Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Tópicos literarios

Raquel G A

Created on November 25, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Animated Chalkboard Presentation

Genial Storytale Presentation

Blackboard Presentation

Psychedelic Presentation

Chalkboard Presentation

Witchcraft Presentation

Sketchbook Presentation

Transcript

TÓPICOS LITERARIOS 1.º BACHILLERATO

INS VILA-SECA 2025-26

KPSI: LOS TÓPICOS LITERARIOS

1 ¿HAY EXPRESIONES RECURRENTES EN LAS CANCIONES QUE ESCUCHAS?

2 ¿sabes qué significa carpe diem?

3 ¿sabes qué significa tempus fugit?

4 ¿CONOCES ALGUNA EXPRESIÓN SIMILAR A LAS ANTERIORES?

5 ¿Sabes qué es un tópico literario?

¿QUÉ SON LOS TÓPICOS LITERARIOS?

  • Son ideas o conceptos que aparecen de forma recurrente en los textos literarios.
  • En el caso de la cultura occidental, estos tópicos suelen proceder de la Biblia o de la tradición grecolatina.
  • Conocerlos te ayudará a la hora de analizar y comentar un texto.
Rima LXXXIV, Gustavo Adolfo Bécquer
¿Cuál es el tema del poema? ¿De qué manera lo plantea el poeta?
AMOR POST MORTEM
Busca reflejar la idea de que el amor traspasa todas las fronteras, incluidas las de la muerte. En este sentido, este tópico tiene un caracter de eternizar el amor a pesar de todos los pesares.
VENATUS AMORIS
Se traduce como "caza de amor", y consiste en presentar al amor como un ejercicio de caza del ser amado. En los poemas que recogen este tópico aparecen referencias a flechas, animales heridos, estrategias de caza, etc.
Petrarca
DESCRIPTIO PUELLAE
Se traduce como "descripción de la joven". Carácter enumerativo-gradativo de la descripción física de una joven; sucesión descendente de elementos elogiables: cabeza, cuello, brazos, manos, torso y pies.

Ibn Hazm

Donna angelicata
Se traduce como "mujer angelical". La mujer ya no es un simple ser humano, porque su belleza es una proyección de la divinidad (influencia de Platón).

Walt Whitman

Carpe diem
Se traduce como "aprovecha el día". Exhortación a no dejar pasar el tiempo que se nos ha brindado y a disfrutar los placeres de la vida dejando a un lado el futuro, que es incierto.

Jorge Manrique

Tempus fugit
Se traduce como "el tiempo huye". Hace referencia al veloz transcurso del tiempo.

Jorge Manrique

Omnia mors aequat
Se traduce como "la muerte iguala todo". La muerte en este tópico se ve como una igualadora de las diferencias sociales, lo que significa que después de la vida y de la muerte, seríamos una sociedad homogénea.

Francisco de Quevedo

Quotidie morimur
Se traduce como "morimos cada día". Hace referencia a la vida como un camino inevitable hacia la muerte.

Jorge Manrique

Ubi sunt
Se traduce como "¿Dónde están?". Hace referencia a la concepción de la vida como un mero tránsito en el que nada permanece.

Jorge Manrique

Contemptus mundi
Se traduce como "desprecio del mundo". Hace referencia a que el mundo y todos los bienes terrenales deben ser despreciados porque entretienen al ser humano en su camino de perfeccionamiento del alma.

Francisco de Quevedo

Theatrum mundi
Se traduce como "el teatro del mundo". Interpreta la realidad como una obra de teatro que ya ha sido escrita, en la que cada persona representa uno o varios papeles sobre un escenario.

Argensola

Somnium imago mortis
Se traduce como "el sueño, imagen de la muerte". Hace referencia al carácter de muerte aparente que ofrece el cuerpo humano en actitud de reposo. La muerte vista como el sueño eterno.

Jorge Manrique

Vita flumen
Se traduce como "la vida como río". Es la idea de entender la vida como un río que, irremediablemente, desemboca en el mar, que es visto como la muerte.

Antonio Machado

Homo viator
Se traduce como "hombre caminante". La vida se entiende como un viaje, una búsqueda, una aventura en la que afianzar la propia existencia.

Horacio

El que se contenta con su dorada medianía no padece intranquilo las miserias de un techo que se desmorona, ni habita palacios fastuosos que provoquen a la envidia.

Aurea mediocritas
Se traduce como "mediocridad dorada". Alude a la pretensión de alcanzar un deseado punto medio entre los extremos o un estado ideal alejado de cualquier exceso.

Fray Luis de León

Beatus ille
Se traduce como "dichoso aquel". Alaba la vida sencilla y desprendida del campo, alejada de las molestias e inconvenientes de la ciudad.

Garcilaso de la Vega

Locus amoenus
Se traduce como "lugar agradable". Hace referencia a un lugar idílico donde se desarrolla una acción bella, generalmente un entorno natural idealizado.

Clemente Althaus

Vanitas vanitatum
Se traduce como "vanidad de vanidades". Recuerda el carácter engañoso de las apariencias, que exige el rechazo o renuncia de toda ambición humana, por considerarla vana.