Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Dossier
Ariana Wineth Mac�as P�rez
Created on March 11, 2025
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Essential Dossier
View
Essential Business Proposal
View
Essential One Pager
View
Akihabara Dossier
View
Akihabara Marketing Proposal
View
Akihabara One Pager
View
Vertical Genial One Pager
Transcript
Dossier
Dossier
Dossier
Métodos y Técnicas de Traducción e InterpretaciónEnseñanza-Aprendizaje de Lenguas Extranjeras en Ambientes Virtuales y Modalidad Mixta
ENSEÑANZA DE LENGUASTRADICCIÓN E INTERPRETACIÓN
¡empezamos!
01
métodos y técnicas de traducción e interpretación
Ariana Wineth Macías Pérez
traducción e interpretación
En el campo de la traducción e interpretación de textos no especializados, el objetivo principal es facilitar la comunicación en situaciones cotidianas o generales, donde no se requieren conocimientos técnicos avanzados.
métodos y tecnicas.
Q2
Q1
En textos no especializados, donde la fluidez y naturalidad son más importantes que una traducción exacta palabra por palabra, se prefiere una traducción libre. Esto permite al traductor adaptar el contenido al idioma receptor, manteniendo el sentido general.
Es una técnica útil en textos de tipo general que no contienen jerga técnica. Aquí, el traductor sigue la estructura gramatical del idioma original y trata de ser lo más fiel posible al texto fuente.
Q1. Traducción literal o palabra por palabra Q2. Traducción libre Q3. Equivalencia funcional Q4. Paráfrasis Q5. Adaptación cultural
Q3
Q4
Este enfoque se centra en transmitir el mismo efecto en el receptor de la traducción que el original en el público de origen. Es útil cuando se traducen expresiones culturales, idiomáticas o coloquiales que no tienen un equivalente directo en el otro idioma.
En casos donde una traducción directa podría sonar antinatural o incomprensible, la paráfrasis es una técnica útil para reformular la idea en términos que sean comprensibles en el idioma de destino.
Q5
En la interpretación de textos o discursos de áreas generales (como literatura, entretenimiento, publicidad), es importante adaptar los contenidos para que sean relevantes y apropiados en el contexto cultural del idioma receptor.
Siguiente
Técnicas de Interpretación:
Q1
Q2
El intérprete escucha el discurso, toma notas y lo transmite en el idioma de destino tras una pausa breve. Es común en conferencias y negociaciones internacionales.
El intérprete traduce el discurso de manera casi inmediata mientras el orador está hablando. Se utiliza en conferencias grandes, eventos internacionales y organismos multilaterales.
Q1. Interpretación Consecutiva Q2. Interpretación Simultánea Q3. Interpretación de Enlace Q4. Interpretación Susurrada
Q3
Q4
El intérprete traduce mensajes entre dos o más personas de manera más informal, en contextos como reuniones de negocios pequeñas o interacciones sociales.
Similar a la interpretación simultánea, pero el intérprete susurra la traducción al oído del oyente mientras el orador sigue hablando.
Rangos de Dominio en Habilidades Lingüísticas según Contextos Internacionales
+info
Rangos de Dominio en Habilidades Lingüísticas
suelen clasificarse en niveles que indican la capacidad de una persona para comprender, hablar, leer y escribir un idioma. A nivel internacional, uno de los marcos más utilizados para definir estos rangos es el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), que establece seis niveles de competencia lingüística: A1, A2, B1, B2, C1 y C2.
1. Nivel A1 (Principiante) Comprensión: Puede entender expresiones cotidianas y frases básicas que se refieren a necesidades inmediatas. Expresión oral: Puede presentarse a sí mismo y hacer preguntas sencillas sobre detalles personales, como dónde vive, quiénes son sus amigos, etc. Expresión escrita: Puede escribir postales breves y completar formularios con datos personales. Contextos internacionales: Este nivel es útil en situaciones sociales básicas o cuando el contacto con otros es limitado. 2. Nivel A2 (Básico) Comprensión: Puede entender frases y expresiones utilizadas frecuentemente en contextos cotidianos. Expresión oral: Puede comunicar necesidades simples y cotidianas con un vocabulario limitado. Expresión escrita: Puede escribir notas y mensajes simples relacionados con necesidades inmediatas. Contextos internacionales: Puede desenvolverse en situaciones muy comunes, como en el transporte, compras, y en situaciones sociales simples.
3. Nivel B1 (Intermedio)Comprensión: Puede entender los puntos principales de textos claros sobre temas familiares.Expresión oral: Puede manejar la mayoría de las situaciones que se pueden presentar durante un viaje.Expresión escrita: Puede escribir textos sencillos sobre temas que son familiares o de interés personal.Contextos internacionales: En este nivel, el individuo puede participar en conversaciones y actividades más complejas, como discusiones en el ámbito laboral o de estudios.
