INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
LICENCIATURA EN
INICIAR
Cuatrimestre: 8
INGLÉS VIII (COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS JURÍDICOS)
Unidad 4. Habilidad lectora
4.1 Estructura de contratos en inglés
Los contratos en inglés tienen una estructura específica que sigue principios del common law y del derecho internacional. A continuación, se presentan las principales secciones que los componen:
Play
Play
Play
Play
Oprime cada parte del contrato para revisar información.
Play
Play
Revisa más información acerca de la estructura de los contratos en el siguiente enlace: Pouderoux, N. (2024, 24 de junio). How do you structure a contract? Gerrish Legal. https://www.gerrishlegal.com/blog/how-do-you-structure-a-contract
Unidad 4. Habilidad lectora
4.1 Estructura de contratos en inglés
Consideraciones clave para la traducción de contratos en inglés La traducción de contratos es una tarea compleja que requiere precisión, conocimiento legal y un alto nivel de especialización. A continuación, se presentan las principales consideraciones que un traductor debe tener en cuenta al trabajar con contratos en inglés:
¡Da clic!
Unidad 4. Habilidad lectora
4.1 Estructura de contratos en inglés
Revisa en el siguiente enlace algunas consideraciones adicionales para traducir contratos: Polycarpo, G. (s.f.). What to pay attention to when translating contracts. Bureau Works. https://www.bureauworks.com/blog/what-to-pay-attention-to-when-translating-contracts
Terminología precisa y consistente Los términos legales tienen significados específicos y no deben traducirse de manera literal.
Es recomendable utilizar glosarios especializados y consultar fuentes confiables como diccionarios jurídicos bilingües.
Mantener la coherencia terminológica a lo largo de todo el documento.
Ejemplo:
Consideration → "contraprestación" (y no "consideración").
Indemnify → "eximir de responsabilidad" en algunos contextos, y "indemnizar" en otros.
Encabezado (title & heading) Incluye el nombre del contrato (ej. sales agreement, employment contract, lease agreement), la fecha de firma y los nombres de las partes involucradas.
Conocimiento del derecho aplicable Es fundamental comprender si el contrato se rige por el common law (derecho anglosajón) o el civil law (derecho continental), ya que esto afecta la redacción y la interpretación de las cláusulas.
Familiarizarse con los términos jurídicos y su equivalencia en el sistema legal del idioma de destino.
Estructura y formalidad del lenguaje Respetar la estructura del contrato (títulos, numeración, secciones).
Utilizar un lenguaje claro y preciso, sin interpretaciones subjetivas.
Mantener la formalidad y tono legal, evitando traducciones demasiado coloquiales.
Ejemplo:
The parties agree to cooperate and work together. - "Las partes acuerdan cooperar y trabajar en conjunto."
Cláusulas operativas (operative clauses) Son las disposiciones centrales del contrato, donde se detallan los derechos y obligaciones de las partes. Incluyen:
Objeto del contrato (purpose of the agreement).
Plazos y condiciones (term & termination).
Obligaciones de las partes (duties and responsibilities).
Pagos y términos financieros (payment terms).
Entrega de bienes o servicios (delivery of goods/services).
Confidencialidad y ética profesional Los contratos contienen información sensible, por lo que el traductor debe mantener la confidencialidad y seguir las normas éticas de la profesión.
En algunos casos, puede ser necesario firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA – Non-Disclosure Agreement).
Definiciones (definitions) Se incluyen términos clave del contrato para evitar ambigüedades. Ejemplo:
"Confidential information" means any data, reports, or materials designated as confidential by the disclosing party.
Preámbulo (preamble o recitals) Sección introductoria que establece el contexto del contrato.
Explica: quiénes son las partes (this agreement is made between…).
El propósito del contrato (whereas clauses…).
Antecedentes o acuerdos previos si aplican.
Firmas y testigos (signatures & witnesses) Al final del contrato, las partes firman para demostrar su aceptación. En algunos casos, es necesario un notario público o testigos.
Ambigüedades y errores comunes Falsos amigos: Algunos términos pueden parecer similares en ambos idiomas, pero tienen significados distintos en el ámbito legal.
Errores de omisión: No dejarse llevar por suposiciones y asegurarse de traducir todo el contenido relevante.
Errores en fechas y cifras: Verificar que los números, montos y fechas coincidan con el documento original.
Ejemplo:
Eventual damages → "daños eventuales" (incorrecto) vs. "daños y perjuicios" (correcto)
Cláusulas y expresiones contractuales Algunas cláusulas son estándar y deben traducirse de manera uniforme.
Prestar especial atención a las cláusulas de exención de responsabilidad, resolución de disputas y jurisdicción, ya que pueden tener implicaciones legales importantes.
Ejemplo de cláusula estándar:
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of New York. - "El presente contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes del estado de Nueva York."
Cláusulas generales (general provisions o boilerplate clauses) Secciones estándar que regulan cómo se interpretará el contrato. Entre ellas:
Ley aplicable y jurisdicción (governing law & jurisdiction).
Confidencialidad (confidentiality clause).
Resolución de disputas (dispute resolution).
Cláusula de fuerza mayor (force majeure).