been understood is identified. It is also possible to come back to the comparison of elements linked to the didactics of the subject. Suggestions for support are noted. 4/ Assessment in two areas: Support and the possible use of this video in a classroom with pupils (How can it be analysed without getting into stereotypes? What benefits for native speakers? What benefits for non-native speakers?)

Start of session

Game introduction: 5 minutes

- Divide participants into teams around the islands - Review of the rules - The "Game Master" reads the scenario (from the educational booklet)

LINKS TO MATERIALS

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Début de la séance

Lancement du jeu : 5 minutes

- Répartition des participants en équipe autour des îlots - Rappels de règles - Lecture du scénario par le « Maître du jeu » (dans le livret pédagogique)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

Etape 1 : Formation des groupes-maison et répartition de 4 documents dans 4 groupes (10 min.)
  1. Attribution des numéros (de 1 à 4 écrits sur des post-its) par apprenant dans chaque groupe-maison
  2. Courte présentation des documents par le formateur et répartition de 4 documents dans 4 groupes
(Une répartition éventuelle des paragraphes de chaque texte dans chaque groupe par apprenant est possible si le temps de cours est plus court).

LIEN VERS 4 DOCUMENTS SUPPORTS

Step 2: Individual silent reading and collaborative summary within the House group (grouped by colour) – 40 minutes
  1. Individual silent reading of House group text
  2. Note-taking of key points, answering the guiding questions
  3. Discussion between learners on the key elements mentioned in the text
Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis) Préparation (découpage, plastification, etc.) du matériel pour les différentes équipes (boîtes, cadenas, enveloppes, etc.)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis) Préparation (découpage, plastification, etc.) du matériel pour les différentes équipes (boîtes, cadenas, enveloppes, etc.)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Activity 2: Comparison of textbook pages from different countries

1/ In groups of 3 or 4: the trainer distributes double-page spreads of textbooks from different countries and different subjects and asks them to compare these documents and identify the elements that they manage to understand despite the language barrier and those that are not accessible. If the profiles of the participants allow it, the trainer may also ask them to analyse elements linked to the teaching methodology that is reflected in the pages. 2/ Collectively, orally: summary of observations. As in the previous activity, the trainer guides the discussion. They will make sure that the different types of text are identified (lesson, instructions, titles and subtitles, definitions, captions, exercises, etc.). 3/ In small groups, the participants think about possible ways of making it easier to understand written documents in their subject areas.

Paso 4: Regreso a los grupos - casa: intercambio en grupo (25 min) y síntesis con el formador (30 min).
  1. Compartir información con el grupo familiar
  2. Intercambio sobre los diferentes temas abordados
  3. Puesta en común con el formador y todos los participantes sobre la información a retener
Langues dedans

- Elaboration d'une biographie langagière pour chaque apprenant. - Si besoin, un temps de réflexion écrite peut précéder le travail artistique. - La consigne est en lien avec le thème afin de relier les deux activités de façon plus explicite. - Les apprenants visualisent leur biographie langagière en se servant des fournitures artistiques plus ou moins simples.

Introducción y contextualización

Objetivos: proponer un enfoque pedagógico inclusivo

  • Identificar las necesidades comunes a todos los aprendices
  • Implementar un enfoque de enseñanza que responda al Diseño Universal para el Aprendizaje
  • Diseñar una secuencia pedagógica que fomente el desarrollo de estrategias de comprensión y expresión en situaciones plurilingües

  • El módulo de formación comienza con una situación inicial con un rompecabezas plurilingüe: se propone un mismo texto en diferentes idiomas. El objetivo es reflexionar sobre los desafíos de las situaciones de enseñanza en un contexto de hablantes de lenguas adicionales.
  • El enfoque J’AVANCE se desarrolla en tres etapas a través del ejemplo de una secuencia pedagógica que ha sido experimentada en diferentes niveles de enseñanza: « El arte de la mesa ».
  • La última etapa es un taller de creación de secuencias pedagógicas adaptadas al contexto de enseñanza de los participantes del módulo.

Trabajo en talleres (40 minutos) Organización:Grupos de 3-4 participantes. Atribución de un corpus de álbumes por grupo. Concepción de una secuencia completa. Pliego de condiciones:

  • Definir un nivel de clase (ciclo 1, 2 o 3)
  • Elaborar 4-5 sesiones articuladas.
  • Integrar un enfoque plurilingüe en cada etapa.
  • Prever actividades orales y escritas.
  • Concebir una realización plástica final.
  • Anticipar la diferenciación pedagógica.
3.4 Presentación de las produccionesFormato: Presentación por grupo con enfoque en la originalidad del enfoque plurilingüe propuesto y propuestas de mejora.

Liste d'albums
Анализ на езици вътре
  • Общото споделяне може да се осъществи в двама, групи, класна група. Със социално кохезивна група, езиковите биографии могат да бъдат смесени и участниците ще трябва да намерят собственика на тази, която е възнаградена.
  • Всеки разказва и обяснява своето произведение.
  • Обучителят може да задава въпроси, за да направи връзки между първата и втората дейност, да създаде връзки между биографиите, да зададе въпроси за символиката, която излиза от художествените произведения (защо даден цвят за даден език? и т.н.)
1ère partie : Qui sont les élèves allophones ?

Etape 1 : le formateur fait émerger les représentations des enseignants sur l'allophonie, l'inclusion et l'acquisition d'une langue étrangère. Sur un post-it les participants complètent anonymement les phrases : "L'allophonie, c'est ..." / "L'inclusion, c'est ..." / "Apprendre une nouvelle langue, c'est ..." (une seule phrase par post-it mais un participant peut proposer plusieurs phrases par thème). Les post-it sont collés au tableau en colonne par les participants. Ils sont lus par le formateur ou un participant et sont discutés.

Etape 2 : Le formateur affiche 4 portraits d'élèves allophones au tableau et les présente. Les profils ont été composés en fonction du contexte de la formation (1er ou 2d degré, principaux pays de migration, plurilinguisme des enfants, prise en compte du niveau d'alphabétisation, etc.). Ils précisent au moins la nationalité de l'enfant, le parcours migratoire de la famille, son répertoire langagier, son parcours scolaire, et notamment sa maitrise de la littératie. Par groupe de 3 ou 4 les participants doivent identifier les leviers et les obstacles à l'inclusion pour chaque élève. Les réponses sont mises en commun collectivement dans un tableau.

Actividad 1: Comparación de sistemas escolares de diferentes países

1/ Visualización sin sonido: los participantes anotan individualmente todos los elementos que llaman su atención. Se propone una segunda visualización con sonido. 2/ En pequeños grupos de 3 o 4, los participantes comparten sus observaciones y reflexionan sobre posibles apoyos para facilitar la comprensión. Un secretario anota los elementos compartidos.

3/ En conjunto oralmente, un tiempo de síntesis colectivo. El formador orienta los intercambios para hacer aparecer elementos relacionados: con el país posible, con la lengua utilizada, con el nivel o niveles de los alumnos, con la disciplina enseñada y los aprendizajes deseados, con el contexto de la clase en su organización material y espacial, con las modalidades de trabajo de los alumnos, con la postura de los alumnos y del profesor, etc. Estos elementos se comparan con los del país de acogida. En el plano lingüístico, se asegura de identificar información que ha sido comprendida. También es posible volver a la comparación de elementos relacionados con la didáctica de la disciplina. Se anotan las propuestas de apoyo. 4/ Balance en dos ejes: Los apoyos y el uso posible de este video en una clase con alumnos (¿Cómo analizarlo sin caer en estereotipos? ¿Qué aportaciones para los alumnos nativos? ¿Qué aportaciones para los alumnos hispanohablantes?).

Atelier de création de séquences J’AVANCE

La dernière étape est un atelier de création de séquences pédagogiques adaptées au contexte d’enseignement des participants du module. Chaque groupe doit créer une trame de séquence J’AVANCE en précisant : - le niveau des apprenants - la discipline enseignée - la partie du programme concernée - les objectifs d’apprentissage pour les apprenants Le groupe réfléchit aux supports qui seront utilisés pour le jigsaw, au mot-clé qui sera retenu pour l’atelier de structuration lexicale, et il envisage une tâche finale de production écrite. Chaque groupe restitue sa proposition de séquence.

Une vidéo qui peut servir de support de formation, la fiche descriptive du module, ainsi que le guide pédagogique J’AVANCE sont disponibles sur le site ALTA.

Lien vers le site

Bilan

Le formateur présente la démarche du jigsaw aux participants (voir le module 4 également). Les apprenants font le bilan du dispositif qu'ils ont vécu en formation et ce qu'ils pourront transposer en classe. Ils complètent leur carnet de bord.

Как да посрещнем родителите и децата в училище?

1/ В малки групи от 4 или 5 човека участниците правят преглед на практиките за посрещане на деца с друг език и техните семейства в училището си. Предложенията се споделят на таблото от обучаващия и евентуално се допълват с съществуващи институционални препоръки.

В малки групи участниците провеждат казусно проучване. Обучителят предлага конкретен случай на семейство с трима деца, които започват училище. Участниците трябва да отговорят на следния въпрос: „Вие сте учител в училището. Как ще организирате посрещането на семейството и децата в екип?“ Обучителят следи да се вземат предвид мултичнословието и междукултурността.

Phase 3 : Vocabulaire

Lorsque la démarche pédagogique J'AVANCE est mise en place en classe, cette étape permet le développement du stock lexical des élèves et sa structuration. Elle est particulièrement importante pour les élèves allophones. Elle se conclut par une mise en production de phrases exploitant le vocabulaire étudié. Dans le module de formation, cette troisième phase peut être réalisée avec les étudiants / enseignants ou seulement présentée, en fonction du temps dont dispose le formateur.

Etape 1 : Le formateur choisit un mot du document précédemment étudié ou qui se rapporte à une thématique en lien direct avec le travail réalisé antérieurement sur le texte. Etape 2 : A l'oral et collectivement, le formateur collecte tous les mots venant des apprenants en lien avec le mot choisi. En fonction du niveau des apprenants il peut proposer d'autres mots, en veillant à proposer des mots de différentes natures (verbes, adjectifs, noms, mots fonctionnels, ...). Etape 3 : Un temps de catégorisation du corpus est mis en place en petits groupes puis collectivement. Les mots inconnus sont définis. Après un moment de mise en commun et d’échange autour des propositions et la validation du formateur, une trace écrite est réalisée en tableau de catégories (en fleur de mots, en mur de mots…) ou même en carte mentale. Etape 4 : Le vocabulaire travaillé est remobilisé en production d'écrits (choix et nombre de mots variables selon les niveaux).

Fase 2: lettura silenziosa del documento e sintesi del gruppo (per colore) (40 min.)
  1. Lettura silenziosa del brano
  2. annotazione dei punti chiave, risposte alle domande
  3. discussione tra gli studenti sui punti chiave sollevati in ogni brano.

Introduction et contextualisation

Définitions des concepts clés (compétence plurilingue, approches plurielles, (voir module 2) Évolution des représentations : du plurilinguisme perçu comme "frein" aux apprentissages vers sa reconnaissance comme levier d'acquisitionLien éventuel avec les programmes officiels (par exemple français) :Cycle 1 (2015) : éveil à la diversité linguistique et culturelleCycle 2 : développement de la compétence plurilingue en LVECycle 3 : comparaisons linguistiques en français et sollicitation des langues des élèvesTransversalité : EMC, histoire-géographie, arts plastiques

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Activité 3 : Analyse du discours des disciplines

1/ Collectivement, à l’oral : le formateur explique que l’objectif de l’activité est de se focaliser sur la dimension langagière en lien avec l’enseignement-apprentissage disciplinaire. Il fait visionner (ou écouter) un extrait d’un cours dans une discipline dans la langue du pays d’accueil. Il fait identifier la discipline, le niveau probable, la notion abordée et recueille toutes les observations faites par les participants sur les aspects langagiers (à ce stade il est probable que les participants s’arrêtent à des remarques sur le lexique disciplinaire).

2/ En binôme ou trinôme : le formateur distribue la transcription de l’extrait étudié et pose une série de questions pour analyser le discours de l’enseignant. Une première question large (Quelles sont les observations générales que vous faites quant à l’usage de la langue dans cette classe ?) et complétée par des questions plus précises. Les questions portent : - d’une part sur l’analyse des interactions et doivent permettre de faire émerger : la dimension fonctionnelle des interventions de l’enseignant (parler pour …), le caractère polylogal des interactions (parler avec …), le lien entre l’oral et les écrits de la classe (parler sur …) ; - d’autre part sur les caractéristiques linguistiques en lien avec l'activité disciplinaire : le lexique spécifique et le lexique ordinaire, les structures syntaxiques, les relations logiques, les ellipses, etc.

Workshop per la creazione di sequenze J'AVANCE

La fase finale consiste in un workshop per la creazione di sequenze didattiche adattate al contesto didattico dei partecipanti al modulo. Ogni gruppo deve creare un quadro di riferimento per una sequenza di J'AVANCE, specificando : - il livello dei discenti - la materia insegnata - la parte del syllabus interessata - gli obiettivi di apprendimento per i discenti Il gruppo pensa ai materiali che verranno utilizzati per il puzzle, alla parola chiave che verrà scelta per il laboratorio di strutturazione lessicale e considera un compito finale di produzione scritta. Ogni gruppo presenta la sequenza proposta.

Un video che può essere utilizzato come ausilio alla formazione, la scheda descrittiva del modulo e la guida didattica J'AVANCE sono disponibili sul sito web dell'ALTA.

Collegamento al sito web

Sintesi

Il formatore presenta ai partecipanti l'approccio a puzzle (vedere anche il modulo 4). I partecipanti fanno il punto su ciò che hanno sperimentato durante il corso e su ciò che possono trasferire in classe. Compilano il loro diario di bordo.

Atelier de création de séquences J’AVANCE

La dernière étape est un atelier de création de séquences pédagogiques adaptées au contexte d’enseignement des participants du module. Chaque groupe doit créer une trame de séquence J’AVANCE en précisant : - le niveau des apprenants - la discipline enseignée - la partie du programme concernée - les objectifs d’apprentissage pour les apprenants Le groupe réfléchit aux supports qui seront utilisés pour le jigsaw, au mot-clé qui sera retenu pour l’atelier de structuration lexicale, et il envisage une tâche finale de production écrite. Chaque groupe restitue sa proposition de séquence.

