LICENCIATURA EN
INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
INICIAR
Cuatrimestre: 8
INGLÉS VIII (COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS JURÍDICOS)
Play
Play
Play
Play
Play
Play
Oprime cada parte del contrato para revisar información.
4.1 Estructura de contratos en inglés
Los contratos en inglés tienen una estructura específica que sigue principios del common law y del derecho internacional. A continuación, se presentan las principales secciones que los componen:
Unidad 4. Habilidad lectora
Revisa más información acerca de la estructura de los contratos en el siguiente enlace: Pouderoux, N. (2024, 24 de junio). How do you structure a contract? Gerrish Legal. https://www.gerrishlegal.com/blog/how-do-you-structure-a-contract
¡Da clic!
4.1 Estructura de contratos en inglés
Consideraciones clave para la traducción de contratos en inglés La traducción de contratos es una tarea compleja que requiere precisión, conocimiento legal y un alto nivel de especialización. A continuación, se presentan las principales consideraciones que un traductor debe tener en cuenta al trabajar con contratos en inglés:
Unidad 4. Habilidad lectora
Revisa en el siguiente enlace algunas consideraciones adicionales para traducir contratos: Polycarpo, G. (s.f.). What to pay attention to when translating contracts. Bureau Works. https://www.bureauworks.com/blog/what-to-pay-attention-to-when-translating-contracts
4.1 Estructura de contratos en inglés
Unidad 4. Habilidad lectora
Preámbulo (preamble o recitals) Sección introductoria que establece el contexto del contrato.
Explica: quiénes son las partes (this agreement is made between…).
El propósito del contrato (whereas clauses…).
Antecedentes o acuerdos previos si aplican.
Definiciones (definitions) Se incluyen términos clave del contrato para evitar ambigüedades. Ejemplo:
"Confidential information" means any data, reports, or materials designated as confidential by the disclosing party.
Cláusulas operativas (operative clauses) Son las disposiciones centrales del contrato, donde se detallan los derechos y obligaciones de las partes. Incluyen:
Objeto del contrato (purpose of the agreement).
Plazos y condiciones (term & termination).
Obligaciones de las partes (duties and responsibilities).
Pagos y términos financieros (payment terms).
Entrega de bienes o servicios (delivery of goods/services).
Cláusulas generales (general provisions o boilerplate clauses) Secciones estándar que regulan cómo se interpretará el contrato. Entre ellas:
Ley aplicable y jurisdicción (governing law & jurisdiction).
Confidencialidad (confidentiality clause).
Resolución de disputas (dispute resolution).
Cláusula de fuerza mayor (force majeure).
Encabezado (title & heading) Incluye el nombre del contrato (ej. sales agreement, employment contract, lease agreement), la fecha de firma y los nombres de las partes involucradas.
Firmas y testigos (signatures & witnesses) Al final del contrato, las partes firman para demostrar su aceptación. En algunos casos, es necesario un notario público o testigos.
Conocimiento del derecho aplicable Es fundamental comprender si el contrato se rige por el common law (derecho anglosajón) o el civil law (derecho continental), ya que esto afecta la redacción y la interpretación de las cláusulas.
Familiarizarse con los términos jurídicos y su equivalencia en el sistema legal del idioma de destino.
Terminología precisa y consistente Los términos legales tienen significados específicos y no deben traducirse de manera literal.
Es recomendable utilizar glosarios especializados y consultar fuentes confiables como diccionarios jurídicos bilingües.
Mantener la coherencia terminológica a lo largo de todo el documento.
Ejemplo:
Consideration → "contraprestación" (y no "consideración").
Indemnify → "eximir de responsabilidad" en algunos contextos, y "indemnizar" en otros.
Estructura y formalidad del lenguaje Respetar la estructura del contrato (títulos, numeración, secciones).
Utilizar un lenguaje claro y preciso, sin interpretaciones subjetivas.
Mantener la formalidad y tono legal, evitando traducciones demasiado coloquiales.
Ejemplo:
The parties agree to cooperate and work together. - "Las partes acuerdan cooperar y trabajar en conjunto."
Ambigüedades y errores comunes Falsos amigos: Algunos términos pueden parecer similares en ambos idiomas, pero tienen significados distintos en el ámbito legal.
Errores de omisión: No dejarse llevar por suposiciones y asegurarse de traducir todo el contenido relevante.
Errores en fechas y cifras: Verificar que los números, montos y fechas coincidan con el documento original.
Ejemplo:
Eventual damages → "daños eventuales" (incorrecto) vs. "daños y perjuicios" (correcto)
Confidencialidad y ética profesional Los contratos contienen información sensible, por lo que el traductor debe mantener la confidencialidad y seguir las normas éticas de la profesión.
En algunos casos, puede ser necesario firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA – Non-Disclosure Agreement).
Cláusulas y expresiones contractuales Algunas cláusulas son estándar y deben traducirse de manera uniforme.
Prestar especial atención a las cláusulas de exención de responsabilidad, resolución de disputas y jurisdicción, ya que pueden tener implicaciones legales importantes.
Ejemplo de cláusula estándar:
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of New York. - "El presente contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes del estado de Nueva York."