Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Les 5 sens

Louise Michel

Created on November 14, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Higher Education Presentation

Psychedelic Presentation

Vaporwave presentation

Geniaflix Presentation

Vintage Mosaic Presentation

Modern Zen Presentation

Newspaper Presentation

Transcript

Le choc culturel

à travers les 5 sens

Par :

Louise Michel et Honorio Flores

start

sommaire

Théorie et méthodologie

Choc culturel

L'étape idyllique L'étape de la survie L'étape d'adaptation

À travers les 5 sens

La vue L'ouïe Le goût L'odorat Le toucher

Conclusion

01

Théorie et méthodologie

Les 5 sens

Le choc culturel

« Par « choc culturel » est désigné avant tout un mécansime personnel [...] c'est le processus anodin par lequel tout un chacun découvre, étonné ou intrigué, ce qui lui est nouveau et autre.» - La notion de «microchocs culturels » - Un phénomène bénéfique Raja Choueiri « Le choc culturel » et «le choc des cultures »

«...ensemble de l’appareillage permettant le traitement spécifique des informations en provenance du monde extérieur...»

Sens:

«...ce qui est reçu de l’extérieur et délié de toute élaboration intellectuelle...»

Sensation:

«...faculté à éprouver des sensations, est réaction aux excitations extérieures...»

Sensibilité:

Bernard Valade, Les cinq sens : diversité et divergences de savoirs désunis

L'anthropologie des sens

David Le Breton

· La condition humaine est corporelle

· Comme la langue, le corps est une mesure du monde

· La perception : le tri des sensations Le corps et la pensée

· La perception et la parole

"Le monde sensible est la traduction en termes sociaux, culturels et personnels d’une réalité"

L'anthropologie des sens

David Le Breton

· La condition humaine est corporelle

· Comme la langue, le corps est une mesure du monde

· La perception : le tri des sensations Le corps et la pensée

· La perception et la parole

"Le monde sensible est la traduction en termes sociaux, culturels et personnels d’une réalité"

MEtHodologie

Création d'un questionnaire

Collecter des données

Analyse des réponses reçues

Base de données

02

Le Choc culturel

« L'étape [...] dans laquelle le locuteur découvre un monde nouveau où tout lui apparaît beau et positif, voire agréablement différent. À titre d'exemple, lors d'un voyage de loisirs, les première approches de la culture étrangère sont en général positivement orientées, car c'est un regard de type « circuit toursitique » qui est porté sur l'autre; il n'y a pas de véritable rencontre.»R-M Chaves, L.Favier, S. Pélissier L'interculturel en classe

L'etape idyllique : «La lune de miel»

«La lune de miel dans les médias ?»

  • « Les médias façonnent nos modes de pensée, nos réflexes, nos manières de voir. Ils vont naître en nous de nouvelles habitudes. »
  • « Les téléspectateurs assimilent, au sens digestif du terme, les messages des médias, les incorporent, les transforment eux-mêmes. »
  • Un village planétaire
Louis Porcher L'enseignement de la civilisation Exemple : La série Emily in Paris

Comment imaginais tu la France avant d'arriver? ?

Comment imaginais tu la France avant d'arriver? ?

Comment imaginais tu les français? ?

Quel est ton premier souvenir en France ?

« Mon premier souvenir, si on parle du plus ancien, c'est mon voyage à Paris. C'était quand j'étais en voyage avant les études supérieures. L'image la plus mémorable du voyage c'était de voir la cathédrale de Notre Dame en plein soir, et je regardai la porte principale à côté des autres touristes.»

« Getting out of the bus, impressing, parisian architecture, subway, shopping and protests which were there at the time I first got to the France (it was also a positive experience).»

« Mon premier souvenir en France est du deuxième jour de mon arrivée, lorsque j’ai vu la Tour Eiffel pour la première fois. C’était magnifique. »

« First day when I arrived in France. One lady drove me to my accommodation by her car. This accommodation was located at Paris ‘s suburban. So I could see how wonderful the French countryside is. First time of my life, I saw the European tile houses, wheat field with my eyes, in reality, not on the tv screen. »

L'étape de la survie

Perceptions

"Cette étape se caracterise par la redécouverte des differences culturelles qui deviennent à ce moment plus frappantes. L'interprétation de codes, des gestes, des modes de vie devient difficiles... .Les locuteurs ont des difficultés à les comprendre. Les points de repère se font telleent rares que l'individu est déstabilisé."

