Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Юбилеи сказок Корнея Чуковского: 100 лет – "Доктор Айболит" 100 лет – "Бармалей" 90 лет – "Лимпопо"

Наталья

Created on April 15, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Blackboard Presentation

Genial Storytale Presentation

Historical Presentation

Psychedelic Presentation

Memories Presentation

Animated Chalkboard Presentation

Chalkboard Presentation

Transcript

МБУК "Централизованная библиотечная система Златоустовского городского округа"Центральная городская библиотека Информационно-библиографический отделСектор детской библиографии

Юбилеи сказок Корнея Чуковского: 100 лет – "Доктор Айболит" 100 лет – "Бармалей" 90 лет – "Лимпопо"

История создания сказки "Доктор Айболит"

История создания сказочного героя Бармалея

Смотреть диафильмы и мультфильмы онлайн

Книги, которые можно взять в библиотеках города

Златоуст, 2025

История создания сказки "Доктор Айболит"

У Доктора Айболита есть английский "предшественник" – доктор Дулитл, выдуманный писателем Хью Лофтингом.

"Лимпопо" – первое название сказки "Айболит".

Корней Иванович Чуковский, будучи переводчиком с английского, прочитал книги Хью Лофтинга, перевел, переработал и написал свою книгу, которую назвал «Доктор Айболит».

История создания сказочного героя Бармалея

Диафильмы онлайн

Вариаций Айболита великое множество, лучшие художники рисовали звериного доктора. Конечно же, студия Диафильм не могла остаться в стороне.

1989

1961

1969

Мультфильмы онлайн

1939

1. Чуковский, К. И. Доктор Айболит : сказка [по мотивам Г. Лофтинга] / Корней Иванович Чуковский. – Переиздание. – Москва : Детская литература, 1988. – 91 с. – (Школьная библиотека для нерусских школ). 2. Чуковский, К. И. Айболит и другие сказки / Корней Иванович Чуковский. – Москва : Дрофа-плюс, 2007. – 120 с. 3. Чуковский, К. И. Бармалей / Корней Иванович Чуковский. – Москва : Фламинго, 2007. – 64 с. 4. Лофтинг, Х. История Доктора Дулитла : повесть / Хью Лофтинг ; [перевод Т. Филаткиной, М. И. Фрейдхина]. – Москва : Рудомино, 1992. – 438 с.

Хью Лофтинг родился в Англии в 1886 году. Жил на ферме и с самого раннего детства очень любил животных. Но профессию Хью выбрал, не связанную с миром животных. Он получил техническое образование, обучаясь сначала в США, а потом в Англии. Специальность железнодорожного инженера заносила его в разные концы планеты - он работал в Африке и Южной Америке – как раз в тех местах, где позже путешествовал его книжный герой – Доктор Дулитл. Вернувшись в Англию и оставив работу инженера, Лофтинг начал сочинять для журналов веселые, смешные иллюстрированные им же истории. В первую мировую войну Лофтинг отправился гвардейцем на фронт. Как ни странно, там-то и появился на свет Доктор Дулитл. Тоскуя по своим маленьким детям, Колину и Елизабет, Лофтинг – из письма в письмо – рассказывал им историю приключений своего героя – “звериного целителя”, такого доброго, отзывчивого и миролюбивого, спешащего на помощь к больным людям, умело излечивающего разных животных, общающегося с ними и воюющего со своими врагами – злыми пиратами. После войны Лофтинг уцелел, хотя и был ранен. Письма про смешного Дулиттла тоже уцелели. Семья переехала из Англии в Америку, а там письма увидел один издатель, который и заказал мистеру Лофтингу книгу. Так была опубликована первая книга – “История Доктора Дулитла” (в Америке в 1920 и в Англии в 1922). Она имела огромный успех у американских и английский детей. Сегодня его книжки переведены на многие языки и любимы читателями всего мира.

Корней Чуковский и художник Мстислав Добужинский гуляли однажды по городу. Они забрели на Петербургскую сторону, им не слишком известную, и на углу узенького проулка увидели надпись: «Бармалеева улица». Художник Добужинский был человек любознательный. Он потребовал от литератора Чуковского объяснения этого названия: « – Если улица – чья? – Бармалеева, значит был – кто? – Бармалей», – резонно утверждал он и желал узнать, кто это – Бармалей, почему он Бармалей и по какой причине в его честь назвали улицу? Прикинув возможности, Корней Иванович выдвинул такую гипотезу: « – Легко могло случиться, что в XVIII, скажем, веке в Санкт-Петербург переехал из Англии человек, носивший довольно обычную для выходцев из этой страны фамилию Бромлей. Он мог оказаться тут в качестве какого-нибудь заморского галантного умельца – ну хотя бы в качестве придворного цирюльника, кондитера, еще кого-либо. Носители этой фамилии в России были известны. Один из них свободно мог приобрести землю на Петроградской, построить тут дом или дома вдоль какого-нибудь незначительного и пустого прогона или вдоль дороги… Получившуюся так улицу могли прозвать Бромлеевой. Но ведь вот переделали же название «Холлидэев остров» в «остров Голодай». Могли «перестроить» и Бромлееву улицу в Бармалееву. При переходе имен из языка в язык и не то еще случается»!.. Казалось бы, объяснение получилось не хуже, чем любое другое. Но Мстислав Валерианович Добужинский возмутился: « – Не хочу! – решительно запротестовал он. – Не хочу ни парикмахеров, ни парфюмеров! Я сам знаю, кто был Бармалей. Это был – страшный разбойник. Вот такой». Раскрыв этюдник, он на листе бумаги набросал страшного, усатого злодея и, вырвав листик, подарил набросок Корнею Ивановичу. Так и родился на свет новый бука – Бармалей, а детский писатель Чуковский сделал все, что было нужно, чтобы этот новорожденный зажил плодотворной и впечатляющей жизнью. Лев Успенский. «Записки старого петербуржца»

Корней Иванович Чуковский, будучи переводчиком с английского, прочитал книги Хью Лофтинга, перевел, переработал и написал свою книгу, которую назвал «Доктор Айболит». Пересказывая «Доктора Дулитла», Чуковский многие эпизоды опустил, а многие написал по-своему. Он не стал рассказывать о жестоком короле страны Джолигинки, который приказал посадить доброго доктора и его зверей в тюрьму, нет и многих других эпизодов. Так же Доктор Дулитл и Доктор Айболит общаются со своими зверями, доктора говорят на языке зверей...