Une vidéo qui peut servir de support de formation, la fiche descriptive du module, ainsi que le guide pédagogique J’AVANCE sont disponibles sur le site ALTA.

Lien vers le site

Bilan

Les apprenants font le bilan du dispositif qu'ils ont vécu en formation et ce qu'ils pourront transposer en classe. Ils complètent leur carnet de bord.

Étape 2 : Lecture silencieuse du document et synthèse en groupe-maison (par couleur) (40 min.)
  1. Lecture silencieuse de son extrait
  2. Prise de notes sur les éléments clés, réponses aux questions proposées
  3. Echange entre apprenants sur les éléments-clés évoqués dans chaque extrait

Análisis colaborativo (35 minutos)

1-Aspectos literarios y lingüísticos:

  • La reescritura del cuento tradicional (aquí Caperucita Roja);
  • La singularidad de los personajes (entre estereotipos y desviación);
  • La dimensión humorística (el carácter bien templado de la abuela, la inversión de la escena de devoración, los personajes interpretando mal sus roles);
  • La dimensión ecopoética (La canícula, la deforestación. Desregulación de la historia y desregulación climática. El leñador que no cuida del bosque.)
  • La estética de las ilustraciones (redondas y coloridas, presencia de las diferentes escrituras, relación texto-imagen);
  • El desarrollo de competencias meta-literarias (los personajes conocen el cuento y tienen conciencia de sí mismos como personaje).

2-Aspectos plurilingües: El plurilingüismo escrito y oral: Identificación de las lenguas presentes y cuestionamiento sobre su jerarquía (Utilización del índice).

  • Estrategias de integración de las lenguas por los autores/ilustradores.
  • Efectos producidos por la co-presencia lingüística.
  • Presencia de las lenguas extranjeras y estrategias de comprensión a movilizar (relaciones texto-imágenes, inferencias, repeticiones).
3- Temáticas contemporáneas:
  • Cuestiones medioambientales (canícula, deforestación).
  • Roles hombre/mujer.

Phase 3 : Vocabulaire

Lorsque la démarche pédagogique J'AVANCE est mise en place en classe, cette étape permet le développement du stock lexical des élèves et sa structuration. Elle est particulièrement importante pour les élèves allophones. Elle se conclut par une mise en production de phrases exploitant le vocabulaire étudié. Dans le module de formation, cette troisième phase peut être réalisée avec les étudiants / enseignants ou seulement présentée, en fonction du temps dont dispose le formateur.

Etape 1 : Le formateur choisit un mot du document précédemment étudié ou qui se rapporte à une thématique en lien direct avec le travail réalisé antérieurement sur le texte. Etape 2 : A l'oral et collectivement, le formateur collecte tous les mots venant des apprenants en lien avec le mot choisi. En fonction du niveau des apprenants il peut proposer d'autres mots, en veillant à proposer des mots de différentes natures (verbes, adjectifs, noms, mots fonctionnels, ...). Etape 3 : Un temps de catégorisation du corpus est mis en place en petits groupes puis collectivement. Les mots inconnus sont définis. Après un moment de mise en commun et d’échange autour des propositions et la validation du formateur, une trace écrite est réalisée en tableau de catégories (en fleur de mots, en mur de mots…) ou même en carte mentale. Etape 4 : Le vocabulaire travaillé est remobilisé en production d'écrits (choix et nombre de mots variables selon les niveaux).

Débrief et ateliers didactiques

- Un bilan des activités est fait sur le lien avec la pratique professionnel (qu’avons-nous appris sur le multilinguisme local ? comment ce multilinguisme se retrouve dans les classes ? sommes-nous des plurilingues ? quels liens avec nos élèves allophones ? etc.). Le carnet de bord peut être utilisé.- Les apprenants sont mis en groupes pour développer des activités didactiques en lien avec les expériences empiriques et réflexives de LDLD. Un cadre peut être proposé à partir des programmes de l’école, par exemple, si on devait enseigner un module littéraire en se servant des approches pratiquées dans LDLD comment ferait-on ?

Fase 5: Debriefing sul puzzle e ampliamento (40 min.)

Utilizzando il diario di bordo, ripassare l'approccio jigsaw utilizzato nel modulo. 1. Come classe, individuate oralmente i vantaggi di questo approccio in termini di comprensione di un testo o di un corpus di testi/documenti. 2. In piccoli gruppi, pensate a possibili utilizzi in classe con gli alunni in una prospettiva inclusiva. Si può quindi proporre il modulo 6 J'AVANCE, che utilizza l'approccio a puzzle in un metodo di insegnamento inclusivo per lavorare sulla comprensione della lettura in classe.

Élaboration d'une démarche pédagogique (1h30)

Phase de construction d'un dispositif à partir d’un album ou groupement d’albums qui permette de travailler la lecture littéraire-compréhension (orale et écrite) et l’oral avec une approche plurilingue et d’amener les élèves à produire une réalisation plastique. Objectifs pédagogiques visés :- Lecture littéraire et compréhension (orale et écrite)- Développement des compétences orales multilingues- Éducation interculturelle Découverte de corpus diversifiés (25 minutes) : En groupe, à partir d'un corpus d'albums préalablement constitué, faire une proposition de classement des albums et pouvoir la justifier. En fonction du corpus, plusieurs catégorisations sont possibles :

Regroupement par caractéristiques : - albums sans texte - imagiers plurilingues ou détournés - albums plurilingues/pluriculturels narratifs - albums bilingues - albums à structure répétitive - etc.

Regroupements thématiques : - regroupement d’albums sans texte autour d’un récit-cadre comme « Le petit chaperon rouge » - regroupement autour d’un récit cadre - etc.

Liste d'albums
Стъпка 0: Представяне на Jigsaw (5 мин.)
  1. Представяне на целите на метода Jigsaw (ако е необходимо, вижте линка на страницата).
  2. Обяснение на организирането на груповата работа

Intintroducción y antecedentes

Definiciones de los conceptos clave (competencia plurilingüe, enfoques plurales, (ver módulo 2)Evolución de las representaciones: del plurilingüismo percibido como "freno" a los aprendizajes hacia su reconocimiento como palanca de adquisición.Vínculo eventual con los programas oficiales (por ejemplo franceses):Ciclo 1 (2015): despertar a la diversidad lingüística y cultural.Ciclo 2: desarrollo de la competencia plurilingüe en LVE (Lengua Viva Extranjera).Ciclo 3: comparaciones lingüísticas en francés y solicitud de las lenguas de los alumnos.Transversalidad: educación cívica, historia-geografía, artes plásticas.

enlace a los materiales

Introduction and context

Objectives: propose an inclusive teaching approach - Identify the common needs of all learners - Implement a teaching approach that aligns with the Universal Design for Learning (UDL) - Design a teaching sequence that promotes the development of comprehension and expression strategies in a multilingual situation

The training module begins with a hands-on activity using a multilingual jigsaw: the same text is provided in different languages. The goal is to encourage reflection on the challenges of teaching in contexts involving allophone learners. The J’AVANCE approach is then explored in three stages, using the example of a pedagogical sequence that has been tested at various educational levels: “The Art of the Table.” The final step is a workshop in which participants design pedagogical sequences tailored to their own teaching contexts.

Дебрифинг и учебни работилници
  • Извършва се преглед на дейностите във връзка с практиката в професионалната сфера (какво научихме за местния многоезичие? как това многоезичие се проявява в класните стаи? ние ли сме многоезични? какви връзки имаме с нашите ученици-говорещи други езици? и т.н.). Може да се използва дневникът.
  • Учениците се групират, за да разработват дейности по обучение, свързани с емпиричните и рефлексивните опитности на LDLD. Може да се предложи рамка въз основа на програмите на училището, например, ако трябва да преподаваме литературен модул, използвайки подходите, практикувани в LDLD, как бихме го направили?

Inizio della sessione

Avvio del gioco: 5 minuti
  • Distribuzione dei partecipanti in squadre intorno agli isolotti
  • Ricapitolazione delle regole
  • Lettura dello scenario da parte del «Mastro di gioco» (nel libretto didattico)
Part 3: Welcoming parents and children to school

1/ In small groups of 4 or 5, the participants take stock of how allophone children and their families are welcomed into their schools. The proposals are written up on the board by the trainer and may be supplemented by existing institutional recommendations.

2/ In small groups, participants carry out a case study. The trainer proposes the specific case of a family with 3 siblings arriving at the school. The participants have to answer the following question: "You are a teacher in the school. How are you and your team going to organise the reception of the family and the children? The trainer ensures that plurilingualism and interculturality are taken into account.

¿Cómo acoger a los padres y a los niños en la escuela?

1/ Por pequeños grupos de 4 o 5, los participantes hacen un diagnóstico de situación de las prácticas de acogida de los niños alófonos y de sus familias en su escuela. Las propuestas son puestas en común en la pizarra por el formador y eventualmente completadas con recomendaciones institucionales existentes.

2/ Por pequeños grupos, los participantes realizan un estudio de caso. El formador propone el caso concreto de una familia con tres hermanos que llegan a la escuela. Los participantes deben responder a la siguiente pregunta: "Usted es docente en la escuela. ¿Cómo va a organizar la acogida de la familia y de los niños en equipo?". El formador se asegura de que el plurilingüismo y la interculturalidad sean tomados en cuenta.

Преди сесия: подготовка на материали

Впечатления от документите (предоставени PDF файлове) Подготовка (разрязване, ламиниране и т.н.) на материалите за различните екипи (кутии, катинари, пликове и т.н.)

Връзки към поддържащите материали

taller de diseño educativo J’AVANCE

La última etapa es un taller de creación de secuencias pedagógicas adaptadas al contexto de enseñanza de los participantes del módulo. Cada grupo debe crear una trama de secuencia J'AVANCE precisando: - el nivel de los aprendices- la disciplina enseñada- parte del programa concernida- os objetivos de aprendizaje para los aprendices El grupo reflexiona sobre los soportes que serán utilizados para el rompecabezas (jigsaw), sobre la palabra clave que será seleccionada para el taller de estructuración léxica, y prevé una tarea final de producción escrita. Cada grupo restituye su propuesta de secuencia.

Un video que puede servir de soporte de formación, la ficha descriptiva del módulo, así como la guía pedagógica J'AVANCE están disponibles en el sitio ALTA.

Lienlace al sitio web

Balance:

El formador presenta el enfoque del rompecabezas (jigsaw) a los participantes (ver también el módulo 4). Los aprendices hacen el balance del dispositivo que han vivido en formación y lo que podrán transponer en clase. Completan su cuaderno de bitácora.

Después del juego

Fase de retroalimentación: 20-30 minutos

Fase indispensable en el plan pedagógico

  • Revisión de la experiencia del juego (plan colectivo, plan individual): dificultades, palancas, etc.
  • Formulación de las nociones y conocimientos encontrados, de las estrategias implementadas, etc.
  • Reflexión sobre la transferibilidad en el terreno, en un aula que acoge a uno o varios alumnos hispanohablantes

Etayages et bilan

1/ Le formateur fait le bilan des 3 activités à l’aide du carnet de bord. 2/ En petits groupes, les participants réfléchissent aux possibilités d’étayage à l’oral et à l’écrit pour faciliter la compréhension, même très partielle, du discours disciplinaire. 3/ Un document de synthèse est constitué avec des exemples précis dans la ou les disciplines représentées dans la formation. 4/ Le formateur présente les travaux du Conseil de l'Europe sur la dimension langagière dans les disciplines.

Lingue esterne

- Se necessario, suggerite una situazione scatenante: mostrate l'immagine di una strada dove si possono vedere diverse lingue contemporaneamente, ponete domande per osservare la posizione e la disposizione delle lingue, per cercare il significato delle parole che si vedono, per analizzare le funzioni della scelta linguistica. - Le istruzioni sono date in modo da suscitare l'interesse degli studenti attraverso il tema. Ad esempio: le lingue danno gusto? - Gli studenti si avvicinano all'applicazione LDLD sui loro telefoni cellulari. - Gita sul campo per fotografare le lingue visibili all'aperto in relazione al tema del progetto. Per il tema I sapori delle lingue, gli studenti scattano foto di alimenti (ristoranti, confezioni, pubblicità di alimenti, ecc.) che mostrano lingue diverse. - Le foto vengono pubblicate direttamente sul sito nello spazio del progetto e sono visibili a tutti gli studenti.

Игра

Фаза на игра: 40-55 минути
  • Всяки екип трябва да реши 4 загадки (номерирани от 1 до 4), за да намери 4-те индикатора, представени в „дневника“, и по този начин да декодира тайното съобщение, което след декодиране ще позволи да се начертае един от 5-те символа на мистериозния циферблат.
  • Аниматорът минава през групите, за да гарантира правилното протичане на играта.
Training debrief: state of knowledge and prospects for the classroom

1/ Using the logbook, participants take stock of what they know about allophone pupils and the official texts that concern them. 2/ Participants take stock of the conditions under which allophone pupils are received and taught in their school. They then consider ways of improving on the basis of what they have seen during the session.

Analyse collaborative (35 minutes)

1-Aspects littéraires et linguistiques : - La réécriture du conte traditionnel (ici Petit Chaperon Rouge) ; - La singularité des personnages (entre stéréotypes et écart) ; - La dimension humoristique (le caractère bien trempé de la grand-mère, l'inversion de la scène de dévoration, les personnages jouant mal leurs rôles) ; - La dimension écopoétique (La canicule, la déforestation. Dérèglement de l'histoire et dérèglement climatique. Le bûcheron qui ne prend pas soin de la forêt.) - L’esthétique des illustrations (rondes et colorées, présence des différentes écritures, rapport texte-image) ; - Le développement de compétences méta-littéraires (les personnages connaissent le conte et ont conscience d’eux-mêmes comme personnage).

2-Aspects plurilingues : Le plurilinguisme écrit et oral : Identification des langues présentes et questionnement sur leur hiérarchie (Utilisation de l' index) Stratégies d'intégration des langues par les auteurs/illustrateursEffets produits par la co-présence linguistiquePrésence des langues étrangères et stratégies de compréhension à mobiliser (rapports texte-images, inférences, répétitions)3- Thématiques contemporaines :Questions environnementales (canicule, déforestation)Rôle homme/femme

Work in workshops (40 minutes)Organisation: - Groups of 3-4 participants - Assignment of a collection of picture books to each group - Design of a complete teaching sequence Specifications: - Define a class level (cycle 1, 2 or 3) - Design 4-5 interconnected sessions - Integrate a multilingual approach at each stage - Include both oral and written activities - Design a final artistic artwork - Anticipate pedagogical differentiation 3.4 Presentation of productions - Format: Presentation by group, focusing on the originality of the proposed multiingual approach and suggestions for improvement.

