Kazuo Ishiguro
CARLOS MARIO MARTINEZ MARTINEZ
Created on October 26, 2024
Over 30 million people build interactive content in Genially.
Check out what others have designed:
THE HISTORY OF THE VIOLIN
Interactive Image
HACKING SCHOOL LIBRARIES
Interactive Image
THANKSGIVING TRADITIONS
Interactive Image
KING KONG VFX
Interactive Image
BANFF NATIONAL PARK
Interactive Image
JUDO
Interactive Image
THE HAMBURG PLANETARIUM
Interactive Image
Transcript
Kazuo Ishiguro
カズオ・イシグロ
Proporcionar Contexto Cultural: Sus novelas frecuentemente exploran temas como la memoria, la identidad y la pérdida, que requieren de un contexto cultural adecuado para ser entendidos. Ishiguro a veces ofrece contexto o detalles adicionales a los traductores para asegurarse de que los matices culturales se mantengan y que el lector de la traducción pueda captar la atmósfera y profundidad de la historia.
Simplicidad en la Estructura: Sus estructuras narrativas suelen ser simples en apariencia, pero llenas de significado implícito. Este enfoque también facilita la traducción, ya que evita una prosa compleja o barroca. Ishiguro considera esta simplicidad intencionalmente para que el contenido emocional y temático pueda ser accesible y preciso en cualquier idioma.
Supervisión del Texto Final: Ishiguro revisa las traducciones finales cuando es posible, lo que le permite dar retroalimentación sobre frases o interpretaciones específicas y ajustar detalles en caso de ser necesario. En ocasiones, puede sugerir modificaciones que ayuden a mantener la autenticidad de su voz en otro idioma.
Similitud de Tono en el Idioma Meta: Ishiguro considera que el tono es crucial, sobre todo en obras como Nunca me abandones o Lo que queda del día, donde el tono melancólico y reflexivo es esencial para la narrativa. Trabaja con los traductores para que puedan preservar este tono en el idioma de destino, evitando que la traducción se incline demasiado hacia un estilo diferente o que pierda la sutileza emocional.
Kazuo Ishiguro (石黒一雄), conocido por su estilo narrativo sutil y emocional, tiene un enfoque reflexivo y meticuloso hacia la traducción de sus obras. Aunque Ishiguro escribe en inglés, él mismo es un autor bilingüe (japonés-inglés) y comprende la complejidad de traducir su obra sin perder su esencia.
Revisión Colaborativa con Traductores: Ishiguro se involucra en el proceso de traducción, manteniendo contacto con sus traductores para responder preguntas o aclarar interpretaciones. Aunque no habla todos los idiomas a los que se traducen sus obras, esta colaboración ayuda a que los traductores comprendan mejor su intención narrativa y tono.
Selección Cuidadosa de Traductores: Ishiguro participa en la selección de traductores que tengan una comprensión profunda de su estilo. Prefiere traductores que también sean escritores o posean una sensibilidad literaria afinada, ya que su prosa requiere de una traducción sutil que respete las pausas y las emociones implícitas.
Claridad de Lenguaje y Estilo: Ishiguro tiene un estilo sobrio y limpio, con pocas metáforas y frases concisas, lo cual hace que sus textos sean precisos pero con una carga emocional profunda. Escribe con la conciencia de que sus obras se traducirán a muchos idiomas y cuida que su estilo sea comprensible para que no se pierda el tono o la ambigüedad emocional al ser traducido.
by: Mario