Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Infolangues n°11 Espagnol / italien

laure.thire

Created on December 6, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Museum Flipcards

Image Comparison Slider

Microcourse: Key Skills for the Professional Environment

The Meeting Microlearning

The Meeting Microlearning Mobile

Corporate Who's Who

Concepts Comparison Flipcards

Transcript

INFOLANGUES ANCIENNES ET MODERNES N°11 Décembre 2024: espagnol / italien

"Una lingua diversa é una diversa visione della vita" "Un langue différente est une vision différente de la vie" Federico Fellini

Ces films, livres, recettes qui nous sont familiers

Ces mots et expressions particulières

Un año más

Nochebuena

du groupe Mecano

Mangia bene, ridi spesso, ama molto

La dolce vita

de Federico Fellini

Sources des images

NOCHEBUENA La nuit du 24 décembre s’appelle Nochebuena en espagnol. «Nochebuena» est un mot composé de «noche» et de «buena». Cette expression se traduit par: «Veille de Noël», «Nuit de Noël» ou «Réveillon de Noël». Les familles se réunissent pour le dîner de réveillon. Elles mangent des plats à base de dinde, agneau, fruits de mer, soupe «Gallets» et cannellonni de Noël. Les Espagnols boivent du «cava», une sorte de champagne et comme dessert, ils prennent du «turrón» ou des «mazapanes». A minuit, les familles vont à la messe de minuit, appelée «Misa del gallo» (messe du coq). Pendant cette fête, les Espagnols chantent des chants de Noêl appelés «Villancicos».

""El burrito sabanero", version de Juanes, chanteur colombien

Un año más

« Un año más » est le titre du troisième single du groupe pop espagnol Mecano, tiré de l’album Descanso dominical (1988). Ce single est devenu très rapidement l’une des chansons les plus représentatives de l’album. Cette chanson a été composée par Ignacio Cano dans un rythme mid-tempo et parle de la célébration d’un réveillon du Nouvel An depuis la Puerta del Sol à Madrid. Ignacio Cano inclut une description brève mais détaillée de l’instant même où sonne le carillon de l’horloge de la Puerta del Sol, puis, immédiatement après, les douze carillons de minuit le 31 décembre. Cette chanson évoque aussi le rituel de las «doce uvas de la suerte»"les douze raisins de la chance". Cette tradition remonte au début du XXe siècle. En 1909, face à une récolte exceptionnellement abondante de raisins, les viticulteurs espagnols ont trouvé une manière ingénieuse d'écouler ce surplus inattendu : ils ont popularisé l'idée de manger des raisins à minuit comme un symbole de prospérité pour l'année à venir. Devenu national, le rituel de "las doce uvas de la suerte» a pris une dimension symbolique, chaque grain représentant un mois de l'année à venir.

Le titre du film La dolce vita (réalisé par Fellini en 1960) vient de l'expression "La dolce vita" qui signifie "La douceur de vivre" du film. Elle symbolise l'art de vivre italien et correspond à la période historique de l'Italie républicaine entre la fin des années 1950 et le début des années 1960, et en particulier aux tendances qui ont émergé à cette époque dans la ville de Rome, véritable capitale de la « douceur de vivre ». La dolce vita est construit comme une succession de petits épisodes. Le film suit Marcello Rubini, un journaliste de presse people interprété par Marcello Mastroianni, au fil d'une semaine de vie mondaine à Rome dans une recherche infructueuse de l'amour et du bonheur.

"Mange bien, ris souvent, aime beaucoup"

Ce dicton reflète bien les valeurs de la culture italienne. Il exprime la passion sincère des Italiens pour la nourriture et la famille, qui est liée à la joie de vivre et au goût du partage.