Culture étrangère

Culture maternelle

"Moi"

Langue

"C'est ce qu'on appelle ... le choc culturel".

R-M Chaves, L.Favier, S. Pélissier L'interculturel en classe

Vers le choc culturel, Honorio Flores.

"Gerer beaucoup de papiers bureaucratiques."

"L'interprétation de codes, des gestes, des modes de vie devient difficiles..."

"Pendant les manifestations, quelqu'un a déclenché l'alarme incendie, ce qui a entraîné une évacuation. De plus, toutes les poubelles étaient en feu."

"Je dirais que ce qui m’a le plus étonnée au début, c'est le fait de saluer tout le temps au Crous, que ce soit "bonjour" ou "bonsoir". Je trouvais cela un peu surprenant au début, mais en réalité, c'est une bonne chose. Je ne savais pas que c'était si courant en France, et je pensais d'abord que les gens étaient plus fermés."

En France, j’ai parfois eu du mal à comprendre si c’était de l’humour "normal" ou un manque de respect. Avec le temps, j’ai appris à distinguer les intentions derrière ces blagues, mais c’est une situation qui reste parfois délicate pour moi. Cela m’a fait réaliser que l’humour est vraiment culturel et qu’il faut parfois faire preuve de patience pour s’adapter.

J’ai eu l’habitude de beaucoup de flexibilité aux États-Unis, et il y a 25 ans c’était très difficile de changer une petite chose ici en France, des habitudes autour de la cuisine par example.

"Vous prenez des rendez-vous pour respirer"

"La première fois que je me suis senti déstabilisé en France c'était dans ma soirée d'intégration pour les gens de la première année de la licence. J'étais nerveux et angoissé partout, étant donné que je n'étais pas seulement en première année d'université, mais j'étais aussi entouré par des gens que je ne connaissais pas mais qui se connaissaient entre eux. Je ne savais pas si je devais aller leur parler ou pas, et cette doute m'a accablé jusqu'au bout où je me suis presque évanoui, et j'ai dû retourner à pied chez moi. Heureusement, j'ai pu être accompagné par deux étudiantes en deuxième année jusqu'à mon appartement."

"Les points de repère se font telleent rares que l'individu est déstabilisé"

"Une situation culturelle qui m’a déstabilisée, c’était la bise avec les garçons. Je n’étais pas à l’aise avec cette pratique et je n’étais pas sûre de comment réagir, car cela ne correspondait pas à mes habitudes. "

"Un aspect culturel qui m’a parfois posé des difficultés en France, c’est le style d’humour de certaines personnes. Je me suis retrouvée dans des situations où des blagues étaient faites au détriment des autres, souvent sur des stéréotypes ou des sujets sensibles. Au début, je ne savais pas comment réagir. Au Maroc, on a aussi beaucoup d’humour, mais on fait attention à ne pas dépasser certaines limites, surtout par respect pour les autres. "

"Everybody says bonjour and it is considered rude if you do not say bonjour."

L'etape d'adaptation

« Progressivement, le locuteur parvient à se sentir plus à l'aise, à mieux agir, mieux communiquer dans le même espace qui lui paraissait auparavant indécodable, impénétrable. La communcation s'oriente vers les regards croisés, une compréhension et une acceptation mutuelle.» Cette étape est à relativiser... R-M Chaves, L.Favier, S. Pélissier L'interculturel en classe

Qu'est-ce qui t'a demandé le plus d'adaptation depuis que tu es en France ?

As-tu adopté de nouvelles habitudes depuis que tu vis en France ?

One habit I now have is always being certain to start every interaction with hello (bonjour) and ending every interaction by saying thank you/have a nice day/goodbye (merci/bonne journee/au revoir). I also make a farting noise (sorry for the weird description but I'm not sure how else to describe it) with my mouth whenever I don't know the answer to something. Also, maybe its more a me thing than a French thing, but I find I eat dinner much later, where in the US it is not uncommon to have dinner around 5pm, now it feels strange to me to have it any earlier than 7pm or so.