Liste d'albums

Analisi collaborativa (35 minuti)

1-Aspetti letterari e linguistici: - La riscrittura della fiaba tradizionale (qui Cappuccetto Rosso); - L'unicità dei personaggi (tra stereotipi e discrepanze); - La dimensione umoristica (il carattere forte della nonna, l'inversione della scena del divoramento, i personaggi che interpretano male i loro ruoli); - La dimensione ecopoetica (la canicola, la deforestazione...). L'interruzione della storia e il cambiamento climatico. Il taglialegna che non si prende cura della foresta). - L'estetica delle illustrazioni (rotonde e colorate, presenza di scritture diverse, rapporto testo-immagine); - Lo sviluppo di competenze meta-letterarie (i personaggi conoscono il racconto e sono consapevoli di essere personaggi).

2-Aspetti multilinguistici: - Multilinguismo scritto e orale: identificazione delle lingue presenti e domande sulla loro gerarchia (uso dell'indice) - Strategie di integrazione delle lingue da parte di autori/illustratori Effetti prodotti dalla compresenza linguistica - Presenza di lingue straniere e strategie di comprensione (relazioni testo-immagine, inferenze, ripetizioni). 3- Temi contemporanei:- Problemi ambientali (ondate di calore, deforestazione).- Il ruolo degli uomini e delle donne

Activité 1 : Comparaison de systèmes scolaires de différents pays

1/ Visionnage sans le son : les participants notent individuellement tous les éléments qui attirent leur attention. Un 2e visionnage est proposé avec le son. 2/ Par petits groupes de 3 ou 4, les participants mutualisent leurs observations et réfléchissent à des possibilités d’étayage pour en faciliter la compréhension. Un secrétaire note les éléments mutualisés.

3/ Collectivement à l’oral, un temps de synthèse collectif. Le formateur oriente les échanges pour faire apparaitre des éléments liés : au pays possible, à la langue utilisée, au(x) niveau(x) des élèves, à la discipline enseignée et aux apprentissages visés, au contexte de la classe dans son organisation matérielle et spatiale, aux modalités de travail des élèves, à la posture des élèves et de l’enseignant, etc. Ces éléments sont comparés à ceux du pays d’accueil. Sur le plan langagier, il veille à faire identifier des informations qui ont été comprises. Il est également possible de revenir sur la comparaison d’éléments liés à la didactique de la discipline. Les propositions d’étayage sont notées. 4/ Bilan sur deux axes : Les étayages et l’utilisation possible de cette vidéo dans une classe avec des élèves (Comment l’analyser sans entrer dans des stéréotypes ? Quels apports pour les élèves natifs ? Quels apports pour les élèves allophones ?).

Après le jeu

Phase de debrief : 20-30 minutes

Phase indispensable sur le plan pédagogique - Retour sur le vécu du jeu (plan collectif, plan individuel) : difficultés, leviers, etc. - Formulation des notions et savoirs rencontrés, des stratégies mises en œuvre, etc. - Réflexion à la transférabilité sur le terrain, dans une classe accueillant un ou plusieurs élève(s) allophone(s)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Étape 4 : Retour aux groupes- maison : échange en groupe (25 min) et synthèse avec le formateur (30 min.)
  1. Partage des informations avec le groupe-maison
  2. Echange sur différents éléments abordés
  3. Mise en commun avec le formateur et tous les participants concernant les informations à retenir
Phase 2 : Atelier de Compréhension de Texte ( ACT)

Cette étape succède au jigsaw et permet une confrontation à l'oral des informations comprises en groupes, afin de réaliser un travail de compréhension du texte dans sa globalité. A partir d’un tableau s’appuyant sur 3 indicateurs « Nous sommes d’accord » / « Nous ne sommes pas d’accord » / « Nous ne savons pas », les participants reformulent ce qu’ils ont compris de chaque élément du document-support. Ensuite, le document est distribué dans son intégralité à tous les participants qu'ils reprennent tous ensemble afin de vérifier collectivement les informations réparties dans les 3 indicateurs. Les participants confrontent leur interprétation, étayée par des justifications issues du document-support. A la fin de l’ACT, l’histoire est reconstituée et comprise par tous les participants.

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.

Le jeu

Phase de jeu : 40-55 minutes

- Chaque équipe doit résoudre 4 énigmes (numérotées de 1 à 4) pour trouver les 4 indices représentés dans le « carnet de bord » et décoder ainsi le message secret qui permettra, une fois décodé, de tracer l’un des 5 symboles du cadran mystérieux. - L’animateur passe dans les groupes pour assurer le bon déroulement du jeu.

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Phase 2 : Atelier de Compréhension de Texte ( ACT)

Cette étape succède au jigsaw et permet une confrontation à l'oral des informations comprises en groupes, afin de réaliser un travail de compréhension du texte dans sa globalité. A partir d’un tableau s’appuyant sur 3 indicateurs « Nous sommes d’accord » / « Nous ne sommes pas d’accord » / « Nous ne savons pas », les participants reformulent ce qu’ils ont compris de chaque élément du document-support. Ensuite, le document est distribué dans son intégralité à tous les participants qu'ils reprennent tous ensemble afin de vérifier collectivement les informations réparties dans les 3 indicateurs. Les participants confrontent leur interprétation, étayée par des justifications issues du document-support. A la fin de l’ACT, l’histoire est reconstituée et comprise par tous les participants.

Fase 1: Formazione dei gruppi di lavoro e distribuzione di 4 documenti a 4 gruppi (10 min.)

1. Assegnazione dei numeri (da 1 a 4 scritti su post-it) da parte dei discenti di ciascun gruppo di provenienza 2. Breve presentazione dei documenti da parte dell'insegnante e assegnazione di 4 documenti a 4 gruppi. Breve presentazione dei documenti da parte dell'insegnante e assegnazione di 4 documenti a 4 gruppi. (I paragrafi di ciascun testo possono essere assegnati a ciascun gruppo per ciascun discente se il tempo della lezione è più breve).

LINK A 4 DOCUMENTI DI SUPPORTO

Fase 2: Taller de Comprensión de Texto (TCT)

Esta etapa sucede al rompecabezas (jigsaw) y permite una confrontación oral de las informaciones comprendidas en grupos, con el fin de realizar un trabajo de comprensión del texto en su globalidad. A partir de un cuadro que se apoya en 3 indicadores «Estamos de acuerdo» / «No estamos de acuerdo» / «No sabemos», los participantes reformulan lo que han comprendido de cada elemento del documento-soporte. A continuación, el documento se distribuye en su totalidad a todos los participantes, quienes lo retoman todos juntos para verificar colectivamente las informaciones repartidas en los 3 indicadores. Los participantes confrontan su interpretación, respaldada por justificaciones extraídas del documento-soporte. Al final del TCT, la historia es reconstituida y comprendida por todos los participantes.

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

Avant la séance : préparation matériel

Le formateur va mener une courte séance de mathématiques dans une langue inconnue des participants sans recours à la L1 afin de les mettre en situation d'allophonie. Les documents sont proposés concernent une séance sur les fractions et ils sont donnés en polonais et en roumain. Ils peuvent être traduits dans une autre langue par le formateur. Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Стъпка 3: Разпределение на обучаващите се по номер (група-експерт) (60 минути)
  1. Споделяне на обобщаващите бележки за всеки прочетен документ
  2. Водене на бележки върху документите, прочетени от други участници
  3. Обмен между участниците за разбирането на различни документи

Необходими съоръжения и обзавеждане за обучаващия

  • Доступ да інтэрнэту
  • Мабільныя тэлефоны навучэнцаў; відэапраектор; камп’ютар трэнера;
  • Белыя лісткі, матэрыялы для мастацкага стварэння;
  • Ідэальна, магчымасць выхаду на вуліцу (мікрораён, універсітэт і г.д.). Калі выхад на вуліцу немагчны, магчыма стварэнне шматмоўнага кантэксту (спасылкі на геалакацыю, якія можна навігаваць у інтэрнэце, на аснове тэксту і г.д.) або адкладванне ў часе (даследаванне дома, падчас штодзённых паездак і г.д.)
Преди сесия:
  • Влезте в сайта Langues dehors, langues dedans, за да създадете своя проект LDLD. Учебното ръководство LDLD съпровожда обучаващия по стъпка по стъпка в техническото и педагогическото създаване на проекта.
  • Препоръчително е да дадете тема на проекта, за да свържете по-добре двете дейности, например: Вкусовете на езиците.
Fase 3: Dividere gli allievi per numero (gruppo di esperti) (60 minuti)
  1. Condividere le note di sintesi di ogni documento letto
  2. Prendere appunti sui documenti letti dagli altri partecipanti
  3. Discutere la comprensione dei diversi documenti con gli altri studenti
Обзор: състояние на знанията и перспективи за класа

1/ От дневника за пътешествия участниците правят преглед на придобитите знания за чуждоезиковите ученици и официалните текстове, които ги засягат. 2/ Участниците правят оценка на условията за приемане и обучение на чуждоезиковите ученици в техните училища. След това размишляват върху възможностите за подобрение, базирайки се на разгледаните по време на сесията елементи.

Parte 1: ¿quiénes son los alumnos de lenguas extranjeras?

Etapa 1: el formador hace emerger las representaciones de los docentes sobre la alofonía, la inclusión y la adquisición de un idioma extranjero. En una nota adhesiva, los participantes completan de forma anónima las frases: "La alofonía, es ..." / "La inclusión, es ..." / "Aprender un idioma nuevo, es ..." (una sola frase por nota adhesiva, pero un participante puede proponer varias frases por tema). Las notas adhesivas se pegan en la pizarra en columna por los participantes. Son leídas por el formador o un participante y se discuten.

Etapa 2: El formador muestra 4 retratos de alumnos hispanohablantes en la pizarra y los presenta. Los perfiles se han elaborado en función del contexto de la formación (primer o segundo grado, principales países de migración, plurilingüismo de los niños, consideración del nivel de alfabetización, etc.). Especifican al menos la nacionalidad del niño, el recorrido migratorio de la familia, su repertorio lingüístico, su trayectoria escolar y, en particular, su dominio de la alfabetización. Por grupos de 3 o 4, los participantes deben identificar los impulsores y obstáculos para la inclusión de cada alumno. Las respuestas se comparten colectivamente en una tabla.

Analisi delle lingue esterne

- Le foto vengono riunite in gruppi di studenti, gruppi di classe, ecc.- L'insegnante conduce una discussione per osservare e analizzare alcune immagini.- La discussione può prevedere tre fasi: 1) osservazione: quale lingua, dimensione, risalto, presenza di sottotitoli in una lingua, in un luogo e in un contesto? 2) analisi: quali connotazioni sono legate alle lingue? secondo voi, perché queste scelte linguistiche? perché non un'altra lingua? e 3) contestualizzazione: trasmutare con una lingua (invece dell'inglese, immaginate il bambara) per mettere in discussione il significante, fare delle ricerche (quanti parlanti di questa lingua qui e altrove la parlano? quali legami esistono tra il nostro Paese e questa lingua/parlanti? ecc.) da confrontare con i fatti.- La discussione può essere condotta prima dall'insegnante e poi da un discente per generalizzare i metodi di analisi.

Étape 5 : Débrief sur le jigsaw et prolongement (40 min.)

A partir du carnet de bord, faire le point sur la démarche du jigsaw, mobilisée dans le module. 1. Collectivement, à l'oral, identifier l'intérêt de cette démarche dans la perspective d'une activité de compréhension d'un texte ou d'un corpus de textes / documents. 2. En petits groupes, réfléchir à des utilisations possibles en classe avec les élèves dans une perspective inclusive. Il est possible de proposer ensuite le module 6 J'AVANCE qui utilise la démarche du jigsaw dans un dispositif pédagogique inclusif pour travailler la compréhension de texte en classe.

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

Scaffolding and training debrief

1/ The trainer reviews the 3 activities using the logbook. 2/ In small groups, the participants consider the possibilities for oral and written support to facilitate understanding, even if only partial, of the subject discourse. 3/ A summary document is drawn up with specific examples from the subject(s) represented in the course. 4/ The teacher presents the work of the Council of Europe on the language dimension in subjects.

Attività 1: Confronto tra i sistemi scolastici di diversi paesi

1/ Visione senza audio: i partecipanti annotano individualmente tutti gli elementi che attirano la loro attenzione. Viene proposta una seconda visione con audio. 2/ In piccoli gruppi di 3 o 4 persone, i partecipanti condividono le loro osservazioni e pensano a possibili supporti per facilitare la comprensione. Una segretaria annota gli elementi condivisi.

3/ Riassunto orale collettivo. Il formatore guida le discussioni per far emergere elementi relativi a: il possibile Paese, la lingua utilizzata, il/i livello/i degli alunni, la materia insegnata e gli obiettivi di apprendimento, il contesto dell'aula in termini di organizzazione materiale e spaziale, le modalità di lavoro degli alunni, la postura degli alunni e dell'insegnante, ecc. Questi elementi vengono confrontati con quelli del Paese ospitante. In termini di linguaggio, l'insegnante si assicura che le informazioni che sono state comprese siano identificate. È inoltre possibile tornare al confronto di elementi legati alla didattica della materia. Vengono annotati i suggerimenti per il sostegno. 4/ Valutazione in due aree: Supporto e possibile utilizzo di questo video in classe con gli alunni (Come può essere analizzato senza cadere negli stereotipi? Quali vantaggi per i madrelingua? Quali vantaggi per i non madrelingua?)

