Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

El nom (no) fa la cosa: treballar d’assessor lingüístic en la funció pública (valenciana)

Josep Aleixandre Becerra

Created on March 27, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Smart Presentation

Practical Presentation

Essential Presentation

Akihabara Presentation

Flow Presentation

Dynamic Visual Presentation

Pastel Color Presentation

Transcript

El nom (no) fa la cosa: treballar d’assessor lingüístic en la funció pública (valenciana)

Josep Aleixandre Becerra SPAL, Corts Valencianes

jpaleixandre@corts.es | aleixanj@uji.es @aleixanj.bsky.social

Com s’accedeix?

Qui soc i què crec que us puc aportar?

OPO. Procediments de selecció i provisió, borses, temaris, requisits. Com/quan/on buscar. Formació

El treball del dia a dia

La funció pública

Funcions, tasques i eines. L’assessorament lingüístic a les Corts Valencianes

Grups, classes de personal, classificació, retribucions,drets i deures. Normativa

On estem i com ens diem?

Balanç i reptes de futur

L’administració pública per a la Revolució 4.0

Assessors i assessores lingüístiques en l’administració

A soles enfront de l’abisme? I quin abisme: el laboral, la vida adulta...
Freepik.es

Qui soc i què us puc aportar?

Quin és el valor d’una llengua en l’accés a un lloc de treball en l’administració pública?

Passaport lingüístic

Com és que he arribat ací?
En què m’he de formar encara més?

Dades personals

Formació esperada (la de base, requisits): grau en Traducció + C2 de valencià Formació desitjable: «relacionada amb les funcions del lloc de treball» Formació valuosa: la que aporta valor i distinció, relacionada o no amb el lloc

Experiència professional

Formació

La funció pública (valenciana): conceptes clau... i moltes sigles!

  • Classificació per grups (titulació?)
  • Tipus de personal empleat públic
    • Funcionari: de carrera, interí. Personal laboral i eventual
  • De l’oferta pública d’ocupació (OPO/OPE) a la convocatòria
  • Seu electrònica, tauler d’anuncis, portal de transparència, butlletí oficial, instància general, còpia electrònica autèntica, entre d’altres
  • Relació de llocs de treball (RLT/RPT), adscripció i provisió de llocs
  • Estructura de les retribucions:
    • sou base, complements, triennis, carrera.
  • Drets i deures, règim disciplinari
  • Normativa: TREBEP, LFPV, normativa específica (Corts: EGRI, EPCV)
Especialització funcional
Servei a la ciutadania i a l’interés general
Jerarquia
Igualtat, mèrit i capacitat
Sotmetiment a la llei i al dret

On estem nosaltres, com ens diem? Nodes: ling* i trad*

  • Administració general de l’Estat (OIL): cos de traductors i intèrprets de l’Estat
  • Administració de la Generalitat (DGPL, DOGV, entre d’altres), òrgans estatutaris (Corts, Sindicatura, Síndic de Greuges, AVL, CJC, etcètera): assessors lingüístics, traductors correctors, cos superior de traducció i interpretació lingüística, cos de tècnics facultatius de gestió de la promoció lingüística...
  • Serveis de llengües de les universitats valencianes (UJI, UV, UPV, UMH, UA)
  • Entitats locals: ajuntaments (Aviva), mancomunitats, FVMP, entre d’altres
  • Diputacions (Unitat de Normalització Lingüística, DIVAL)
  • Altres òrgans d’altres comunitats autònomes amb dues llengües oficials (PCAT, GENCAT, CNL, Termcat, serveis de llengües universitaris, diputacions, ajuntaments, entre d’altres)

A1 A2 C1 C2

CA <> ES EN <> CA, ES

interpretació (d’enllaç)

normalització

jurilingüista

planificació

terminologia

lingüista

ling*|trad*

dinamització

transcripció correcció

promoció

traducció correcció

traducció i interpretació

assessorament

Molts noms... moltes funcions

Com s’hi accedeix?

