Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Tarea 2 Léxico del español
Ruymán Pérez Ramos
Created on March 29, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Akihabara Agenda
View
Akihabara Content Repository
View
Correct Concepts
View
Interactive Scoreboard
View
Choice Board Flipcards
View
Semicircle Mind Map
View
Team Retrospective
Transcript
variaciones gráficas ycambios semánticos
Los DObletes
GRUPO 12 Estela Domínguez Bueno Paula Lecuona Sanz Ana María Olivares Muñoz Ruymán Pérez Ramos
Siguiente
Introducción
Siguiente
Entre sus múltiples huellas, la evolución histórica del español ha encontrado en los dobletes un fenómeno de especial interés para la lingüística aplicada y la traducción. Estos pares de palabras, a los que Corominas se refiere muchas veces con el término duplicado y que proceden de un mismo étimo latino o griego (aunque diferenciados por vías diferentes), constituyen una fuente privilegiada para comprender muchos procesos fonéticos o algunas transformaciones semánticas que modelan el léxico de la lengua. Los dobletes permiten rastrear no solo la evolución de la forma, sino también de los significados, revelando las adaptaciones culturales y discursivas que ha experimentado el idioma a lo largo del tiempo. El DEL de la RAE, define doblete en su octava acepción como "pareja de palabras con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética (RAE, 2014). Gonzalo Ortega, por su parte, se referirá a los dobletes como "términos que comparten el étimo y cuya suerte semántica es diversa (1982:90). Atendiendo a estas y otras tantas definiciones, llegamos a la conclusión de que por dobletes nos referimos, por tanto, a una oposición de términos que comparten origen
Siguiente
etimológico, pero que han evolucionado de forma distinta y que han dado lugar a, como mínimo, dos palabras surgidas del mismo étimo: que pueden corresponderse con cultismos cercanos en forma y contenido semántico al étimo, así como con palabras patrimoniales o populares arraigadas en lengua romance. Las palabras pueden presentar distinto grado de evolución fonética, es decir, no siempre se producen todos los cambios que cabría esperar. Como consecuencia, podemos clasificarlas en patrimoniales, cultismos y semicultismos. Lo normal es que estén formados por dos elementos, el patrimonial y el culto, pero en ocasiones aparecen más de dos formas porque pueden generar más de un resultado popular o con uno o varios grados intermedios, es decir, semicultismos (dobletes múltiples). Generalmente, cada palabra del doblete tiene un significado diferente. Con frecuencia la palabra más cercana al latín también tiene mayor proximidad semántica al étimo, como ocurre con FAMELĬCUS> famélico. Y la más evolucionada normalmente ha modificado su significado por ampliación o reducción, como en el caso de FAMELĬCUS> jamelgo (reducción del
Siguiente
significado al limitarse a un caballo muy delgado). A su vez, las voces populares suelen designar entidades materiales o concretas, mientras que las cultas denotan lo general, lo metafórico o abstracto, y que en muchas ocasiones terminan por entrecruzarse. Por tanto, y tal y como señala Belén Gutiérrez en su Estudio histórico-semántico de los dobletes múltiples en español moderno (1989), hay que partir de la necesidad de establecer una diferencia entre los dobletes que simplemente proceden de un origen común, de aquellos dobletes que categoriza como múltiples al contar con más de dos componentes: “si el doblete está constituido por un cultismo y una forma patrimonial, el que posee multiplicidad de resultados presenta, por tanto, una o, en raros casos, dos voces cultas, frente a un número variable de soluciones populares que, frecuentemente es de tres o más integrantes” (Gutiérrez, 1989:169). Es necesario apuntar que Gutiérrez a veces incluye dentro de la categoría múltiple no solo palabras panhispánicas en uso pleno, sino también variantes arcaicas, especializaciones técnicas o incluso regionalismos. Atendiendo a este criterio, en nuestra investigación para este trabajo vamos a centrarnos en los siguientes dobletes:
Siguiente
Siguiente
Para ilustrar con un poco más de profundidad la riqueza de este fenómeno, procedemos a desarrollar algunos aspectos paradigmáticos en relación con los ejemplos expuestos: - Amígdala y almendra derivan ambas del griego ἀμυγδάλη a través del latín AMYGDALA. Mientras almendra evolucionó patrimonialmente hacia el nombre común del fruto, amígdala fue reintroducida como cultismo en el ámbito médico, designando órganos del cuerpo humano por analogía formal. - Jamelgo y famélico proceden de FAMELICUS y muestran cómo la vía patrimonial puede derivar hacia usos despectivos o coloquiales, mientras la forma culta mantiene un sentido más neutro o técnico. - Delgado y delicado ilustran un desplazamiento semántico desde el significado original latino de DELICATUS hacia conceptos físicos o incluso emocionales relacionados con la naturaleza esbelta del cuerpo o con el decoro comportamental. - Cátedra y cadera, procedentes de CATHEDRA, revelan una marcada transformación fonética y un alejamiento semántico que parte del asiento de una autoridad al nombre de una parte anatómica.