Travail en ateliers (40 minutes)Organisation :Groupes de 3-4 participantsAttribution d'un corpus d'albums par groupeConception d'une séquence complèteCahier des charges :Définir un niveau de classe (cycle 1, 2 ou 3)Élaborer 4-5 séances articuléesIntégrer une approche plurilingue à chaque étapePrévoir des activités orales et écritesConcevoir une réalisation plastique finaleAnticiper la différenciation pédagogique3.4 Présentation des productions Format : Présentation par groupe avec focus sur l'originalité de la démarche plurilingue proposée et propositions d'amélioration

Exemples de travaux d'étudiants
Step 4: Return to House groups – group discussion (25 min) and synthesis with the trainer (30 min)
  1. Sharing information within the House group
  2. Discussion on the various elements raised
  3. Whole-group debrief with the trainer and all participants to highlight key takeaways
Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

Descubrir y analizar un libro infantil multilingüe

El escenario siguiente se apoya aquí en el álbum "Chaprouchka" de Elsa Valentin y Florie Saint-Val (Dulala/Syros, 2020). Puede realizarse con cualquier otro álbum plurilingüe que mezcle las lenguas.Lectura magistral del álbum "Chaprouchka" (20 minutos)Vista previa del álbum aquí: https://www.calameo.com/books/0016984294d6e286c91cd Versión audio del álbum: https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Chaprouchka-Elsa-Valentin.mp3 Modalidades de descubrimiento:Lectura en voz alta con presentación progresiva de las imágenes. Índice oculto en un primer momento. Integración posible de las lenguas habladas por los aprendices. Consignas de escucha activa:Anotar las reacciones como lector/oyente (sorpresa, diversión, dificultades, de comprensión, etc.)Identificar las lenguas presentes.Identificar los intereses pedagógicos del álbum.Analizar las estrategias de comprensión movilizadas.

Preparation before the session: equipment setup

- Document printing (PDF files provided) - Material preparation (cutting, laminating, etc.) for the different teams (boxes, padlocks, envelopes, etc.)

LINK TO MATERIALS

Etayages et bilan

1/ Le formateur fait le bilan des 3 activités à l’aide du carnet de bord. 2/ En petits groupes, les participants réfléchissent aux possibilités d’étayage à l’oral et à l’écrit pour faciliter la compréhension, même très partielle, du discours disciplinaire. 3/ Un document de synthèse est constitué avec des exemples précis dans la ou les disciplines représentées dans la formation. 4/ Le formateur présente les travaux du Conseil de l'Europe sur la dimension langagière dans les disciplines.

Fase 3: Vocabolario

Quando l'approccio didattico J'AVANCE viene applicato in classe, questa fase aiuta a sviluppare e a strutturare il patrimonio lessicale degli alunni. È particolarmente importante per gli alunni allofoni. Si conclude con la produzione di frasi che utilizzano il vocabolario studiato. Nel modulo di formazione, questa terza fase può essere svolta con gli studenti/insegnanti o solo presentata, a seconda del tempo a disposizione del formatore.

Fase 1: l'insegnante sceglie una parola dal documento precedentemente studiato o che si riferisce a un tema direttamente collegato al lavoro svolto in precedenza sul testo. Fase 2: oralmente e collettivamente, l'insegnante raccoglie tutte le parole degli studenti che si riferiscono alla parola scelta. A seconda del livello degli studenti, l'insegnante può suggerire altre parole, avendo cura di proporre diversi tipi di parole (verbi, aggettivi, nomi, parole funzionali, ecc.). Fase 3: gli studenti classificano il corpus in piccoli gruppi e poi collettivamente. Vengono definite le parole sconosciute. Dopo un momento di condivisione e discussione delle proposte e la convalida da parte del formatore, viene prodotta una traccia scritta sotto forma di tabella delle categorie (fiore di parole, muro di parole, ecc.) o anche di mappa mentale. Fase 4: Il vocabolario su cui si è lavorato viene utilizzato nuovamente per iscritto (la scelta e il numero di parole variano a seconda del livello).

Élaboration d'une démarche pédagogique (1h30)

Phase de construction d'un dispositif à partir d’un album ou groupement d’albums qui permette de travailler la lecture littéraire-compréhension (orale et écrite) et l’oral avec une approche plurilingue et d’amener les élèves à produire une réalisation plastique. Objectifs pédagogiques visés :- Lecture littéraire et compréhension (orale et écrite)- Développement des compétences orales multilingues- Éducation interculturelle Découverte de corpus diversifiés (25 minutes) : En groupe, à partir d'un corpus d'albums préalablement constitué, faire une proposition de classement des albums et pouvoir la justifier. En fonction du corpus, plusieurs catégorisations sont possibles :

Lien vers liste d'albums

Regroupement par caractéristiques : - albums sans texte - imagiers plurilingues ou détournés - albums plurilingues/pluriculturels narratifs - albums bilingues - albums à structure répétitive - etc.

Regroupements thématiques : - regroupement d’albums sans texte autour d’un récit-cadre comme « Le petit chaperon rouge » - regroupement autour d’un récit cadre - etc.

Liste d'albums
Bilancio: stato delle conoscenze e prospettive per la classe

1/ Dal taccuino di bordo, i partecipanti fanno il punto sulle conoscenze acquisite sugli studenti alloglotti e sui testi ufficiali che li riguardano. 2/ I partecipanti fanno un inventario delle condizioni di accoglienza e di scuola degli studenti alloglotti nella loro istituzione. Poi riflettono sulle possibilità di miglioramento basandosi sugli elementi visti durante la sessione.

Étape 3 : Répartition des apprenants par numéro (groupe-expert) (60 minutes)
  1. Partage des notes de synthèse de chaque document lu
  2. Prise de notes sur les documents lus par d'autres participants
  3. Echange entre apprenants sur la compréhension de différents documents
Analyse de Langues dedans

- La mise en commun peut être en binôme, groupes, groupe classe. Avec un groupe socialement cohésif, les biographies langagières peuvent être mélangées et les participants auront à retrouver le propriétaire de celle rétribuée. - Chacun raconte et explique sa production.- Le formateur peut poser des questions pour faire des liens entre la première activité et la deuxième, pour faire des liens entre les biographies, pour questionner le symbolique qui ressort des productions artistiques (pourquoi une telle couleur pour telle langue ? etc.)

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Analyse of Langues dehors (Languages oustide)

- Sharing of photos taken in groups of learners, as a class, etc. according to group setup.- The trainer leads a discussion to observe and analyse some of the images. - The discussion can follow three phases: 1) observation: which language, size, salience, presence of subtitles in another language, location and context? 2) analysis: What connotations are linked to the languages? In your opinion, why were these language choices made? Why not another language instead? and 3) contextualisation: use another language (instead of English, imagine Bambara) to question the signifier, carry out research (how many speakers of this language here and elsewhere speak it? what links exist between our country and this language/speakers? etc.) to compare with the facts. - The discussion can be led first by the trainer, and then by a learner to generalise the methods of analysis.

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Introduction et contextualisation

Objectifs : proposer une démarche pédagogique inclusive - Identifier les besoins communs à tous les apprenants - Mettre en place une démarche d’enseignement qui réponde à la Conception Universelle des Apprentissages - Concevoir une séquence pédagogique qui favorise le développement de stratégies de compréhension et d’expression en situation plurilingue

- Le module de formation débute par une mise en situation avec un jigsaw plurilingue : un même texte est proposé dans différentes langues. L’objectif est de faire réfléchir aux enjeux des situations d’enseignement en contexte d’allophonie. - La démarche J’AVANCE est ensuite déclinée en trois temps à travers l’exemple d’une séquence pédagogique qui a été expérimentée à différents niveaux d’enseignement : « L’art de la table ». - La dernière étape est un atelier de création de séquences pédagogiques adaptées au contexte d’enseignement des participants du module.

Scoperta e analisi di un libro multilingue

Il seguente scenario si basa sull'album Chaprouchka di Elsa Valentin e Florie Saint-Val (Dulala/Syros, 2020). Può essere utilizzato con qualsiasi altro album multilingue che mescoli le lingue. - Lettura magistrale dell'album "Chaprouchka" (20 minuti) Anteprima dell'album qui: https://www.calameo.com/books/0016984294d6e286c91cdVersione audio dell'album :https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Chaprouchka-Elsa-Valentin.mp3- Metodi di scoperta : Lettura ad alta voce con presentazione progressiva delle immaginiIndice inizialmente nascostoPossibile integrazione delle lingue parlate dagli allievi - Istruzioni per l'ascolto attivo: Osservare le reazioni del lettore/ascoltatore (sorpresa, divertimento, difficoltà di comprensione, ecc.).Identificare le lingue presentiIdentificare gli interessi educativi dell'albumAnalizzare le strategie di comprensione utilizzate

Step 3: Learners regroup by number (in "Expert" groups) (60 minutes)
  1. Sharing summary notes for each document read
  2. Taking notes on the documents read by other participants
  3. Discussion among learners about the understanding of the different documents

Introduzione e contesto

Definizione dei concetti chiave (competenza plurilingue, approcci pluralistici, ecc.) (vedi modulo 2) Evoluzione delle rappresentazioni: dal plurilinguismo percepito come "ostacolo" all'apprendimento al suo riconoscimento come leva per l'acquisizione.Possibile collegamento con i programmi ufficiali (es. francese):Ciclo 1 (2015): consapevolezza della diversità linguistica e culturale.Ciclo 2: sviluppo della competenza plurilingue nella lingua straniera.Ciclo 3: confronti linguistici in francese e uso della lingua degli alunni.Intercurricolare: EMC, storia-geografia, arti visive

LINK AI SUPPORTI

Laboratori (40 minuti)Organizzazione :Gruppi di 3-4 partecipantiAssegnazione di una serie di album a ciascun gruppoProgettazione di una sequenza completaSpecifiche :Definire un livello di classe (ciclo 1, 2 o 3)Sviluppare 4-5 sessioni strutturateIncorporare un approccio multilingue in ogni tappaPianificare attività orali e scritteProgettare un lavoro plastico finalePianificare un insegnamento differenziato3.4 Presentazione delle produzioniFormato: Presentazione da parte del gruppo, incentrata sull'originalità dell'approccio plurilingue proposto e sui suggerimenti per il miglioramento.

Liste d'albums
Analyse de Langues dehors

- Mise en commun des photos prises en groupes d’apprenants, en groupe classe, etc. selon la disposition du groupe.- Le formateur mène une discussion pour observer et analyser quelques images. - La discussion peut comporter trois phases : 1) observation : quelle langue, taille, saillance, présence de sous-titre dans une langue, lieu et contexte ? 2) analyse : quelles connotations liées aux langues ? à ton avis, pourquoi ces choix de langues ? pourquoi pas une autre langue à sa place ? et 3) contextualisation : transmuter avec une langue (au lieu de l’anglais, imaginons le bambara) pour interroger le signifiant, faire une recherche (combien de locuteurs de cette langue ici et ailleurs qui la parlent ? quels liens entre notre pays et cette langue/les locuteurs ? etc.) pour confronter aux faits.- La discussion peut être menée d’abord par le formateur, et puis par un apprenant pour généraliser les méthodes d’analyse.

Découverte et analyse d'un album plurilingue

Le scénario suivant s’appuie ici sur l’album Chaprouchka de Elsa Valentin et Florie Saint-Val (Dulala/Syros, 2020). Il peut être réalisé avec tout autre album plurilingue qui mélange les langues. Lecture magistrale de l'album "Chaprouchka" (20 minutes)Aperçu de l’album ici : https://www.calameo.com/books/0016984294d6e286c91cdVersion audio de l’album : https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Chaprouchka-Elsa-Valentin.mp3Modalités de découverte :Lecture à voix haute avec présentation progressive des imagesIndex masqué dans un premier tempsIntégration possible des langues parlées par les apprenants Consignes d'écoute active :Noter les réactions en tant que lecteur/auditeur (surprise, amusement, difficultés, de compréhensions, etc.)Repérer les langues présentesIdentifier les intérêts pédagogiques de l'albumAnalyser les stratégies de compréhension mobilisées

2e partie : Connaissances des textes institutionnels

1/ Le formateur présente les textes institutionnels qui organisent l'accueil des élèves allophones et de leur famille. Un premier axe concerne les politiques et recommandations existant à l'échelle européenne. Un second axe porte sur le CECR, notamment les niveaux, l'approche actionnelle, les activités de communication langagière avec un focus sur la compétence de médiation.

2/ En fonction du contexte national et local dans lequel la formation a lieu, le formateur présente les textes institutionnels qui régissent la scolarisation des élèves allophones. Une analyse comparative peut être réalisée avec d'autres pays européen. Celle-ci peut porter sur les termes utilisés pour désigner les élèves allophones, les effectifs, les dispositifs de scolarisation, les partenaires de l'école mobilisés. L'état des lieux réalisé pour les pays partenaires du projet ALTA peuvent servir de points de comparaison.

https://altaeurope.eu/index.php/contextes-par-pays-partenaire/

Fase 0: Presentazione di Jigsaw (5 min.)
  1. Presentazione degli obiettivi del metodo Jigsaw (se necessario, vedere il link nella pagina).
  2. 2. Spiegazione di come impostare il lavoro di gruppo.
Attività 3: Analisi del discorso disciplinare

1/ Collettivamente, oralmente: l'insegnante spiega che l'obiettivo dell'attività è concentrarsi sull'aspetto linguistico dell'insegnamento e dell'apprendimento delle materie. I partecipanti mostrano (o ascoltano) un estratto di una lezione di una materia nella lingua del Paese ospitante. L'insegnante chiede ai partecipanti di identificare la materia, il livello probabile e il concetto trattato, e raccoglie tutte le loro osservazioni sugli aspetti linguistici (in questa fase, è probabile che i partecipanti si limitino a commenti sul lessico della materia).

2/ A coppie o a tre: l'insegnante distribuisce la trascrizione dell'estratto studiato e pone una serie di domande per analizzare il discorso dell'insegnante. A una domanda iniziale di ampio respiro (Quali osservazioni generali fate sull'uso del linguaggio in questa classe?) si aggiungono domande più specifiche. Le domande si concentrano su : - la dimensione funzionale degli interventi dell'insegnante (parlare per...), la natura polilogica delle interazioni (parlare con...), il legame tra lingua orale e scritta in classe (parlare di...); - le caratteristiche linguistiche legate all'attività del soggetto: il lessico specifico e ordinario, le strutture sintattiche, le relazioni logiche, le ellissi, ecc.

Fase 2: Laboratorio di comprensione del testo ( ACT)

Questa fase segue quella del puzzle e consente di confrontare oralmente le informazioni comprese dai gruppi, per lavorare sulla comprensione del testo nel suo complesso. Utilizzando una tabella basata su 3 indicatori "Siamo d'accordo" / "Non siamo d'accordo" / "Non sappiamo", i partecipanti riformulano ciò che hanno capito su ogni elemento del documento di supporto. Il documento viene quindi distribuito nella sua interezza a tutti i partecipanti, che lo rileggono insieme per verificare le informazioni contenute nei 3 indicatori. I partecipanti confrontano le loro interpretazioni, supportate da giustificazioni tratte dal documento di supporto. Alla fine dell'ACT, la storia viene ricostruita e compresa da tutti i partecipanti.

