Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

Transcript

Lorem ipsum dolor sit

Lorem ipsum dolor sit

la palabra ‘no’, “nicht” suele colocarse después del verbo

No estoy enfadado/a.Ich bin nicht sauer.

No estoy triste.Ich bin nicht traurig.

du bist”, con la “b” un poco más explosiva que la ‘b’ castellana, es decir, que no basta con que los labios se toquen, sino que tienen que meterse dentro de la boca.

No estás triste, ¿verdad?Du bist nicht traurig, oder?

No estás cansado/a, ¿verdad?Du bist nicht müde, oder?

No estás enfadado/a, ¿verdad?Du bist nicht sauer, oder?

Mi padre no es alto.Mein Vater ist nicht groß.

Mi madre no es vieja.Meine Mutter ist nicht alt.

Mi abuela tampoco es vieja.Meine Großmutter ist auch nicht alt.

Pues aquí, y dentro de cualquier contexto negativo, “auch” no significa ‘también’, sino ‘tampoco’. Dos palabras en castellano y una en alemán.

Mi hermano no es muy simpático.Mein Bruder ist nicht sehr nett.

Mi hermana no está muy feliz.Meine Schwester ist nicht sehr glücklich.

Mi tía tampoco está muy feliz.Meine Tante ist auch nicht sehr glückich.

la fórmula “ist nicht sehr”, que equivale a ‘no es muy...

“nicht”,

Equivale a ‘no’. Ahora bien, ‘no’ no siempre se traduce como “nicht”

Nicht” se pronuncia con una “ch” alemana suave como la que encontramos en el pronombre “ich” (‘yo’). Aquí la clave está en: a) sonreír de oreja a oreja; b) asegurarte de que la lengua haga contacto con las muelas (de arriba), y c) procurar dejar pasar aire por encima de la lengua sin que pique en la garganta.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat.