DORIS LESSING BY GRECIA
GRECIA RIVERA ALEJO
Created on October 27, 2024
More creations to inspire you
PYRAMIDS OF GUIZA
Interactive Image
THANKSGIVING GENIALLY
Interactive Image
10 THINGS MORE LIKELY THAN DYING IN A PLANE CRASH
Interactive Image
AMAZON RAINFOREST
Interactive Image
THE HISTORY OF THE VIOLIN
Interactive Image
HACKING SCHOOL LIBRARIES
Interactive Image
THANKSGIVING TRADITIONS
Interactive Image
Transcript
Doris Lessing, Doris May Tayler, fue una novelista y cuentista ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2007. Nació en Persia, en 1919. En Inglaterra comenzó su carrera literaria. Vivió su juventud como una activista comunista en contra de la discriminación racial.
3. Investigacion y Documentacion Lessing valoraba la investigacion exhaustiva y documentacion precisa. Investigar referencias culturales, terminos y elementos que requieren comprension para ser traducido adecuadamente.
Familiarizarse con la vida y obras de ella, entender su estilo litarerio, temas recurrentes y contexto historico. Doris siempre enfatizaba la importancia de entender el contexto social, cultural y historico.
1. Investigacion Inicial
2.Lectura completa y Critica de la obraLessing creia en la necesidad de leer completa varias veces para captar su esencia y matices. Tomar notas detalladas sobre los temas centrales y estilo narrativo .
4. Analisis del lenguaje y estiloCaptar el estilo del autor es fundamental para una traduccion fiel Doris prestaba atencion al tono, ritmo y voz del original. Analizar el uso del lenguaje, metaforas e identificar caract. estilisticas.5.Elaboracion de un glosarioPara Lessing la precision terminologica era clave, ayuda a mantener consistencia en la traduccion. Crear un glosario de terminos y frases clave del texto original y buscar equivalencias en el idioma destino.6. Primer borrador de traduccionDoris valoraba la importancia del 1er borrador que capte la esencia del original sin ser perfecto. Traducir la obra completa manteniendo un enfoque en la fidelidad al texto original.
7. Revision y RefinamientoEs parte crucial del proceso, ella dedicaba tiempo a revisar y pulir sus escritos. Revisar y editar el borrador inicial para corregir errores, mejorar la coherencia y asegurar el estilo del autor, enfocarse en la gramatica, fluidez y precision.8. Consulta con expertos y Lectores BetaDoris valoraba la retroalimentacion constructiva para mejorar sus trabajos. Compartir la traduccion con colegas o expertos en el idioma de destino o considerar la opinion de lectores beta.9. Verificacion de Consistencia y ExactitudAsegurarse de la consistencia y precision es esencial en una buena traduccion, algo que Lessing siempre buscaba. Realizar una ultima revision enfocada en la consistencia terminologica y estilistica en todo el contexto.
Antes de considerar la traduccion como completa, Lessing realizaba ajustes finales para asegurarse de que todo estaba en su lugar. Implementar sugerencias recibidas durante las revisiones y realizar una ultima revision completa para asegurar la calidad maxima de la traduccion.
10. Ajustes finales y Publicacion
- Escribio mas de 50 libros incluyendo novelas, cuentos y ensayos.
- Fue reconocida por su postura rebelde y activismo politico.
- Su ultima obra fue "Alfred and Emily" publicada en 20008, un año despues de recibir el Premio Nobel.