Fase 1: el rompecabezas multilingüe

Un texto narrativo está dividido en tres o cuatro partes (según el número de participantes): cada parte está en un idioma diferente. Nos basamos en los idiomas de los socios del proyecto ALTA, pero el taller se puede adaptar a otros idiomas.

Paso 1: Distribución del grupo de expertos (para la formación, se decide no comenzar en grupo-casa): Los expertos de cada grupo leen su parte del texto. Luego discuten para encontrar el idioma del texto y llegar a un resumen común.

Paso 2: Constitución de grupos-casas: Se forman grupos con un experto de cada parte del texto. Cada experto presenta su resumen oralmente (sin mirar el texto). Es necesario reconstruir colectivamente la cronología de la historia de manera oral.

Paso 3: Debriefing Tras esta puesta en situación, los participantes comparten las estrategias que han utilizado para reconstruir el significado del texto en lengua extranjera. Se registran todas las reacciones y observaciones de los miembros del grupo y se hacen emerger los desafíos del aprendizaje en situaciones de alofonía: los puntos de apoyo, los elementos de dificultad.

Part 2: Knowledge of institutional texts

1/ The trainer presents the institutional texts governing the reception of allophone pupils and their families. The first section concerns policies and recommendations at European level. A second section deals with the CEFR, in particular the levels, the action-oriented approach and language communication activities, with a focus on mediation skills.

2/ Depending on the national and local context in which the training takes place, the trainer presents the institutional texts governing the education of allophone pupils. A comparative analysis can be made with other European countries. This may cover the terms used to designate allophone pupils, the number of pupils, the schooling arrangements and the school partners involved. The situation in the partner countries of the ALTA project can be used as a basis for comparison.

https://altaeurope.eu/index.php/contextes-par-pays-partenaire/

Fase 3: Vocabulario

Cuando el enfoque pedagógico J'AVANCE se implementa en el aula, esta etapa permite el desarrollo del caudal léxico de los alumnos y su estructuración. Es particularmente importante para los alumnos alófonos. Se concluye con una puesta en producción de oraciones que explotan el vocabulario estudiado. En el módulo de formación, esta tercera fase puede realizarse con los estudiantes/docentes o solamente presentarse, en función del tiempo del que disponga el formador.

Etapa 1: El formador elige una palabra del documento previamente estudiado o que se relacione con una temática en vínculo directo con el trabajo realizado anteriormente sobre el texto.Etapa 2: Oralmente y de manera colectiva, el formador recopila todas las palabras provenientes de los aprendices en relación con la palabra elegida. En función del nivel de los aprendices puede proponer otras palabras, cuidando de proponer palabras de diferentes naturalezas (verbos, adjetivos, sustantivos, palabras funcionales, ...).Etapa 3: Se establece un tiempo de categorización del corpus en pequeños grupos y luego colectivamente. Las palabras desconocidas son definidas. Después de un momento de puesta en común e intercambio en torno a las propuestas y la validación del formador, se realiza un registro escrito en cuadro de categorías (en flor de palabras, en muro de palabras...) o incluso en mapa mental.Etapa 4: El vocabulario trabajado es removilizado en producción de escritos (elección y número de palabras variables según los niveles).

Analyse collaborative (35 minutes)

1-Aspects littéraires et linguistiques : - La réécriture du conte traditionnel (ici Petit Chaperon Rouge) ; - La singularité des personnages (entre stéréotypes et écart) ; - La dimension humoristique (le caractère bien trempé de la grand-mère, l'inversion de la scène de dévoration, les personnages jouant mal leurs rôles) ; - La dimension écopoétique (La canicule, la déforestation. Dérèglement de l'histoire et dérèglement climatique. Le bûcheron qui ne prend pas soin de la forêt.) - L’esthétique des illustrations (rondes et colorées, présence des différentes écritures, rapport texte-image) ; - Le développement de compétences méta-littéraires (les personnages connaissent le conte et ont conscience d’eux-mêmes comme personnage).

2-Aspects plurilingues : Le plurilinguisme écrit et oral : Identification des langues présentes et questionnement sur leur hiérarchie (Utilisation de l' index) Stratégies d'intégration des langues par les auteurs/illustrateursEffets produits par la co-présence linguistiquePrésence des langues étrangères et stratégies de compréhension à mobiliser (rapports texte-images, inférences, répétitions)3- Thématiques contemporaines :Questions environnementales (canicule, déforestation)Rôle homme/femme

Езици вътре
  • Разработване на езикова биография за всеки ученик.
  • При необходимост може да се проведе време за писмено размисъл преди художествената работа.
  • Инструкцията е свързана с темата, за да се свържат двете дейности по-ясно.
  • Учениците визуализират своята езикова биография, използвайки по-опростени или по-сложни художествени материали.
Langues dehors Languages outside

- If necessary, suggest a triggering situation: show a picture of a street where you can see several languages at the same time, ask questions to observe the location and arrangement of the languages, to look for the meaning of the words you can see, to analyse language choice functions. - Instructions should be given in such a way as to arouse the interest of the learners through the theme. For example: Do languages add flavour? - Learners get to grips with the LDLD application on their mobile phones. - Field trip to take photos of languages visible outdoors in connection with the project theme. For the theme Tastes of languages, learners take photos of food items (restaurants, packaging, food advertising, etc.) displaying different languages. - Photos are posted directly on the website in the project area and are visible to all learners.

Step 1: Formation of "House" groups and distribution of 4 documents among 4 groups (10 minuntes)

Assignment of numbers (1 to 4 written on post-its) to each learner in their House group Short presentation of the documents by the trainer and distribution of the 4 documents among the 4 groups (If the class time is limited, the trainer may divide each text into paragraphs and assign one paragraph per learner within each House group)

LINK TO THE 4 DOCUMENTS

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Preparation of activities

Timeframe: One 3-hour session (minimum), adjustable depending on the number of activities proposed.Equipment and room setup required for the teacher or trainer:

  • A room equipped with a video projector and speakers
  • A classroom setup in small group clusters to facilitate group work
Materials and resources required for the teacher or trainer:
  • Video(s) of one or two classroom situations (to be selected based on grade level, subject area, and the degree of cultural and linguistic proximity to the host country)
  • Textbook excerpts from various subjects and countries, including the host country (selection criteria may vary depending on the training context)
  • Audio or video excerpts of teaching situations from different subject areas in the host country (selection criteria may vary depending on the training context)
Printed transcripts of selected excerpts

Link to suggested materials (to be adapted)

Стъпка 4: Връщане към групите - дома: групова дискусия (25 минути) и обобщение с обучаващия (30 минути).
  1. Споделяне на информация с групата-кухня
  2. Обсъждане на различни разгледани елементи
  3. Общ преглед с обучаващия и всички участници относно важната информация
Comment accueillir les parents et les enfants à l'école ?

1/ Par petits groupes de 4 ou 5, les participants font un état des lieux des pratiques d'accueil des enfants allophones et de leur famille dans leur école. Les propositions sont mutalisées au tableau par le formateur et éventuellement complétées par des recommandations institutionnelles existantes.

2/ Par petits groupes, les participants réalisent une étude de cas. Le formateur propose le cas précis d'une famille avec une fratrie de 3 enfants arrivant dans l'école. Les participants doivent répondre à la question suivante : "Vous êtes enseignant dans l’école. Comment allez-vous organiser l’accueil de la famille et des enfants en équipe ?". Le formateur veille à ce que le plurilinguisme et l'interculturalité soient pris en compte.

2-ра част: Познаване на институционалните текстове

1/ Треньорът представя институционалните текстове, които организират посрещането на чуждоезичните ученици и техните семейства. Първият аспект се отнася до политиките и препоръките, съществуващи на европейско ниво. Вторият аспект се отнася до Общата европейска рамка за езиците (CEFR), по-специално нивата, дейностния подход, дейностите за комуникационно езиково обучение с фокус върху умението за посредничество.

В зависимост от националния и местния контекст, в който се провежда обучението, преподавателят представя институционалните текстове, които регулират образованието на ученици с други майчин език. Може да се направи сравнение с други европейски страни. То може да се отнася до използваните термини за обозначаване на учениците с други майчин език, броя на учениците, системите за обучение, партньорите от училището, които са мобилизирани. Проведената оценка за страните партньори по проекта ALTA може да служи като отправна точка за сравнение.

https://altaeurope.eu/index.php/contextes-par-pays-partenaire/

Phase 2 : Atelier de Compréhension de Texte ( ACT)

Cette étape succède au jigsaw et permet une confrontation à l'oral des informations comprises en groupes, afin de réaliser un travail de compréhension du texte dans sa globalité. A partir d’un tableau s’appuyant sur 3 indicateurs « Nous sommes d’accord » / « Nous ne sommes pas d’accord » / « Nous ne savons pas », les participants reformulent ce qu’ils ont compris de chaque élément du document-support. Ensuite, le document est distribué dans son intégralité à tous les participants qu'ils reprennent tous ensemble afin de vérifier collectivement les informations réparties dans les 3 indicateurs. Les participants confrontent leur interprétation, étayée par des justifications issues du document-support. A la fin de l’ACT, l’histoire est reconstituée et comprise par tous les participants.

Élaboration d'une démarche pédagogique (1h30)

Fase de construcción de un dispositivo a partir de un álbum o agrupamiento de álbumes que permita trabajar la lectura literaria-comprensión (oral y escrita) y la expresión oral con un enfoque plurilingüe y llevar a los alumnos a producir una realización plástica. Objetivos pedagógicos perseguidos:Lectura literaria y comprensión (oral y escrita)Desarrollo de las competencias orales multilingüesEducación interculturalDescubrimiento de corpus diversificados (25 minutos):En grupo, a partir de un corpus de álbumes previamente constituido, hacer una propuesta de clasificación de los álbumes y poder justificarla. En función del corpus, varias categorizaciones son posibles:

enlace a una lista de álbumes

Agrupamiento por características:álbumes sin texto

  • imaginarios plurilingües o desviados
  • álbumes plurilingües/pluriculturales narrativos
  • álbumes bilingües
  • álbumes de estructura repetitiva
  • etc.

Agrupamientos temáticos:

  • agrupamiento de álbumes sin texto en torno a un relato-marco como "Caperucita Roja"
  • agrupamiento en torno a un relato marco
  • etc.

Liste d'albums
Etapa 1: Formación de los grupos-casa y distribución de 4 documentos en 4 grupos (10 min.)
  1. Asignación de números (del 1 al 4 escritos en notas adhesivas) por cada estudiante en cada grupo-casa
  2. Breve presentación de los documentos por parte del formador y distribución de 4 documentos en 4 grupos
(Es posible una distribución eventual de los párrafos de cada texto en cada grupo por parte de los estudiantes si el tiempo de clase es más corto).

ENLACE A 4 DOCUMENTOS DE SOPORTE

Balance: estado de los conocimientos y perspectivas para la clase

1/ A partir del cuaderno de bitácora, los participantes hacen balance de los conocimientos adquiridos sobre los alumnos alófonos y los textos oficiales que los conciernen. 2/ Los participantes hacen un diagnóstico de situación de las condiciones de acogida y escolarización de los alumnos alófonos en su establecimiento. Luego reflexionan sobre posibilidades de mejora basándose en los elementos vistos durante la sesión.

Стъпка 5: Обсъждане на jigsaw и продължение (40 мин.)

Като използвате дневника, прегледайте използвания в модула подход за подреждане на пъзел. 1. като клас, устно, определете предимствата на този подход по отношение на разбирането на даден текст или корпус от текстове/документи. 2. В малки групи помислете за възможни употреби в клас с учениците в приобщаваща перспектива. След това може да се предложи модул 6 J'AVANCE, който използва подхода "пъзел" в приобщаващ метод на преподаване за работа върху разбирането на текст в клас.*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Analyse de Langues dedans

- La mise en commun peut être en binôme, groupes, groupe classe. Avec un groupe socialement cohésif, les biographies langagières peuvent être mélangées et les participants auront à retrouver le propriétaire de celle rétribuée. - Chacun raconte et explique sa production.- Le formateur peut poser des questions pour faire des liens entre la première activité et la deuxième, pour faire des liens entre les biographies, pour questionner le symbolique qui ressort des productions artistiques (pourquoi une telle couleur pour telle langue ? etc.)

Analyse of Langues dedans (languages inside)

- The sharing phase can be done in pairs, groups or as a whole class. With a socially cohesive group, the language biographies can be shuffled and the participants must guess who the biography belongs to. - Each participant presents and explains what they have produced. - The trainer can ask questions to draw connections between the first and second activities, between different biographies, or to explore the symbolic aspects of the artistic productions (why such and such a colour for such and such a language? etc.).

Activité 3 : Analyse du discours des disciplines

1/ Collectivement, à l’oral : le formateur explique que l’objectif de l’activité est de se focaliser sur la dimension langagière en lien avec l’enseignement-apprentissage disciplinaire. Il fait visionner (ou écouter) un extrait d’un cours dans une discipline dans la langue du pays d’accueil. Il fait identifier la discipline, le niveau probable, la notion abordée et recueille toutes les observations faites par les participants sur les aspects langagiers (à ce stade il est probable que les participants s’arrêtent à des remarques sur le lexique disciplinaire).

2/ En binôme ou trinôme : le formateur distribue la transcription de l’extrait étudié et pose une série de questions pour analyser le discours de l’enseignant. Une première question large (Quelles sont les observations générales que vous faites quant à l’usage de la langue dans cette classe ?) et complétée par des questions plus précises. Les questions portent : - d’une part sur l’analyse des interactions et doivent permettre de faire émerger : la dimension fonctionnelle des interventions de l’enseignant (parler pour …), le caractère polylogal des interactions (parler avec …), le lien entre l’oral et les écrits de la classe (parler sur …) ; - d’autre part sur les caractéristiques linguistiques en lien avec l'activité disciplinaire : le lexique spécifique et le lexique ordinaire, les structures syntaxiques, les relations logiques, les ellipses, etc.

