Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Reuse this genially

Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie wynika dosłownie ze znaczenia poszczególnych słów. Występują w każdym języku i często są trudne do

Dominika Ligieza

Created on March 18, 2025

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Interactive Image with Information

Interactive Human Body Image

Interactive Artwork Image

Interactive Product Image

Essential Square Interactive Image

Akihabara Vertical Interactive Image

Interactive Nature Image

Transcript

Wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim związane z ciałem ludzkim

Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie wynika dosłownie ze znaczenia poszczególnych słów. Występują w każdym języku i często są trudne do przetłumaczenia dosłownie.

Co to jest idiom?

Conclusion

Attrapper la grosse tête -> Devenir prétentieux ≃Niech ci to nie uderzy do głowy ->Być zarozumiałym

Avoir la tête dans les nuages ->Être distrait, perdu dans ses pensées Mieć głowę w chmurach -> Ktoś jest rozmarzony, zamyślony lub oderwany od rzeczywistości

Avoir la gorge nouée -> Etre ému ≈Wzruszenie chwyciło go za gardło -> Ktoś poczuł silne, nagłe uczucie

Casser les pieds -> Ennuyer quelqu’un, être très irritant ≈Zawracać komuś głowę -> Męczyć kogoś swoimi problemami, pytaniami lub prośbami

Peser sur le coeur -> Un sentiment lourd ou accablant, souvent associé à la tristesse Sprawa już od dawna leżała mi na sercu -> Uczucie emocjonalnego ciężaru

Croiser les doigt -> Espérer qu'une situation se passe bien ≈Będę trzymała za ciebie kciuki -> Ma na celu przyciągnięcie szczęścia

Temat: ciało ludzkie

A la sueur de son front -> Une personne travaille dur Pracują w pocie czoła -> Ciężką pracę lub duży wysiłek

Partir les pieds devant -> Mourir ≃Pójść do lepszego świata -> Umrzeć

Mettre la main à la pâte -> Participer activement à une tâche, s’impliquer dans le travail ≈Włożyć rękę do roboty -> Zaangażowanie się w pracę

Avoir le bras long -> Avoir de l’influence, être bien connecté Mieć długie ręce -> Ktoś ma duży wpływ lub znajomości, które pozwalają mu załatwiać różne sprawy

Rentrer par une oreille et sortir par l'autre -> Ne pas être attentif à ce qu'on lui dit Wpaść jednym uchem, wyjść drugim ->ktoś nie zwraca uwagi na to, co mu się mówi, lub szybko zapomina o tym, co usłyszał

Avoir quelque chose sur le bout de la langue -> Une personne connaît une information, mais elle n'arrive pas à la retrouver Mieć coś na końcu języka -> Ktoś wie, że zna jakąś informację lub słowo, ale nie może sobie przypomnieć

Avoir les yeux plus gros que le ventre -> Vouloir manger plus que ce que l’on peut ≈Mieć większy apetyt niż żołądek -> Ktoś pragnie lub chce więcej niż jest w stanie faktycznie przyjąć

Donner sa langue au chat -> Abandonner une réflexion Nie ma odpowiednika po polsku ->Nie móc znaleźć rozwiązania zagadki