My goal become not work but happiness. I was only focusing on my career and work in Japon and I’m mostly enjoying my life in France thanks to this kind of culture

Oui, I like to throw French expressions into the conversation (I still don't speak French at communicative level).

The two side kiss

Je profite plus des moment simples, comme partager un repas sur table.

Les 5 sens

Quel est le sens le plus important pour toi ?

Quel est pour toi le sens le plus actif ?

L'image qui t'a le plus marquée depuis ton arrivée en France.

L'image qui t'a le plus marquée depuis ton arrivée en France.

"I really liked the fog actually because it makes the country look almost magical especially when the sun is rising in the morning " "A lake with many trees with yellow leaves"

"Le coucher du soleil le premier jour en France Climbing up the Eiffel Tower during the night, while the rain was falling. "

"Réfugiés et migrants "

Le sons qui t'a le plus marquée depuis ton arrivée en France.

Le sons qui t'a le plus marquée depuis ton arrivée en France.

Les oiseaux au port de brest

« euh… bah… ouais… »

French speaking

Le bruit de métro dans le réseaux souterrains, que je trouve désagréable et assourdissant.

Un son qui m'a marqué depuis mon arrivée en France, c’est celui du métro qui arrive toutes les cinq minutes à Paris. Le bruit des portes qui s'ouvrent et se ferment, accompagné du grondement des trains, est devenu un son familier, symbolisant la vie active et le rythme effréné de la ville.

Une odeur qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

Une odeur qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

L'odeur de ma classe

Scent of the perfumes at perfumery and food at the street market.

In Paris, a lot of people use the perfume.

Smell of metro halls

Je sais pas.. L'odeur des plats marocains 😂 Sans voir qui est dans la cuisine, je peux savoir si c’est marocain ou pas, haha.

La presque omniprésence de l'odeur à cigarette m'a marqué le plus. (C'est le seul stéréotype des français que je trouve véridique.)

Passer de l’odeur du pain qui sort des boulangeries à l’odeur des poubelles

Une expérience culinaire française qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

Une expérience culinaire française qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

Apero

"Buckwheat pancakes with cheese and mushrooms, the combination was unusual for me but it was delicious All of the food I tried so far I have been a fan of"

Trying out a real chocolate bread has been really great

Everything we eat in France tastes completely different from everything we eat in the states! It’s so much better here!

Snails

La qualité des petits pains.

Quelque chose que tu as touché qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

There is nothing that i touched that made a strong impression

I touched a ball that is use in a Brittany game, actually was impressive

Quelque chose que tu as touché qui t'a marquée depuis ton arrivée en France.

There is nothing that i touched that made a strong impression

I touched a ball that is use in a Brittany game, actually was impressive

C'était quand une fille intéressée à moi me prit par la main. C'était vers la fin de la première année de la fac. Mais malheureusement, je n'étais jamais intéressé à elle.

Depuis mon arrivée en France, quelque chose que j’ai touché et qui m’a marqué est la texture des vieux pavés des rues.

Freshly baked baguettes

bibliographie

Chaves, R.-M., Favier, L., & Pélissier, S. (2012). L’interculturel en classe. Presses Universitaires de Grenoble. Breton, D. L. (2006). 1. Une anthropologie des sens. Traversées, 23‑60. Valade, B. (2016). Les cinq sens : Diversité et divergences de savoirs désunis. Hermès, La Revue, 74(1), 31‑42. https://doi.org/10.3917/herm.074.0031

Did you know that Genially allows you to share your creation directly, without the need for downloads? Ready for your audience to view it on any device and promote it anywhere.

Do you need more reasons to create dynamic content? Well: 90% of the information we assimilate comes to us through sight, and furthermore, we retain 42% more information when the content moves.

We don't like to bore. We don't want to be repetitive. Communicating as always bores and doesn't engage. We do it differently.We sabotage boredom. We create what the brain likes to consume because it stimulates it.

We don't like to bore. We don't want to be repetitive. Communicating as always bores and doesn't hook. We do it differently.We sabotage boredom. We create what the brain likes to consume because it stimulates it.