Analyse de Langues dehors

- Mise en commun des photos prises en groupes d’apprenants, en groupe classe, etc. selon la disposition du groupe.- Le formateur mène une discussion pour observer et analyser quelques images. - La discussion peut comporter trois phases : 1) observation : quelle langue, taille, saillance, présence de sous-titre dans une langue, lieu et contexte ? 2) analyse : quelles connotations liées aux langues ? à ton avis, pourquoi ces choix de langues ? pourquoi pas une autre langue à sa place ? et 3) contextualisation : transmuter avec une langue (au lieu de l’anglais, imaginons le bambara) pour interroger le signifiant, faire une recherche (combien de locuteurs de cette langue ici et ailleurs qui la parlent ? quels liens entre notre pays et cette langue/les locuteurs ? etc.) pour confronter aux faits.- La discussion peut être menée d’abord par le formateur, et puis par un apprenant pour généraliser les méthodes d’analyse.

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis) Préparation (découpage, plastification, etc.) du matériel pour les différentes équipes (boîtes, cadenas, enveloppes, etc.)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Découverte et analyse d'un album plurilingue

Le scénario suivant s’appuie ici sur l’album Chaprouchka de Elsa Valentin et Florie Saint-Val (Dulala/Syros, 2020). Il peut être réalisé avec tout autre album plurilingue qui mélange les langues. Lecture magistrale de l'album "Chaprouchka" (20 minutes)Aperçu de l’album ici : https://www.calameo.com/books/0016984294d6e286c91cdVersion audio de l’album : https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Chaprouchka-Elsa-Valentin.mp3Modalités de découverte :Lecture à voix haute avec présentation progressive des imagesIndex masqué dans un premier tempsIntégration possible des langues parlées par les apprenants Consignes d'écoute active :Noter les réactions en tant que lecteur/auditeur (surprise, amusement, difficultés, de compréhensions, etc.)Repérer les langues présentesIdentifier les intérêts pédagogiques de l'albumAnalyser les stratégies de compréhension mobilisées

Introduction and Context

Definitions of key concepts (plurilingual competence, pluralistic approaches, etc.) (see Module 2) Evolution of representations: from plurilingualism perceived as a "barrier" to learning to recognise it as a lever for language acquisition Possible links with official curricula, e.g. French: Cycle 1 (pre-elementary programmes, 2015): awakening to linguistic and cultural diversity Cycle 2 (early elementary): development of plurilingual competence in foreign languages Cycle 3 (upper-elementary): linguistic comparisons in French and use of pupils' languages Cross-curricular potential: civic and moral education, history-geography, visual arts

LINK TO MATERIALS

Езици навън
  • При необходимост, предложение за ситуация за задействане: показване на изображение на улица, където се виждат няколко езика едновременно, задаване на въпроси за наблюдение на разположението и подредбата на езиците, за търсене на смисъла на видимите думи, за анализ на функциите за избор на езици.
  • Инструкцията е дадена по начин, който да стимулира интереса на учащите чрез темата си. Например: Дават ли езиците вкус?
  • Запознаване с приложението LDLD на мобилния телефон от учащите.
  • Излизане на терена за снимане на видими езици навън, свързано с темата на проекта. За темата „Вкусове на езиците“, учащите правят снимки на храни (ресторанти, опаковки, хранителна реклама…), където се виждат различни езици.
  • Снимките се публикуват директно на сайта в пространството на проекта и са видими за всички учащи.

The game

Game phase: 40-55 minutes

- Each team must solve 4 riddles (numbered 1 to 4) to find the 4 clues shown in the "logbook" and thereby decode the secret message., which, once decoded, will allow them to trace one of the 5 symbols on the mysterious dial. - The activity leader/game master moves among the groups to ensure the smooth running of the game.

LINKS TO MATERIALS

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Langues dehors

- Si besoin, proposition d'une situation déclenchante : montrer une image de rue où l’on voit plusieurs langues à la fois, poser des questions pour observer l’emplacement et l’agencement des langues, pour chercher le sens des mots visibles, pour analyser les fonctions de choix de langues. - La consigne est donnée de façon à solliciter l’intérêt des apprenants grâce à son thème. Par exemple : Est-ce que les langues donnent du goût ? - Prise en main de l’application LDLD sur le téléphone portable par les apprenants. - Sortie sur le terrain pour prendre des photos des langues visibles dehors en lien avec le thème du projet. Pour le thème Les goûts des langues, les apprenants prennent des photos d’aliments (restaurants, emballages, publicité alimentaire…) où l’on voit des langues différentes.- Les photos sont postées directement sur le site dans l’espace du projet et visibles pour tous les apprenants.

След играта

Фаза на преглед: 20-30 минути

Фаза незаменима от педагогическа гледна точка

  • Връщане към преживяването на играта (колективен план, индивидуален план): трудности, двигатели и т.н.
  • Формулиране на срещнатите понятия и знания, приложените стратегии и т.н.
  • Размисъл за трансфериране на уменията на терен, в клас, който приема един или повече ученици с друг език

Scaffolding per la classe e valutazione

1/ Il formatore rivede le 3 attività utilizzando il diario di bordo. 2/ In piccoli gruppi, i partecipanti valutano le possibilità di supporto orale e scritto per facilitare la comprensione, anche se parziale, del discorso sul tema. 3/ Viene redatto un documento di sintesi con esempi specifici tratti dalle materie rappresentate nel corso. 4/ L'insegnante presenta il lavoro del Consiglio d'Europa sulla dimensione linguistica delle materie.

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis)

Debriefing e laboratori didattici

- Una valutazione delle attività viene fatta in base al collegamento con la pratica professionale (cosa abbiamo imparato sul multilinguismo locale? Come si riflette questo multilinguismo in classe? Siamo plurilingui? Quali legami abbiamo con i nostri alunni allofoni? ecc.) Si può usare il diario di bordo.- Gli studenti vengono divisi in gruppi per sviluppare attività didattiche legate alle esperienze empiriche e riflessive della LDLD. Ad esempio, se dovessimo insegnare un modulo letterario utilizzando gli approcci praticati nella LDLD, come ci comporteremmo?

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Fase 1: Il Jigsaw plurilingue

Un testo narrativo è diviso in tre o quattro parti (a seconda del numero di partecipanti): ogni parte è in una lingua diversa. Le lingue utilizzate sono quelle dei partner del progetto ALTA, ma il workshop può essere adattato ad altre lingue.

Fase 1: suddivisione in gruppi di esperti (per il corso di formazione si sceglie di non iniziare con gruppi interni): Gli esperti di ogni gruppo leggono la loro parte di testo. Discutono poi il linguaggio del testo ed elaborano una sintesi comune.

Fase 2: Costituzione dei gruppi-baseSi formano gruppi con un esperto per ciascuna parte del testo. Ogni esperto presenta oralmente il proprio riassunto (senza guardare il testo). Il gruppo deve ricostruire collettivamente e oralmente la cronologia della storia.

Fase 3: DebriefingAl termine di questa simulazione, i partecipanti mettono in comune le strategie adottate per ricostruire il significato del testo in lingua straniera. Si annotano tutte le reazioni e osservazioni dei membri del gruppo, facendo emergere le sfide dell’apprendimento in situazione di allofonia: i punti di appoggio e gli elementi di difficoltà.

Ccollaborative analysis (35 minutes)

1-Literary and linguistic aspects : - The rewriting of the traditional tale (in this case Little Red Riding Hood); - The uniqueness of the characters (between stereotypes and deviation); - The humorous dimension (the strong character of the grandmother, the reversal of the devouring scene, the characters playing their roles poorly); - The eco-poetic dimension (the heatwave, the deforestation - disruption of the story and disruption of the climat - the woodcutter who does not take care of the forest). - The aesthetic quality of the illustrations (round and colourful, presence of different scripts, relationship between text and image); - The development of meta-literary skills (the characters are aware of the tale and of themselves as characters within it).

2-Multilingual aspects : Written and oral plurilingualism: Identification of the languages used and questions about their hierarchy (Use of the index) Strategies used by authors/illustrators to integrate different languages Effects produced by co-presence of multiple languages Presence of foreign languages and comprehension strategies to be mobilised (text-image relationships, inferences, repetitions). 3- Contemporary themes : Environmental issues (heatwave, deforestation) Gender roles (men/women)

Discovery and analysis of a multilingual chidren's book

The following scenario is based on the picture book Chaprouchka by Elsa Valentin and Florie Saint-Val (Dulala/Syros, 2020). However, it can be implemented with any other multilingual picture book that blends multiple languages. Read-aloud of the book Chaprouchka (20 minutes) Preview the book here: https://www.calameo.com/books/0016984294d6e286c91cd Audio version of the book: https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Chaprouchka-Elsa-Valentin.mp3 Discovery format: Read-aloud with progressive presentation of the images Index (at the back of the book) initially hidden Possible integration of the learners' home languages. Active listening instructions: - Note the reactions of the reader/listeners (surprise, amusement, comprehension difficulties, etc.) - Identify the different languages featured in the book - Identify the pedagogical potential of the book - Analyse the comprehension strategies that were activated

Introduction et contextualisation

Définitions des concepts clés (compétence plurilingue, approches plurielles, (voir module 2) Évolution des représentations : du plurilinguisme perçu comme "frein" aux apprentissages vers sa reconnaissance comme levier d'acquisitionLien éventuel avec les programmes officiels (par exemple français) :Cycle 1 (2015) : éveil à la diversité linguistique et culturelleCycle 2 : développement de la compétence plurilingue en LVECycle 3 : comparaisons linguistiques en français et sollicitation des langues des élèvesTransversalité : EMC, histoire-géographie, arts plastiques

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Andamios y evaluación

1/ El formador hace un balance de las 3 actividades utilizando el cuaderno de notas. 2/ En pequeños grupos, los participantes reflexionan sobre las posibilidades de apoyo oral y escrito para facilitar la comprensión, incluso de manera muy parcial, del discurso disciplinario. 3/ Se elabora un documento de síntesis con ejemplos precisos en la(s) disciplina(s) representadas en la formación. 4/ El formador presenta los trabajos del Consejo de Europa sobre la dimensión lingüística en las disciplinas.

Activity 3: Analysis of disciplinary discourse

1/ Collectively, orally: the trainer explains that the aim of the activity is to focus on the language aspect of subject teaching and learning. They show an extract from a lesson in a subject in the language of the host country. The trainer asks the participants to identify the subject, the likely level and the concept covered, and collects all the observations on the language aspects (at this stage, the participants are likely to confine themselves to comments on the subject lexicon).

2/ In pairs or trios: the trainer distributes the transcript of the extract studied and asks a series of questions to analyse the teacher's speech. An initial broad question (What general observations do you make about the use of language in this class?) is supplemented by more specific questions. The questions focus on : - the functional dimension of the teacher's interventions (speaking for ...), the polylogal nature of the interactions (speaking with ...), the link between oral and written language in the classroom (speaking about ...); - the linguistic characteristics linked to the subject activity: the specific and ordinary lexicon, syntactic structures, logical relationships, ellipses, etc.; - the use of the language in the classroom.

Attrezzature e strutture richieste dal formatore :

- Accesso a Internet - Telefoni cellulari degli studenti; videoproiettore; computer del formatore; - Fogli di carta bianchi, materiale artistico; - Idealmente, l'opportunità di uscire all'aperto (area locale, campus, ecc.). Se non è possibile uscire, si può creare un contesto multilingue (link geolocalizzati navigabili online, da un testo, ecc.) o dilazionarlo nel tempo (ricerca a casa, durante gli spostamenti quotidiani, ecc.)

Prima della sessione:

- Collegatevi al sito web di Languages Out, Languages In per creare il vostro progetto LDLD. La Guida pedagogica LDLD accompagna i formatori passo dopo passo nella creazione tecnica e pedagogica del loro progetto.- È consigliabile assegnare al progetto un tema che aiuti a collegare le due attività, ad esempio: I gusti nelle lingue.

Atelier de création de séquences J’AVANCE

La dernière étape est un atelier de création de séquences pédagogiques adaptées au contexte d’enseignement des participants du module. Chaque groupe doit créer une trame de séquence J’AVANCE en précisant : - le niveau des apprenants - la discipline enseignée - la partie du programme concernée - les objectifs d’apprentissage pour les apprenants Le groupe réfléchit aux supports qui seront utilisés pour le jigsaw, au mot-clé qui sera retenu pour l’atelier de structuration lexicale, et il envisage une tâche finale de production écrite. Chaque groupe restitue sa proposition de séquence.

Une vidéo qui peut servir de support de formation, la fiche descriptive du module, ainsi que le guide pédagogique J’AVANCE sont disponibles sur le site ALTA.

Lien vers le site

Bilan

Le formateur présente la démarche du jigsaw aux participants (voir le module 4 également). Les apprenants font le bilan du dispositif qu'ils ont vécu en formation et ce qu'ils pourront transposer en classe. Ils complètent leur carnet de bord.

Подготовка на дейности

Продължителност на обучението: една сесия от минимум 3 часа, с възможност за удължаване в зависимост от броя и вида на предложените дейности. Équipements et aménagements nécessaires à l’enseignant ou au formateur :- salle de formation équipée d’un vidéoprojecteur et d’enceintes- configuration en îlots pour permettre le travail en petits groupes Documents et supports nécessaires à l’enseignant ou au formateur :- Vidéo d’une ou deux situations scolaires (à choisir selon le niveau, la discipline, la plus ou moins grande proximité avec le pays d’accueil, la plus ou moins grande proximité avec la langue du pays d’accueil) - Extraits de manuels de différentes disciplines et de différents pays, dont le pays d’accueil (critères de choix variables selon le contexte de formation) - Extraits audio ou vidéo de situations d’enseignement dans différentes disciplines du pays d’accueil (critères de choix variables selon le contexte de formation) - Transcriptions d'extraits photocopiées

Lien vers des propositions de supports (à adapter)

Préparation des activités

Organisation temporelle : 1 séance de 3h (minimum), variable selon le nombre d’activités proposées Équipements et aménagements nécessaires à l’enseignant ou au formateur :- salle de formation équipée d’un vidéoprojecteur et d’enceintes- configuration en îlots pour permettre le travail en petits groupes Documents et supports nécessaires à l’enseignant ou au formateur :- Vidéo d’une ou deux situations scolaires (à choisir selon le niveau, la discipline, la plus ou moins grande proximité avec le pays d’accueil, la plus ou moins grande proximité avec la langue du pays d’accueil) - Extraits de manuels de différentes disciplines et de différents pays, dont le pays d’accueil (critères de choix variables selon le contexte de formation) - Extraits audio ou vidéo de situations d’enseignement dans différentes disciplines du pays d’accueil (critères de choix variables selon le contexte de formation) - Transcriptions d'extraits photocopiées

Lien vers des propositions de supports (à adapter)

Designing a pedagogical approach (1.5 hours)

Phase: designing a learning sequence based on one or more picture book(s) that enables pupils to work on literary reading-comprehension (oral and written) and oral expression through a multilingual approach, leading pupils to produce a visual or artistic creation. Pedagogical objectives: - Literary reading and comprehension (oral and written) - Development of multilingual oral skills - Intercultural education Discovery of a variety of books (25 minutes) : In groups, using a pre-selected grouping of picture books, propose a categorisation of the books and be able to justify it. Several categorisations are possible, depending on the grouping:

Link to picture book list

Grouping by characteristics : - picture books without text - multilingual or subverted picture books -multilingual/pluricultural narrative picture books - bilingual picture books - books with a repetitive structure - etc.

