Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
audiovisual translation
Aniella Vivenzio
Created on March 4, 2025
Presentation for Meredith College
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
START
audiovisual translation
Start
Types:
Subtitling Dubbing Voice-Over Audio Description
Presentation
Definition
Content
Gracias
Conclusion
Audiovisual Division ATA
AVD Pro
Future of AVD
Case Studies
Tools and Technologies
Vídeo
Challenges and Problems
Methods
History and Evolution
Audiovisual translation
Introduction
- Internet Era:2000-2010
- Streaming Platforms
- Online Subtitles
- Fansub Communities
- Age of AI: 2010- Actual
- Machine Translation
- Speech Recognition
- Automatic Dubbing
- AV Translation Platforms (Amara, GoTranscript)
- Analogue Era: 1950-1980
- Dubbing, Subtitling
- Digital Era:1980-2000
- Synchronisation
- Simultaneous Translation
- Digital Dubbing
Evolution
- It is more expensive and requires precise lip-syncing. Also, the authenticity and emotion of the original voices can be lost.
- Allows for a more immersive experience by replacing the original dialogue with voices in the target language. Popular in countries such as Spain and many Latin American countries.
- Dubbing
- It can be distracting for some viewers, as they have to divide their attention between reading the subtitles and watching the action on screen.
- Cons
- Pros
- Allows the original audio to be retained, which is ideal for those who want to hear the actors' authentic voices. It is also generally cheaper than dubbing.
- Subtitling
Methods
- Films, television series, and live events such as plays and sporting events.
- Use
- Provides additional narration describing important actions, scenes and visual elements, enabling people with visual impairments to enjoy audiovisual content.
- Importance
- Audio Description
- Ideal for informational content where the authenticity of the original voice is not crucial to the viewer's experience.
- In voice-over, a voice-over translates the content, usually without completely replacing the original audio, which is still heard in the background. It is common in documentaries and news reports.
- Use
- Characteristics
- Voice-Over
Methods
- Limited space for subtitles: Subtitles need to be concise and legible, which can be a challenge when there is a lot of dialogue.
- Lip sync in dubbing: It is essential that the dubbing matches the lip movements of the actors, which can be difficult to achieve.
- Adapting jokes and puns: Cultural references and puns often do not have a direct translation, which requires creativity and cultural understanding.
- Cultural references: Translating cultural references can be tricky, as what is relevant in one culture may not be relevant in another.
- Proper names: Deciding whether to keep the original name or adapt it to the target language can be a dilemma.
- Specific terms: Some terminology may not have an exact equivalent in the target language, requiring finding terms that convey the same meaning or concept.
Challenges
- Artificial Intelligence and Machine Translation: AI and machine translation are revolutionising the field of audiovisual translation. Tools such as Google Translate and DeepL have significantly improved accuracy and speed. However, they still have limitations, especially in cultural and creative contexts. Combining AI with human review is a common practice to ensure quality.
- Aegisub: A free and open source software that allows users to create and edit subtitles in a detailed way. - Subtitle Workshop: Another free option that offers advanced tools for subtitle synchronisation and editing. - EZTitles: A paid programme that is widely used in the professional industry for its accuracy and advanced features.
Softwares and Technology
Our Planet (Documentary)
Parasite (South Corea)
- uses voice-over to make its content accessible to a global audience.
- Won the Oscar for Best Picture and made a significant impact thanks to its high quality subtitling.
Examples
https://avtpro.ooona.net/
The AVTpro certifications cover a range of tasks that translators are commonly asked to perform when working on media localization projects. The certifications are designed to test the ability to apply the knowledge in real-world scenarios, in order to be prepared for the challenges you will face on the job, and prospective employers can rest assured you will be able to hit the ground running when they hire your services.
Certification
https://www.atadivisions.org/AVD/
www.catiweb.org