Siguiente
Cada uno de estos ejemplos permite abordar cuestiones fundamentales en lingüística histórica: la evolución del vocalismo latino, los fenómenos de epéntesis, síncopa y metátesis en la fonología del español, así como los desplazamientos semánticos analizados desde la semasiología. Por otro lado, el análisis de los dobletes no solo enriquece el conocimiento sobre la historia de la lengua, sino que también proporciona herramientas esenciales para mejorar la competencia léxica en la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas o para refinar las estrategias de traducción, en especial cuando se deben interpretar o reproducir matices de registro, connotación o especialización terminológica. En la escritura medieval eran muy abundantes las variantes de una misma voz. De hecho, la variatio es una de sus características, ya que la alternancia de formas en proximidad estaba muy valorada tal y como sucede hoy en día también. Es lógico concluir, por tanto, que cada miembro del doblete puede producir sus propios derivados.
Siguiente
También puede suceder que se mantengan en español dos variantes para un mismo vocablo, limitándose las diferencias al tipo de registro. Entre los miembros del doblete se da una especialización que hace que diverjan sus contenidos, ampliando así el vocabulario de un idioma. Atendiendo a la clasificación que hace Ortega Ojeda (1982), podemos clasificar a los dobletes considerando los siguientes criterios: i) Dobletes que coinciden con la significación de su étimo, tanto en el término popular como en el culto. En este grupo no se determina la existencia de semas diferenciales y desde el punto de vista sincrónico son meras variantes. En este grupo, uno de los miembros del doblete tiende a convertirse en arcaísmo. ii) Pares cuyos elementos se reparten la significación del étimo correspondiente en una situación polisémica que da como resultado procesos metafóricos o metonímicos. iii) Dobletes cuyo término popular evoluciona tanto que sufre una transcategorización gramatical y cuyo término culto resuelve adoptar la significación del precedente latino. iv) Dobletes cuya forma culta no ha podido adoptar otra significación. v) Otros dobletes que no pudieran encajar en los patrones arriba reseñados.
Siguiente
En relación con la aplicación de los dobletes a la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, creemos que estos resultan muy útiles a la hora de que el hablante extranjero reconozca la relación formal y semántica entre palabras distintas, pero pueden producir confusión (interferencias, afinidades léxicas) en el caso de algunos aprendientes, por lo que puede ser muy útil realizar una explicación comparativa sobre la evolución de la lengua. Ocurre no solo en lenguas romances, sino también en otras como el inglés (los conocidos como false friends). Tal y como afirman Vittoria Calvi y Emma Martinell en su artículo Los dobletes léxicos en la enseñanza del español a extranjeros (1997), la insistencia en la comprensión lectora en L2 permite ver en las afinidades interlingüísticas una innegable ayuda para la adquisición de la LE en el caso de las lenguas romances, ya que la semejanza actúa de manera decisiva en la comprensión de la LE/L2 cercana a L1, aunque no suceda lo mismo para la producción que está más sometida a las interferencias. Por otro lado, creemos necesario resaltar que los dobletes del español suelen plantear dificultades para la adquisición del léxico en hablantes de otras lenguas (son problemáticos incluso para los hablantes nativos).
Siguiente
Muchos son términos cultos que resultan poco productivos e interesantes para el hablante extranjero en los niveles más básicos de adquisición de la lengua (más interesados en la competencia comunicativa y en la adquisición del vocabulario más básico), pero también pensamos que estos pueden resultar interesantes en estadios intermedios o avanzados.