Grouping by theme:- picture books without text around a common frame story such as Little Red Riding Hood - grouping based on a shared narrative framework - etc.

Liste d'albums
Phase 3 : Vocabulaire

Lorsque la démarche pédagogique J'AVANCE est mise en place en classe, cette étape permet le développement du stock lexical des élèves et sa structuration. Elle est particulièrement importante pour les élèves allophones. Elle se conclut par une mise en production de phrases exploitant le vocabulaire étudié. Dans le module de formation, cette troisième phase peut être réalisée avec les étudiants / enseignants ou seulement présentée, en fonction du temps dont dispose le formateur.

Etape 1 : Le formateur choisit un mot du document précédemment étudié ou qui se rapporte à une thématique en lien direct avec le travail réalisé antérieurement sur le texte. Etape 2 : A l'oral et collectivement, le formateur collecte tous les mots venant des apprenants en lien avec le mot choisi. En fonction du niveau des apprenants il peut proposer d'autres mots, en veillant à proposer des mots de différentes natures (verbes, adjectifs, noms, mots fonctionnels, ...). Etape 3 : Un temps de catégorisation du corpus est mis en place en petits groupes puis collectivement. Les mots inconnus sont définis. Après un moment de mise en commun et d’échange autour des propositions et la validation du formateur, une trace écrite est réalisée en tableau de catégories (en fleur de mots, en mur de mots…) ou même en carte mentale. Etape 4 : Le vocabulaire travaillé est remobilisé en production d'écrits (choix et nombre de mots variables selon les niveaux).

Activité 2 : Comparaison de pages de manuels de différents pays

1/ Par groupe de 3 ou 4 : le formateur distribue des doubles pages de manuels de différents pays et de différentes matières et demande de comparer ces documents et d’identifier les éléments de la double page qu’ils parviennent à comprendre malgré la barrière de la langue et ceux qui ne sont pas accessibles. Si le profil des participants le permet, il peut également demander à analyser des éléments liés à la méthodologie didactique qui transparait dans les pages. 2/ Collectivement, à l’oral : synthèse des observations. Comme pour l’activité précédente, le formateur guide les échanges. Il veille à faire identifier des mots transparents, les différents types de textes présents (leçon, consignes, titres et sous-titres, définitions, légende, exercices, etc.). 3/ Par petits groupes les participants réfléchissent aux étayages possibles pour faciliter la compréhension des documents écrits dans les disciplines.

Lingue interne

Redigere una biografia linguistica per ciascun allievo. - Se necessario, un periodo di riflessione scritta può precedere il lavoro artistico. - Le istruzioni sono legate al tema per collegare più esplicitamente le due attività. - Gli allievi visualizzano la loro biografia linguistica utilizzando materiali artistici più o meno semplici.

Parte 2: Conocimiento de los textos institucionales

1/ El formador presenta los textos institucionales que organizan la acogida de los alumnos de lenguas extranjeras y sus familias. Un primer eje se refiere a las políticas y recomendaciones existentes a nivel europeo. Un segundo eje aborda el CECR, en particular los niveles, el enfoque por tareas, las actividades de comunicación lingüística con un enfoque en la competencia de mediación.

2/ En función del contexto nacional y local en el que tiene lugar la formación, el formador presenta los textos institucionales que rigen la escolarización de los alumnos alófonos. Se puede realizar un análisis comparativo con otros países europeos. Este puede centrarse en los términos utilizados para designar a los alumnos alófonos, los efectivos, los dispositivos de escolarización, los socios de la escuela movilizados. El diagnóstico de situación realizado para los países socios del proyecto ALTA puede servir como puntos de comparación.

https://altaeurope.eu/index.php/contextes-par-pays-partenaire/

Preparazione delle attività

Orario: 1 sessione di 3 ore (minimo), variabile in base al numero di attività proposte Attrezzature e strutture richieste dall'insegnante o dal formatore:- aula di formazione dotata di videoproiettore e altoparlanti- configurazione a isola per consentire il lavoro in piccoli gruppiDocumenti e materiali richiesti dal docente o dal formatore:- Video di una o due situazioni scolastiche (da scegliere in base al livello, alla materia, alla vicinanza al paese ospitante, alla vicinanza alla lingua del paese ospitante) - Estratti di libri di testo di diverse materie e di diversi paesi, compreso il paese ospitante (i criteri di scelta variano in base al contesto formativo) - Estratti audio o video di situazioni didattiche di diverse materie nel paese ospitante (i criteri di scelta variano in base al contesto formativo) - Trascrizioni di estratti fotocopiati.

Link ai materiali suggeriti (da adattare)

Етап 1: Формиране на домашните групи и разпределяне на 4 документа в 4 групи (10 мин.)
  1. Разпределение на номера (от 1 до 4, написани на лепенки) от обучаващите се във всяка група-кутийка
  2. Кратко представяне на документите от обучаващия и разпределение на 4 документа в 4 групи
(Възможно е евентуално разпределение на параграфите от всеки текст във всяка група от обучаващите се, ако учебното време е по-кратко).

ЛИНК към 4 подкрепящи документи

Първа част: Кои са учениците, които говорят друг език?

Етап 1: обучаващият провокира представите на учителите за алофонията, включването и усвояването на чужд език. Участниците анонимно допълват стикери с изреченията: "Аллофонията е ..." / "Включването е ..." / "Научаването на нов език е ..." (по едно изречение на стикер, но участникът може да предложи няколко изречения по темата). Стикерите са залепени върху таблото в колони според участниците. Те се четат от обучаващия или от участник и се обсъждат.

Етап 2: Обучителят показва 4 портрета на ученици, които говорят чужд език, на дъската и ги представя. Профилите са съставени според контекста на обучението (първи или втори степен, основни страни на миграция, многоезичие на децата, вземане предвид на нивото на грамотност и т.н.). Те посочват поне националността на детето, миграционния път на семейството, неговия езиков репертоар, неговия училищен път и особено владеенето на грамотността. В групи по 3 или 4 участниците трябва да идентифицират двигателите и препятствията за приобщаване за всеки ученик. Отговорите се събират колективно в таблица.

Step 5: Debrief on the jigsaw process and follow-up (40 min.)

Using the logbook, review the jigsaw approach used in the module. 1. As a whole group, orally, identify the advantages of this approach in terms of understanding a text or a corpus of texts/documents. 2. In small groups, brainstorm possible classroom uses with pupils focusing on inclusive teaching practices. Module 6 J'AVANCE, which uses the jigsaw approach as part of an inclusive teaching method to work on reading comprehension in the classroom, can then be proposed.

Phase 1: the plurilingual jigsaw

A narrative text is divided into three or four parts (depending on the number of participants) with each part written in a different language. The languages used are those of the ALTA project partners, but the workshop can be adapted to other languages.

Stage 1: Breakdown into groups of Experts (for the training course, the choice is made not to start with House groups): The Experts in each group read their part of the text. Then, they discuss to identify the language of the text and work together to produce a shared summary.

Step 2: Formation of House Groups House groups are formed with one Expert from each part of the text. Each Expert presents their summary orally (without looking at the text). Together, the House group must orally reconstruct the chronology of the story.

Step 3: Debriefing Following this practical activity, participants share the strategies they used to reconstruct the meaning of the text written in a foreign language. All reactions and comments from group members are noted, and the key issues of learning in an allophone context are brought to light — including the support mechanisms and the elements of difficulty encountered.

Стъпка 2: Тихо четене на документа и групова синтеза у дома (по цвят) (40 мин.)
  1. Мълчаливо слушане на откъса му
  2. Водене на бележки за ключовите елементи, отговори на предложените въпроси
  3. Обмен между учащите за ключовите елементи, споменати във всеки откъс
Prima della seduta: preparazione materiale

Impressione dei documenti (file PDF forniti) Preparazione (ritaglio, plastificazione, ecc.) del materiale per le diverse squadre (scatole, lucchetti, buste, ecc.)

COLLEGAMENTI AL(S) SUPPORTO(I)

After the game

Debriefing phase : 20-30 minutes

This phase is essential from an educational perspective. - Review the game experience (both collective and individual): challenges, strengths, etc. - Formulate the concepts and knowledge encountered, as well as the strategies used, etc. - Reflect on the transferability of skills to the field, in a classroom with one or more allophone pupils.

LINKS TO MATERIALS

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Antes de la sesión: preparación del material

Impresiones de los documentos (archivos PDF proporcionados) Preparación (corte, plastificación, etc.) del material para los diferentes equipos (cajas, candados, sobres, etc.)

enlace a los materiales

Preparación de las actividades

Organización temporal: 1 sesión de 3 horas (mínimo), variable según el número de actividades propuestas Equipamiento y arreglos necesarios para el docente o formador:

  • Sala de formación equipada con un proyector de vídeo y altavoces
  • Configuración en islas para permitir el trabajo en pequeños grupos
Documentos y materiales necesarios para el docente o formador:
  • Vídeo de una o dos situaciones escolares (a elegir según el nivel, la disciplina, la mayor o menor cercanía con el país de acogida, la mayor o menor cercanía con la lengua del país de acogida)
  • Extractos de manuales de diferentes disciplinas y países, incluido el país de acogida (criterios de selección variables según el contexto de formación)
  • Extractos de audio o vídeo de situaciones de enseñanza en diferentes disciplinas del país de acogida (criterios de selección variables según el contexto de formación)
  • Transcripciones de extractos fotocopiados

Enlace a propuestas de soportes (para adaptar)

Activité 2 : Comparaison de pages de manuels de différents pays

1/ Par groupe de 3 ou 4 : le formateur distribue des doubles pages de manuels de différents pays et de différentes matières et demande de comparer ces documents et d’identifier les éléments de la double page qu’ils parviennent à comprendre malgré la barrière de la langue et ceux qui ne sont pas accessibles. Si le profil des participants le permet, il peut également demander à analyser des éléments liés à la méthodologie didactique qui transparait dans les pages. 2/ Collectivement, à l’oral : synthèse des observations. Comme pour l’activité précédente, le formateur guide les échanges. Il veille à faire identifier des mots transparents, les différents types de textes présents (leçon, consignes, titres et sous-titres, définitions, légende, exercices, etc.). 3/ Par petits groupes les participants réfléchissent aux étayages possibles pour faciliter la compréhension des documents écrits dans les disciplines.

Dopo la partita

Fase di debriefing : 20-30 minuti

Fase indispensabile dal punto di vista pedagogico - Revisione dell'esperienza di gioco (collettiva e individuale): difficoltà, leve, ecc. - Formulazione dei concetti e delle conoscenze incontrate, delle strategie utilizzate, ecc. - Riflessione sulla trasferibilità sul campo, in una classe con uno o più alunni allofoni.

Seconda parte: Conoscenza dei testi istituzionali

1/ Il formatore presenta i testi istituzionali che regolano l'accoglienza degli studenti alloglotti e delle loro famiglie. Un primo aspetto riguarda le politiche e le raccomandazioni esistenti a livello europeo. Un secondo aspetto riguarda il CECR, in particolare i livelli, l'approccio azionale, le attività di comunicazione linguistica con un focus sulla competenza di mediazione.

2/ In base al contesto nazionale e locale in cui si svolge la formazione, l'istruttore presenta i testi istituzionali che regolano l'iscrizione degli studenti alloglotti. Un'analisi comparativa può essere effettuata con altri paesi europei. Questa può riguardare i termini utilizzati per indicare gli studenti alloglotti, gli effettivi, i dispositivi di iscrizione, i partner della scuola coinvolti. Lo stato dei luoghi realizzato per i paesi partner del progetto ALTA può servire come punti di confronto.

https://altaeurope.eu/index.php/contextes-par-pays-partenaire/

Débrief et ateliers didactiques

- Un bilan des activités est fait sur le lien avec la pratique professionnel (qu’avons-nous appris sur le multilinguisme local ? comment ce multilinguisme se retrouve dans les classes ? sommes-nous des plurilingues ? quels liens avec nos élèves allophones ? etc.). Le carnet de bord peut être utilisé.- Les apprenants sont mis en groupes pour développer des activités didactiques en lien avec les expériences empiriques et réflexives de LDLD. Un cadre peut être proposé à partir des programmes de l’école, par exemple, si on devait enseigner un module littéraire en se servant des approches pratiquées dans LDLD comment ferait-on ?

Avant la séance : préparation matériel

Impressions des documents (fichiers PDF fournis) Préparation (découpage, plastification, etc.) du matériel pour les différentes équipes (boîtes, cadenas, enveloppes, etc.)

LIENS VERS LE(S) SUPPORT(S)

Équipements et aménagements nécessaires au formateur :

- Accès à internet - Téléphones portables des apprenants ; vidéoprojecteur ; ordinateur du formateur ; - Feuilles blanches, fournitures de création artistique ; - Idéalement, possibilité de sortie à l’extérieur (quartier, campus, etc.). Si la sortie en extérieur est impossible, la création d’un contexte multilingue est envisageable (liens de géolocalisation navigable en ligne, à partir d’un texte, etc.) ou de différer dans le temps (recherche à la maison, sur les trajets quotidiens, etc.)

Avant la séance :

- Se connecter au site Langues dehors, langues dedans pour créer son projet LDLD. Le Guide pédagogique LDLD accompagne le formateur étape par étape dans la création technique et pédagogique de son projet.- Il est conseillé de donner un thème au projet pour mieux articuler les deux activités, par exemple : Les goûts des langues.

Before the session : materials setup

The trainer will lead a short mathematics session conducted entirely in a language unknown to the participants. The aim is to allow them to experience what it feels like to learn in an unfamiliar linguistic environment, simulating the challenges faced by allophone learners .The documents provided correspond to a session on fractions. They are available in Polish and Romanian. The trainer may choose to translate them into another unfamiliar language if necessary. PDF files are provided for printing.