  • De l’oferta pública d’ocupació a les bases de la convocatòria
  • Formes de provisió: oposició, concurs, concurs oposició, altres variants. Borses de treball i ampliacions de borses
  • Estar al dia: Guia PROP i recordar a què ens hem apuntat...
  • Llegir bé les bases: ordenen i regulen tot el procés selectiu
  • Temaris de tècnic/a lingüístic/a: fer-nos els temes i fer-los nostres. En general són molt teòrics, han evolucionat poc...
GuiaPROP
Funció pública GVA
Ministeri (OIL)
  • Dret (CE, UE, igualtat, estatuts, PRL, FP, LPAC, etc.)
  • Fonètica, ortografia i morfosintaxi (normativa i de referència)
  • Convencions: criteris de traducció, majúscules, puntuació, abreviacions, tractaments, toponímia...
  • Sociologia de la llengua, drets lingüístics, planificació (teoria)
  • Teoria de la traducció
  • Tecnologies de la llengua i recursos lingüístics
  • Altres

La meua experiència fent opos

  • Moltes opos, pocs aspirants
  • Poques places
  • Difícil traure plaça PERÒ fàcil accedir a una borsa
  • Estudiar i treballar
  • S’acumula experiència
  • Refer els temes i readaptar-los, millorar-los
  • Valorar què és accessible i què no. Ser realistes: d’on em cridaran i d’on no
(Mentrestant: opos ONU 2020 i moltes de tècnic de gestió / administratiu, etc.)

Afrontar un concurs oposició

  • Estratègies:
    • conéixer les fortaleses i les debilitats dels altres aspirants;
    • tindre temes ben elaborats i documentats, complets i originals;
    • adaptar-nos bé al medi,
    • i calcular les possibilitats reals de traure plaça per a calibrar i diversificar esforços.
  • Fase d’oposició:
    • Exercici(s) teòric(s): tipus test / desenvolupament de tema (boletes).
    • Exercici(s) pràctic(s): traducció, correcció, redacció, informe lingüístic, plantejament d’un projecte, resolució d’un cas pràctic, entre d’altres.
    • Psicotècnics i entrevistes: poc habituals en l’administració pública a l’Estat espanyol.
  • Fase de concurs:
    • Experiència (i grau): com s’acredita i què compta.
    • Titulacions + formació general i específica: quina compta i quina no.
    • Llengües de la Unió Europea.
    • Component discrecional en la valoració dels mèrits.

Funcions i tasques principals

Iniciatives legislatives Iniciatives parlamentàries Acords Resolucions ...
Article 7 EGRI-CV

Eines i recursos de treball (en construcció)

  • Processador de textos (macros!)
  • Adobe Acrobat Pro
  • Full de càlcul per a estadístiques
  • Verificadors ortogràfics (LanguageTool)
  • Recuperadors de text (DocFetcher)
  • TA + TAO de codi lliure (Salt, Softcatalà, Google; OmegaT, Matecat)
  • IA generativa (Microsoft Copilot)
  • Bases de dades terminològiques
  • Gestrad: gestió de sol·licituds i flux de treball
  • Correu electrònic, Teams, intranet i telèfon
  • Recursos lingüístics en paper i en línia
  • Wordpress amb criteris lingüístics

Problemes del dia a dia als serveis lingüístics

  • Qualitat lingüística com a horitzó desitjable però terminis absolutament condicionats per la publicació i l’activitat parlamentària. Dues administracions en una.
  • Treball en cadena condicionat per la tramitació: els documents passen per moltes mans i nosaltres estem al final.
  • Treball amb documents PDF que necessiten OCR.
  • Falta de comprensió del nostre treball («corregiu només això», «no toqueu res», «per què ho heu canviat»).
  • Comunicació, coordinació i diàleg entre serveis.
  • Coneixement dispers: «pregunta a...», «això ho porta...».

Balanç i reptes de futur

  • Envelliment de les plantilles i relleu generacional: moment excepcional. Estabilització. Context de policrisi.
  • Externalització com a forma ordinària de cobrir necessitats de servei.
  • Models gerencialistes i rígids de gestió de persones.
  • Formació continuada: poc de temps disponible.
  • Implantació i regulació de la IA generativa.
  • Necessitat de ser polivalents i poder diversificar funcions per a fer valdre el nostre treball.
  • Expectativa en l’accés / realitat del treball.
  • Falta de participació en les decisions.
  • Teniu una formació bona i necessària de partida.
  • Estabilitat laboral i vocació de servei públic, retribucions atractives, drets regulats i consolidats, marge ampli de creixement professional, possibilitats de mobilitat.
Freepik.es

Preguntes?

Moltes gràcies per l’atenció!

jpaleixandre@corts.es aleixanj@uji.es @aleixanj.bsky.social