Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Transcript

(work in progress)

A linguistic-comparative study on dual identity: the stories of Ruth Klüger and Stefan Heym, fragmented souls searching for themselves."

"SELF-TRANSLATION.

Peluso Alessia

948847

English Lettorato exam

LM-94

University of Turin

Magistrale Dissertation

Outline

1. Definition

2. Raisons d'être

3. Doubleness

4. Constraints

5. My Meditations

6. References

1. Definition

  • Ambiguity
  • «The term “self-translation” can refer both to the act of translating one’s own writings into another language and the result of such an undertaking» (Grutman, 1998: 257).

External reasons:

  • censorship
  • editorial market demands
  • address different linguistic communities

(Anselmi, 2012)

Highly labile categories:

Internal reasons:

  • dissatisfaction with allograph translation (protection of one's work)
  • ideological motivations
  • quest for identity

2. Raisons d' être

3. Doubleness

  • Double nature
  • 1 language = 1 world
  • Identity
  • Personality
  • Lens of language →Self-inquiry

4. Constraints

Mere translation or self-rewriting?

  • Self-translator
= a "privileged" translator (Tanqueiro, 1999)
  • Creative freedom

5. My Meditations

  • "Intellectual honesty"
  • Same challenges
  • Pain, frustration, inner conflict
  • Self-rewriting → freedom and completeness
  • Sensitivity

- When Nietzsche Wept: A novel of Obsession, Yalom Irvin D. (p. 68)

«It is not the truth that is holy, but the search for one's own truth. Can there be a more sacred act than self-inquiry?»

  • Berni, B. & D’Atena, A. (2019). Autotraduzione: Motivi, studi, strategie. Ediz. italiana, inglese e tedesca. Istituto Italiano Studi Germanistici, Roma.
  • Ceccherelli, A., Imposti, G. E. & Perotto, M. (Eds.). (2013). Autotraduzione e riscrittura. Bononia University Press, Bologna.
  • Regattin, F., & Ferraro, A. (Eds.). (2019). Gli scrittori si autotraducono: Riflessioni, discorsi e conversazioni sull’autotraduzione da parte di chi la pratica. Emil di Odoya, Città di Castello.
  • Regattin, F. (Ed.). (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie. Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Emil di Odoya, Città di Castello.
  • Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge, London-New York.
  • Grutman, R. (2009). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London-New York.
  • Anselmi, S. (2012). On self-translation: An exploration in self-translators’ teloi and strategies. LED Edizioni Universitarie. Milano.
  • Yalom, Irivin D. (2020). When Nietzsche wept: A Novel of Obsession. Harper Perennial Modern Classics. New York.
  • Stavans, Ilan (2018). On Self-translation: Meditations on language. State University of New York Press, Albany.
  • Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de Traducció, (4), 129–136. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25182/25016

Our brain is biologically prepared to process visual content. Almost 50% of our brain is involved in processing visual stimuli. Interactivity and animation can be your best allies when creating tables, infographics, or charts that help provide context to information and simplify data for your audience. We are visual beings, and it is easier for us to 'read' images than to readwritten text.

6. References

THAnk you for your attention