LINK TO MATERIALS

Paso 3: Distribución de los aprendices por número (grupo-experto) (60 minutos)
  1. Compartir las notas de síntesis de cada documento leído
  2. Tomar notas sobre los documentos leídos por otros participantes
  3. Intercambio entre aprendices sobre la comprensión de diferentes documentos
Stage 0: Introducing Jigsaw (5 min.)
  1. Presentation of the objectives of the Jigsaw process (if needed, see the link on the page).
  2. Explanation of how to set up group work
Phase 1 : le jigsaw plurilingue

Un texte narratif est scindé en trois ou quatre parties ( selon le nombre de participants) : chaque partie est dans une langue différente. On s’est basé sur les langues des partenaires du projet ALTA mais l’atelier est déclinable avec d’autres langues.

Etape 1 : Répartition groupe d'experts (pour la formation, le choix est fait de ne pas commencer en groupe-maison) : Les experts de chaque groupe lisent leur partie du texte. Puis ils discutent pour trouver la langue du texte et aboutir à un résumé commun.

Etape 2 : Constitution de groupes-maisons : Des groupes sont constitués avec un expert de chaque partie du texte. Chaque expert présente son résumé à l'oral (sans regarder le texte). Il faut collectivement à l'oral reconsituter la chronologie de l'histoire.

Etape 3 : Débrief A la suite de cette mise en situation, les participants mettent en commun les stratégies qu’ils ont mises en oeuvre pour reconstituer le sens du texte en langue étrangère. On note toutes les réactions et les remarques des membres du groupe et on fait émerger les enjeux de l’apprentissage en situation d’allophonie : les points d’appui, les éléments de difficulté.

Fase 4: Ritorno ai gruppi di provenienza: discussione di gruppo (25 min) e riepilogo con il formatore (30 min)
  1. Condivisione delle informazioni con il gruppo della casa
  2. Discussione dei vari punti sollevati
  3. Raccolta delle informazioni da conservare con il formatore e tutti i partecipanti
Paso 5: Debriefing sobre el rompecabezas y extensión (40 min.)

A partir del cuaderno de notas, hacer un balance sobre el enfoque del jigsaw, utilizado en el módulo.

  1. Colectivamente, oralmente, identificar el interés de este enfoque en la perspectiva de una actividad de comprensión de un texto o de un corpus de textos/documentos.
  2. En pequeños grupos, reflexionar sobre posibles usos en clase con los alumnos en una perspectiva inclusiva.
Es posible luego proponer el módulo 6 QUE AVANZA, que utiliza el enfoque del jigsaw en un dispositivo pedagógico inclusivo para trabajar la comprensión de textos en clase.

Debriefing and teaching workshops

-An assessment of the activities is carried out with a focus on their relevance to professional practice, for example: What have we learned about local multilingualism? How is this multilingualism reflected in the classroom? Are we plurilingual ourselves? What connections can we make with our allophone pupils? The logbook can serve as a support tool for this reflection. - Learners are divided into groups to design teaching activities based on the empirical and reflective experiences of LDLD. A framework can be suggested, aligned with the school curriculum. For example: If we had to teach a literature module using the approaches explored in LDLD, how would we go about it?

Начало на сесията

Запуск на играта: 5 минути
  • Разпределение на участниците в екипи около островите
  • Напомняния за правилата
  • Четене на сценария от «Майстора на играта» (в учебното помагало)
Actividad 2: Comparación de páginas de manuales de diferentes países

1/ En grupos de 3 o 4: el formador distribuye páginas dobles de manuales de diferentes países y materias y pide que comparen estos documentos e identifiquen los elementos de la doble página que logran entender a pesar de la barrera del idioma y aquellos que no son accesibles. Si el perfil de los participantes lo permite, también puede solicitar analizar elementos relacionados con la metodología didáctica que se reflejan en las páginas. 2/ De manera colectiva, oralmente: síntesis de las observaciones. Como en la actividad anterior, el formador guía los intercambios. Asegura que se identifiquen palabras transparentes, los diferentes tipos de textos presentes (lección, instrucciones, títulos y subtítulos, definiciones, leyendas, ejercicios, etc.). 3/ En pequeños grupos, los participantes reflexionan sobre los apoyos posibles para facilitar la comprensión de los documentos escritos en las disciplinas.

Lorem ipsum dolor

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt.

  • Lorem ipsum dolor sit amet.
  • Consectetur adipiscing elit.
  • Sed do eiusmod tempor incididunt ut.
  • Labore et dolore magna aliqua.
Actividad 3: Análisis del discurso de las disciplinas

1/ En conjunto, oralmente: el formador explica que el objetivo de la actividad es centrarse en la dimensión lingüística en relación con la enseñanza-aprendizaje disciplinaria. Hace ver (o escuchar) un fragmento de una clase en una disciplina en la lengua del país anfitrión. Hace identificar la disciplina, el nivel probable, la noción abordada y recopila todas las observaciones realizadas por los participantes sobre los aspectos lingüísticos (a este nivel es probable que los participantes se detengan en comentarios sobre el léxico disciplinario).

2/ En binomio o trinomio: el formador distribuye la transcripción del extracto estudiado y plantea una serie de preguntas para analizar el discurso del docente. Una primera pregunta general (¿Cuáles son las observaciones generales que hace respecto al uso del idioma en esta clase?) y complementada con preguntas más específicas. Las preguntas abordan:

  • por una parte, el análisis de las interacciones y deben permitir hacer emerger: la dimensión funcional de las intervenciones del docente (hablar para ...), el carácter polilogal de las interacciones (hablar con ...), la relación entre lo oral y los escritos en la clase (hablar sobre ...);
  • y por otra parte, las características lingüísticas relacionadas con la actividad disciplinaria: el léxico específico y el léxico cotidiano, las estructuras sintácticas, las relaciones lógicas, las elipsis, etc.

Étape 0 : Présentation de Jigsaw (5 min.)
  1. Présentation des objectifs de la méthode Jigsaw (Si besoin, voir le lien sur la page).
  2. Explication de la mise en place du travail en groupe

Sviluppare un approccio educativo (1h30)

Fase che prevede la costruzione di un sistema basato su un album o un gruppo di album che permetta agli alunni di lavorare sulla lettura-comprensione letteraria (orale e scritta) e sull'espressione orale con un approccio multilingue e di incoraggiarli a produrre un'opera d'arte. Obiettivi didattici : - Lettura e comprensione letteraria (orale e scritta) - Sviluppo di competenze orali multilingue - Educazione interculturaleScoperta di una varietà di testi (25 minuti): In gruppo, sulla base di una raccolta di album precedentemente compilata, fare una proposta di classificazione degli album e giustificarla. A seconda del corpus, sono possibili diverse categorizzazioni:

Link all'elenco degli album

Raggruppati per caratteristiche: - album senza testo - album plurilingui o con immagini deviate - album narrativi plurilingui/pluriculturali - album bilingue - album con struttura ripetitiva - ecc.

Raggruppamenti tematici: - raggruppamento di album senza testo attorno a una storia quadro come "Cappuccetto Rosso" - raggruppamento attorno a una storia quadro - ecc.

Liste d'albums

Required equipment and classroom setup for the trainer :

- Internet access - Learners' mobile phones; video projector; trainer's computer; - Blank sheets of paper, art and craft supplies; - Ideally, the possibility of going outside (in the neighbourhood, on campus, etc.). If an outdoor activity is not possible, a multilingual environment can be simulated (e.g. through online geolocated resources accessed via a text), or the activity can be postponed (e.g. research at home or during daily commutes).

Prior to session:

- Log in to the "Langues dehors, langues dedans" website to create your LDLD project. The LDLD Teaching Guide supports the trainer step by step in the technical and pedagogical development of the project. - It is recommended to give the project a theme to better connect the two activities — for example: “The Tastes of Languages.”

Il gioco

Tempo di gioco: 40-55 minuti

- Ogni squadra deve risolvere 4 enigmi (numerati da 1 a 4) per trovare i 4 indizi riportati nel "diario di bordo" e decodificare il messaggio segreto che, una volta decodificato, permetterà di risalire a uno dei 5 simboli presenti sul misterioso quadrante. - Il conduttore dell'attività passa in rassegna i gruppi per assicurarsi che il gioco si svolga senza intoppi.

Come accogliere i genitori e i bambini a scuola?

1/ In piccoli gruppi di 4 o 5, i partecipanti fanno un inventario delle pratiche di accoglienza dei bambini allofoni e delle loro famiglie nella loro scuola. Le proposte vengono condivise sulla lavagna dal formatore e eventualmente integrate con raccomandazioni istituzionali esistenti.

In piccoli gruppi, i partecipanti svolgono uno studio di caso. Il formatore propone il caso specifico di una famiglia con una prole di 3 figli che arriva nella scuola. I partecipanti devono rispondere alla seguente domanda: "Sei insegnante nella scuola. Come organizzeresti l'accoglienza della famiglia e dei bambini in squadra?". Il formatore si assicura che il plurilinguismo e l'interculturalità siano presi in considerazione.

Introduzione e contesto

Obiettivi: Proporre un approccio pedagogico inclusivo Identificare i bisogni comuni a tutti gli apprendentiAttuare una metodologia didattica in linea con la Progettazione Universale per l’Apprendimento (PUA)Progettare una sequenza didattica che favorisca lo sviluppo di strategie di comprensione e di espressione in contesti plurilingui

- Il modulo formativo inizia con una situazione di puzzle multilingue: lo stesso testo viene presentato in lingue diverse. L'obiettivo è far riflettere gli studenti sulle sfide dell'insegnamento in un contesto allofono. - L'approccio J'AVANCE viene poi sviluppato in tre fasi, utilizzando l'esempio di una sequenza didattica sperimentata a diversi livelli di insegnamento: "L'arte della tavola". - La fase finale consiste in un workshop per creare sequenze didattiche adattate al contesto didattico dei partecipanti al modulo.

Langues dehors

- Si besoin, proposition d'une situation déclenchante : montrer une image de rue où l’on voit plusieurs langues à la fois, poser des questions pour observer l’emplacement et l’agencement des langues, pour chercher le sens des mots visibles, pour analyser les fonctions de choix de langues. - La consigne est donnée de façon à solliciter l’intérêt des apprenants grâce à son thème. Par exemple : Est-ce que les langues donnent du goût ? - Prise en main de l’application LDLD sur le téléphone portable par les apprenants. - Sortie sur le terrain pour prendre des photos des langues visibles dehors en lien avec le thème du projet. Pour le thème Les goûts des langues, les apprenants prennent des photos d’aliments (restaurants, emballages, publicité alimentaire…) où l’on voit des langues différentes.- Les photos sont postées directement sur le site dans l’espace du projet et visibles pour tous les apprenants.

Activité 1 : Comparaison de systèmes scolaires de différents pays

1/ Visionnage sans le son : les participants notent individuellement tous les éléments qui attirent leur attention. Un 2e visionnage est proposé avec le son. 2/ Par petits groupes de 3 ou 4, les participants mutualisent leurs observations et réfléchissent à des possibilités d’étayage pour en faciliter la compréhension. Un secrétaire note les éléments mutualisés.

3/ Collectivement à l’oral, un temps de synthèse collectif. Le formateur oriente les échanges pour faire apparaitre des éléments liés : au pays possible, à la langue utilisée, au(x) niveau(x) des élèves, à la discipline enseignée et aux apprentissages visés, au contexte de la classe dans son organisation matérielle et spatiale, aux modalités de travail des élèves, à la posture des élèves et de l’enseignant, etc. Ces éléments sont comparés à ceux du pays d’accueil. Sur le plan langagier, il veille à faire identifier des informations qui ont été comprises. Il est également possible de revenir sur la comparaison d’éléments liés à la didactique de la discipline. Les propositions d’étayage sont notées. 4/ Bilan sur deux axes : Les étayages et l’utilisation possible de cette vidéo dans une classe avec des élèves (Comment l’analyser sans entrer dans des stéréotypes ? Quels apports pour les élèves natifs ? Quels apports pour les élèves allophones ?).

Introduction et contextualisation

Objectifs : proposer une démarche pédagogique inclusive - Identifier les besoins communs à tous les apprenants - Mettre en place une démarche d’enseignement qui réponde à la Conception Universelle des Apprentissages - Concevoir une séquence pédagogique qui favorise le développement de stratégies de compréhension et d’expression en situation plurilingue

- Le module de formation débute par une mise en situation avec un jigsaw plurilingue : un même texte est proposé dans différentes langues. L’objectif est de faire réfléchir aux enjeux des situations d’enseignement en contexte d’allophonie. - La démarche J’AVANCE est ensuite déclinée en trois temps à travers l’exemple d’une séquence pédagogique qui a été expérimentée à différents niveaux d’enseignement : « L’art de la table ». - La dernière étape est un atelier de création de séquences pédagogiques adaptées au contexte d’enseignement des participants du module.

Prima parte: Chi sono gli studenti con altre lingue?

Fase 1: il formatore fa emergere le rappresentazioni degli insegnanti sull'allofonia, l'inclusione e l'acquisizione di una lingua straniera. Su un post-it i partecipanti completano in modo anonimo le frasi: "L'allofonia, è ..." / "L'inclusione, è ..." / "Imparare una nuova lingua, è ..." (una sola frase per post-it ma un partecipante può proporre più frasi per ogni tema). I post-it vengono attaccati al quadro in colonna dai partecipanti. Vengono letti dal formatore o da un partecipante e discussi.

Fase 2: L'istruttore mostra 4 ritratti di studenti allofoni alla lavagna e li presenta. I profili sono stati creati in base al contesto della formazione (prima o seconda elementare, principali paesi di migrazione, plurilinguismo dei bambini, considerazione del livello di alfabetizzazione, ecc.). Essi specificano almeno la nazionalità del bambino, il percorso migratorio della famiglia, il suo repertorio linguistico, il suo percorso scolastico e in particolare la sua padronanza della literacy. In gruppi di 3 o 4, i partecipanti devono identificare i leve e gli ostacoli all'inclusione per ciascun studente. Le risposte vengono condivise collettivamente in una tabella.

Paso 2: Lectura silenciosa del documento y síntesis en grupo-casa (por color) (40 min.)
  1. Lectura silenciosa de su extracto
  2. Tomar notas sobre los elementos clave, responder a las preguntas propuestas
  3. Intercambio entre aprendices sobre los elementos clave mencionados en cada extracto