4. Nivel B2 (Intermedio Alto)Comprensión: Puede comprender ideas principales de textos complejos sobre temas concretos y abstractos.Expresión oral: Puede interactuar con fluidez y naturalidad sin que haya tensión para ninguna de las partes.Expresión escrita: Puede escribir textos claros y detallados sobre una amplia gama de temas relacionados con su campo de interés.Contextos internacionales: Este nivel permite una interacción más libre y eficaz, especialmente en un entorno profesional, académico o social.
estos rangos de dominio ayudan a las instituciones educativas, empresas y gobiernos a definir y medir las competencias lingüísticas de una persona. Cada nivel refleja la capacidad para manejar diferentes situaciones de comunicación en diversos contextos. Los marcos como el MCER permiten la estandarización de las habilidades lingüísticas a nivel internacional, lo que facilita la movilidad y el intercambio global.
Rangos de Dominio en Habilidades Lingüísticas
5. Nivel C1 (Avanzado)Comprensión: Puede comprender una amplia gama de textos extensos y exigentes, reconociendo significados implícitos.Expresión oral: Puede expresarse de manera fluida y espontánea sin tener que buscar las palabras con demasiada frecuencia.Expresión escrita: Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas complejos.Contextos internacionales: En este nivel, el usuario puede participar eficazmente en discusiones académicas o profesionales y comprender matices en textos literarios y técnicos.
6. Nivel C2 (Maestría)Comprensión: Puede comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.Expresión oral: Puede expresarse de manera espontánea, fluida y precisa, diferenciando matices de significado incluso en situaciones complejas.Expresión escrita: Puede escribir textos bien estructurados y detallados con coherencia, incluso sobre temas complejos.Contextos internacionales: Este es el nivel más alto y permite una interacción sin restricciones, tanto en el ámbito profesional como académico o social, en cualquier contexto internacional.
Propuesta para Ambientes Virtuales y modalidades mixtas
+info
Uso de Aplicaciones de Aprendizaje de Idiomas
Clases Sincrónicas y Asincrónicas
Uso de Plataformas Interactivas
Tutorías Virtuales
Propuesta para Ambientes Virtuales
Crear módulos de aprendizaje semanales con recursos como videos explicativos, lecturas, grabaciones de audio y podcasts
Crear espacios virtuales para sesiones de tutoría personalizadas, utilizando herramientas de videoconferencia
Incorporar sesiones semanales donde los estudiantes practiquen en estas aplicaciones y luego discutan sus progresos y desafíos en foros o videoconferencias.
Complementar con actividades de práctica como ejercicios de traducción, tareas de escritura y quizzes.
Evaluación Formativa y Retroalimentación Continua
Actividades Colaborativas en Línea
Flipped Classroom
Espacios Virtuales para Conversación
Propuesta para Modalidad Mixta
Incorporar sesiones de intercambio lingüístico donde los estudiantes tengan encuentros virtuales para practicar el idioma con hablantes nativos
Los estudiantes acceden a contenidos teóricos en línea antes de la clase presencial (videos, lecturas, ejercicios interactivos) y luego en las clases presenciales se enfocan en actividades prácticas, como discusiones, proyectos colaborativos o juegos de roles en el idioma.
escribir una historia colectiva, realizar un video en el idioma o desarrollar un podcast en grupo.
Realizar evaluaciones cortas y regulares en línea para verificar el progreso y ajustar las lecciones según las necesidades de los estudiantes.
summarize
En áreas no especializadas, los métodos de traducción se centran en la fidelidad al significado del texto original y en la claridad del mensaje. Se utilizan técnicas como la traducción directa, la parapfrasis, la equivalencia funcional y la adaptación cultural para garantizar que el mensaje sea comprensible en el idioma de destino, manteniendo la fluidez y el tono apropiado. Los niveles de competencia lingüística se dividen según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en seis rangos: A1 (principiante) a C2 (maestría). Estos niveles miden la capacidad para comprender, hablar, leer y escribir en un idioma extranjero, adaptándose a diferentes contextos internacionales, desde situaciones cotidianas hasta interacciones profesionales o académicas complejas. En ambientes virtuales, se proponen herramientas como plataformas interactivas, aplicaciones de aprendizaje y tutorías virtuales. En modalidad mixta, se sugiere el uso del aula invertida (flipped classroom), actividades colaborativas en línea, y evaluaciones formativas. La combinación de clases presenciales y virtuales optimiza el tiempo de práctica y fomenta la interacción continua con el idioma.