Wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim związane z ciałem ludzkim
Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie wynika dosłownie ze znaczenia poszczególnych słów. Występują w każdym języku i często są trudne do przetłumaczenia dosłownie.
Co to jest idiom?
Conclusion
Attrapper la grosse tête -> Devenir prétentieux ≃Niech ci to nie uderzy do głowy ->Być zarozumiałym
Avoir la tête dans les nuages ->Être distrait, perdu dans ses pensées Mieć głowę w chmurach -> Ktoś jest rozmarzony, zamyślony lub oderwany od rzeczywistości
Avoir la gorge nouée -> Etre ému ≈Wzruszenie chwyciło go za gardło -> Ktoś poczuł silne, nagłe uczucie
Casser les pieds -> Ennuyer quelqu’un, être très irritant ≈Zawracać komuś głowę -> Męczyć kogoś swoimi problemami, pytaniami lub prośbami
Peser sur le coeur -> Un sentiment lourd ou accablant, souvent associé à la tristesse Sprawa już od dawna leżała mi na sercu -> Uczucie emocjonalnego ciężaru
Croiser les doigt -> Espérer qu'une situation se passe bien ≈Będę trzymała za ciebie kciuki -> Ma na celu przyciągnięcie szczęścia
Temat: ciało ludzkie
A la sueur de son front -> Une personne travaille dur
Pracują w pocie czoła -> Ciężką pracę lub duży wysiłek
Partir les pieds devant -> Mourir ≃Pójść do lepszego świata -> Umrzeć
Mettre la main à la pâte -> Participer activement à une tâche, s’impliquer dans le travail ≈Włożyć rękę do roboty -> Zaangażowanie się w pracę
Avoir le bras long -> Avoir de l’influence, être bien connecté Mieć długie ręce -> Ktoś ma duży wpływ lub znajomości, które pozwalają mu załatwiać różne sprawy
Rentrer par une oreille et sortir par l'autre -> Ne pas être attentif à ce qu'on lui dit Wpaść jednym uchem, wyjść drugim
->ktoś nie zwraca uwagi na to, co mu się mówi, lub szybko zapomina o tym, co usłyszał
Avoir quelque chose sur le bout de la langue -> Une personne connaît une information, mais elle n'arrive pas à la retrouver Mieć coś na końcu języka -> Ktoś wie, że zna jakąś informację lub słowo, ale nie może sobie przypomnieć
Avoir les yeux plus gros que le ventre -> Vouloir manger plus que ce que l’on peut ≈Mieć większy apetyt niż żołądek -> Ktoś pragnie lub chce więcej niż jest w stanie faktycznie przyjąć
Donner sa langue au chat -> Abandonner une réflexion Nie ma odpowiednika po polsku ->Nie móc znaleźć rozwiązania zagadki
Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie wynika dosłownie ze znaczenia poszczególnych słów. Występują w każdym języku i często są trudne do
Dominika Ligieza
Created on March 18, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Interactive Image with Information
View
Interactive Human Body Image
View
Interactive Artwork Image
View
Interactive Product Image
View
Essential Square Interactive Image
View
Akihabara Vertical Interactive Image
View
Interactive Nature Image
Explore all templates
Transcript
Wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim związane z ciałem ludzkim
Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie wynika dosłownie ze znaczenia poszczególnych słów. Występują w każdym języku i często są trudne do przetłumaczenia dosłownie.
Co to jest idiom?
Conclusion
Attrapper la grosse tête -> Devenir prétentieux ≃Niech ci to nie uderzy do głowy ->Być zarozumiałym
Avoir la tête dans les nuages ->Être distrait, perdu dans ses pensées Mieć głowę w chmurach -> Ktoś jest rozmarzony, zamyślony lub oderwany od rzeczywistości
Avoir la gorge nouée -> Etre ému ≈Wzruszenie chwyciło go za gardło -> Ktoś poczuł silne, nagłe uczucie
Casser les pieds -> Ennuyer quelqu’un, être très irritant ≈Zawracać komuś głowę -> Męczyć kogoś swoimi problemami, pytaniami lub prośbami
Peser sur le coeur -> Un sentiment lourd ou accablant, souvent associé à la tristesse Sprawa już od dawna leżała mi na sercu -> Uczucie emocjonalnego ciężaru
Croiser les doigt -> Espérer qu'une situation se passe bien ≈Będę trzymała za ciebie kciuki -> Ma na celu przyciągnięcie szczęścia
Temat: ciało ludzkie
A la sueur de son front -> Une personne travaille dur Pracują w pocie czoła -> Ciężką pracę lub duży wysiłek
Partir les pieds devant -> Mourir ≃Pójść do lepszego świata -> Umrzeć
Mettre la main à la pâte -> Participer activement à une tâche, s’impliquer dans le travail ≈Włożyć rękę do roboty -> Zaangażowanie się w pracę
Avoir le bras long -> Avoir de l’influence, être bien connecté Mieć długie ręce -> Ktoś ma duży wpływ lub znajomości, które pozwalają mu załatwiać różne sprawy
Rentrer par une oreille et sortir par l'autre -> Ne pas être attentif à ce qu'on lui dit Wpaść jednym uchem, wyjść drugim ->ktoś nie zwraca uwagi na to, co mu się mówi, lub szybko zapomina o tym, co usłyszał
Avoir quelque chose sur le bout de la langue -> Une personne connaît une information, mais elle n'arrive pas à la retrouver Mieć coś na końcu języka -> Ktoś wie, że zna jakąś informację lub słowo, ale nie może sobie przypomnieć
Avoir les yeux plus gros que le ventre -> Vouloir manger plus que ce que l’on peut ≈Mieć większy apetyt niż żołądek -> Ktoś pragnie lub chce więcej niż jest w stanie faktycznie przyjąć
Donner sa langue au chat -> Abandonner une réflexion Nie ma odpowiednika po polsku ->Nie móc znaleźć rozwiązania zagadki