Siguiente
DOBLETES
Siguiente
almendra / amígdala
Siguiente
Definiciones
Siguiente
Siguiente
En lo que concierne a su origen, el doblete amígdala/almendra deriva del griego ἀμυγδάλη cuyo significado es almendra. A partir de esta palabra griega, se produce una evolución al latín dando lugar a la palabra AMYGDĂLA. Ambas palabras tienen por tanto el mismo étimo latino, pero han sufrido una evolución diferente, dando lugar a la palabra patrimonial almendra y al cultismo amígdala.Nos encontramos ante el caso de un doblete cuya forma culta ha quedado restringido a un uso técnico del campo médico. Además, nos encontramos ante un cambio semántico de tipo metafórico, pues, aunque en su origen el significado de amygdala sea almendra, la palabra en castellano amígdala hace referencia a los órganos linfáticos cuya forma física nos recuerda a la de una almendra. Muchas fuentes como el diccionario de Salamanca exponen que, aunque el origen de esta palabra sea griego, fueron los árabes los que dieron nacimiento a esta metáfora.
Siguiente
La evolución desde el étimo al cultismo es prácticamente mínima, produciéndose principalmente un paso en la grafía vocálica latina y su posterior acentuación. La evolución fonética desde el étimo AMYGDĂLA a la palabra patrimonial almendra, es significativamente más compleja. En primer lugar, se debe tener en cuenta que el término evoluciona en latín vulgar a amyndŭla tras una simplificación por metátesis del grupo /gd/ que se convierte en /nd/ ya que fonológicamente era un conjunto de sonidos mucho más sencillo. Posteriormente, según el Diccionario etimológico de la lengua castellana (1980) de Corominas, se produce una transformación por la influencia mozárabe hasta obtener la palabra amédola tras una reducción hacia el fonema /e/. El término continúa evolucionando y se produce una síncopa de la vocal /o/ y una simplificación del grupo /dl/ que pasa a /ndr/ dando lugar a la palabra amendra. Finalmente, como se expone en el Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, la palabra se adapta debido a la influencia del árabe andalusí y se consolida como almendra.
delgado / delicado
Siguiente
Definiciones
Siguiente
Siguiente
Ambos términos provienen del latín DELICATUS que se usaba para referirse tanto a algo agradable o placentero, como para hacer alusión a algo frágil o refinado. El término delicado se correspondería con el cultismo, mientras que delgado es el resultado de una evolución patrimonial de naturaleza tanto fonética como semántica.
- Un aspecto interesante en la evolución fonética del término delgado lo encontraríamos en la síncopa presente en la pérdida del sonido /i/, así como en la sonorización de la oclusiva sorda /k/ que se transforma en una fricativa sonora /ɣ/ más que en una oclusiva fuerte /g/.
- Como advertimos en la introducción, sería el único doblete de naturaleza múltiple de los analizados en este trabajo, pues del étimo DELICATUS también derivan voces como deleitar, delicia, etc.
Siguiente
Uno de los aspectos semánticos que más llaman la atención en el análisis de este doblete lo encontramos en el hecho de que delgado quede restringido al campo semántico del cuerpo físico mientras que delicado amplíe su significado al campo de las emociones o lo comportamental, logrando mantener así el significado del étimo latino. Si analizamos ambos términos en el CORDE, observamos que el término delgado aparece registrado en un sinfín de fuentes medievales, encontrándose su primer registro en dicho corpus en el Libro de Alexandre del siglo XIII. Delicado, de origen culto, empieza a registrarse en textos pertenecientes a siglos posteriores y en registros más formales o literarios, encontrándose en ámbitos tan interesantes como la historiografía o los textos de temática religiosa.
Siguiente
jamelgo / famélico
Siguiente
Definiciones
Siguiente
Tanto la palabra famélico como la palabra jamelgo (caballo desnutrido) vienen del latín famelicus (hambriento, desnutrido), compuesto por fames (hambre) y el sufijo -icus (relativo a). Algunos lingüistas como Ernout y Meillet (1985) consideran que este adjetivo proviene del adjetivo famelis o fameli, formado con un sufijo (al igual que ocurre con fidelis (fiel) o crudelis (cruel) y del que se formaría famelicus.
- La palabra jamelgo (caballo desnutrido) nos ha llegado por vía patrimonial. La f- inicial de famelicus se aspiró, como en hacer (facere) y hervir (fervere). El sonido /k/cambió por sonorización a /g/, como en abrigo (de apricus) e higo (de ficus). Encontramos, además un ejemplo de síncopa con la pérdida del sonido vocálico /i/. Por otro lado, famélico se considera un cultismo y ha permanecido prácticamente igual al respetar la forma latina. El cambio semántico tiene una carga metafórica conceptual que para algunos lingüistas como Prado Alcaíno se corresponde con cierta naturaleza metonímica.
Siguiente
Para este autor, este vínculo semántico entre famélico y jamelgo se sustenta en el significado de desgarbado, puesto que tanto en las personas como en los caballos o cualquier otro tipo de animal, la condición física y la falta de salud hacen que no presenten buen estado (Prado Alcaíno). El término jamelgo también puede llegar a usarse en la lengua coloquial para referirse a modo de símil a una persona con hambre o my delgada.Al realizar la búsqueda de la palabra famélico en la base de datos CORDE, comprobamos que ya se utilizaba en el siglo XVI, tal y como se extrae del primer documento que recoge el corpus y que se corresponde con la obra Reloj de príncipes de Fray Antonio de Guevara (1529-1531). El registro del término jamelgo en el CORDE es muy posterior y se observa un uso especial en el ámbito de la narrativa ficcional.
Siguiente
cátedra / cadera
Definiciones
Siguiente
Los dos términos que forman este doblete compartirían el mismo étimo latino CATHEDRA que procede del griego καθέδρα. En el caso de cátedra, encontramos que entre las acepciones que arroja el diccionario académico, la tercera haría referencia a un asiento elevado y la quinta a un púlpito en contextos académicos y docentes.En lo que se refiere a su evolución fonética y siguiendo la tabla de fonemas consonánticos latinos, observamos cómo la grafía intervocálica –th– pasó en castellano a la grafía –t– ya que “la h era una aspiración laríngea sorda que dejó de pronunciarse ya en latín” (Menéndez Pidal, 1980:95). Así mismo, debemos tener en cuenta que “la aspirada glotal [h] del latín era un sonido inestable y fue eliminado progresivamente. En posición intervocálica había desaparecido por el siglo III a.C. [...] en consecuencia esta letra se utilizó como un mero recurso ortográfico para marcar la silabación por ejemplo en la grafía ahĕnus” (Palmer, 1984: 231).
Siguiente
El término latino hacía referencia a un asiento elevado para un magistrado o una autoridad académica o religiosa. Con el tiempo, el término fue evolucionando no solamente para referirse al objeto elevado que sirve para sentarse, sino también al espacio académico, el cargo e incluso la oficina donde tiene lugar la actividad académica. De esta forma, podemos hablar de un cambio de naturaleza metonímica. Mientras cátedra se ha mantenido como término para referirse incluso metafóricamente a cualquier autoridad que exponga una argumentación en un espacio de intercambio de ideas, con cadera nos estaríamos refiriendo exclusivamente a una parte de la anatomía humana y, por tanto, a un término reservado para el campo semántico de la anatomía.La fuente más antigua registrada en el CORDE que incluye el término cátedra es la que corresponde con Los milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo (1246-1252), mientras que cadera se recoge también en fuentes del siglo XIII, pero en un espectro mucho más amplio de fuentes.
Siguiente
bibliografía
Siguiente
CALVI, M. V. y E. MARTINELL Gifre. (1998). “Los dobletes léxicos en la enseñanza del español a extranjeros”. En: K. Alonso García, F. Moreno Fernández & M. Gil Bürmann (Eds.), El español como lengua extranjera. Del pasado al futuro: actas del VIII Congreso Internacional de ASELE (17-20 de septiembre de 1997), pp. 227–240, Universidad de Alcalá. COROMINAS, J. (1980). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos. ERNOUT, A. y A. MEILLET. (1985). Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots, 4ª ed., Klincksieck. MENENDEZ Pidal, R. (1980). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa. ORTEGA Ojeda, G. (1982). “Análisis semántico de los dobletes españoles”. En: Revista de Filología, vol. 1, pp. 89-94, Universidad de La Laguna. PALMER, L.R. (1984). Introducción al latín. Barcelona: Ariel.
Siguiente
PRADO Alcaíno, S. (2013). Los dobletes etimológicos del español: un estudio exploratorio histórico semántico. Universidad de Chile. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2006). CORDE (Corpus Diacrónico del español). Recuperad el 14 de abril :https://www.rae.es/banco-de-datos/corde REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2007). Nuevo tesoro lexicográfico del español. Recuperado el 23 de abril: https://www.rae.es/obras-academicas/obras-linguisticas/nuevo-tesoro-lexicografico-del-espanol REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. Recuperado el 21 de abril: https://dle.rae.es
Inicio