Want to make creations as awesome as this one?

Bailando, bailando Amigos adiós, adiós, el silencio loco Bailando, bailando Amigos adiós, adiós, el silencio loco

Transcript

Influencia de los actores de doblaje mexicano en el videojuego de Gears of war, dentro la perspectiva de la teoría de la traducción audiovisual

Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo

Facultad de Letras

Presenta: Eliam Nahúm Jiménez Morales

Planteamiento de problema

Pregunta de investigación

Protocolo de investigación

Otros elementos

Supuesto del tema

Objetivo de investigación

Justificación

Planteamiento del problema

A pesar de la importancia del doblaje mexicano en la industria del entretenimiento, los actores de doblaje no reciben el mismo reconocimiento que los actores originales en inglés, con ello la teoría de la “Teoría de la traducción audiovisual” ayuda a analizar la adaptación cultural y lingüística.

"Reflexion sobre el problema"

Preguntas de investigación

¿Cuál es la influencia del doblaje mexicano en el videojuego Gears of War, y por qué los actores de doblaje en México no reciben el mismo reconocimiento que los actores originales?

Pregunta general:

Preguntas particulares:

Objetivo de investigación

Explorar cómo artísticamente no se valora la actividad performática de los actores de voz en México, usando como caso de estudio Gears of War, y proponer estrategias para mejorar el reconocimiento de su trabajo en la industria.

Objetivos particulares:

Justificación

El doblaje en videojuegos, especialmente en México, influye en la narrativa y percepción del jugador. A pesar de su importancia en la adaptación cultural, los actores de voz no reciben el reconocimiento adecuado. En el videojuego de "Gears of War", el doblaje mejora la inmersión, pero sigue infravalorado.

Supuesto/hipotesis del tema

En México, los actores de doblaje, pese a su labor crucial en adaptar videojuegos como Gears of War, noreciben el reconocimiento artístico ni profesional que merecen.

Referencias bibliográficas

Cronograma de investigación

Marco teórico-metodológico.

Antecedentes

Índice tentativo

  • José Rodrigo Cruz Farrera, 2020, artículo. “El doblaje de voz en México: un acercamiento de su evolución”: …”Las técnicas empleadas en el proceso de doblaje están influenciadas por avances en la tecnología y por la búsqueda constante de mejorar la calidad…”
  • Laura Mejías Climent, 2018, artículo. “Videojuegos y doblaje: La sincronización": “...En un mundo donde la industria de los videojuegos ha alcanzado una gran relevancia cultural y comercial, comprender el papel crucial que desempeña el doblaje en la experiencia del jugador se vuelve esencial.”
  • Miguel Á. Bernal Merino, 2014, libro. "Traducción y Localización en Videojuegos: Haciendo Global el Software de Entretenimiento": “…el tema de la localización de videojuegos donde esto no solo se limita a la simple traducción de textos, sino que implica una adaptación cultural y técnica que asegura que el juego resuene con los jugadores de diferentes regiones.”
  • Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman, 2009, libro. "Traducción Audiovisual: Transferencia de Idiomas en Pantalla":“la importancia de mantener la autenticidad del mensaje original al mismo tiempo que se asegura que la adaptación sea comprensible y resonante para la audiencia destino.”

"La importancia de conocer el doblaje"

"El doblaje en videojuegos, puede llegar a influir en la narrativa y percepción del jugador"

¿Cuáles son las diferencias específicas entre la versión original y el doblaje mexicano de Gears of War en términos de tono, entonación y diálogo, y cómo afectan estas diferencias a la experiencia del jugador? ¿Cómo ha evolucionado la historia del doblaje en México y cuál es su relevancia actual para la industria del entretenimiento interactivo? ¿Cuáles son los desafíos específicos que enfrentan los actores de doblaje al adaptar los diálogos de los personajes de Gears of War para el mercado mexicano?

  • Identificar las “diferencias específicas” entre la versión original y el doblaje mexicano de Gears of War en términos de tono, entonación y diálogo, y evaluar cómo estas diferencias afectan la experiencia del jugador.
  • Investigar la evolución de la historia del doblaje en México y evaluar su relevancia actual para la industria del entretenimiento interactivo.
  • Analizar los desafíos específicos que enfrentan los actores de doblaje al adaptar los diálogos de los personajes en Gears of War para el mercado mexicano.

"La problematica es que los actores de doblaje no reciben el reconocimiento necesario"

  • Salvador Nájar, concepto: Historia y evolución del doblaje en México
  • Mangiron y O’Hagan, concepto: Adaptación cultural en el doblaje de videojuegos
  • Bernal-Merino, concepto: El doblaje de videojuegos
  • Mihaly Csikszentmihalyi, teoría: Teoría del Flow: describe un estado mental en el cual una persona se encuentra completamente inmersa en una actividad, experimentando una concentración y satisfacción intensas.
  • Frederic Chaume, teoría: Teoría de la Traducción Audiovisual: Explora cómo se traduce y adapta el contenido audiovisual para diferentes audiencias. Dentro de la TAV, el doblaje es una modalidad que implica la sustitución de la pista de audio original por una grabación en el idioma del mercado de destino.

  • Bernal-Merino, M. Á. (2008). Traducción y localización en videojuegos: Haciendo el software de entretenimiento multilingüe y multicultural. Routledge. https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781317617846_A23893273/preview-9781 317617846_A23893273.pdf
  • Cruz Farrera, J. R. (2020). El doblaje de voz en México: un acercamiento de su evolución (1990-2020). Metáforas al aire. http://metaforas.uaem.mx/wp-content/uploads/2020/11/Dossier-12-Met%C3%A1foras -al-aire-n%C3%BAm.-5-julio-diciembre-2020-Jose-Rodrigo-Cruz.pdf
  • Laura Mejías Climent, L. (2016). Videojuegos y doblaje. La sincronización. Universitat Jaume. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/184221/Videojuegos_y_doblaje. _La_sincronizacio%CC%81n._Laura_Meji%CC%81as_Climent.pdf?sequence=1&is Allowed=y
  • Sebastián Llapur. (28 de febrero de 2012). MAKING OF �� Doblaje Español Latino Gears of War �� Sebastián Llapur ��. [Archivo de Vídeo]. Youtube. https://youtu.be/C4ojq3HcdYo?si=SCsM-71NWI5gN7QI
  • Mangirón, C., & O'Hagan, M. (2006). Localización de videojuegos: Desatando la imaginación con la traducción 'restringida'. El Diario de Traducción Especializada. file:///E:/Mangiron_OHagan_gamelocalisation_2006.pdf CHAUME, FREDERIC. “LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ESTADO DE LA CUESTIÓN.” Universitat Jaume I, 1992, https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/43_chaume.pdf.

Capítulo I. El doblaje mexicano en la industria del entretenimiento interactivo 1.1 Historia y evolución del doblaje en México 1.2 Evaluación tecnológica y artística del doblaje en México 1.3 Relevancia actual del doblaje mexicano en la industria del entretenimiento interactivoCapítulo II. Adaptación lingüística y cultural en el doblaje de videojuegos 2.1 influencia de las diferencias lingüísticas en la adaptación 2.2 Consideraciones culturales en el doblaje 2.3 Diferencias en la entonación y el tono en el doblaje mexicano

Capítulo III. Influencia del doblaje en la narrativa y la percepción del jugador 3.1 Adaptación de la narrativa en el doblaje del cómo se adaptan los diálogos para mantener la coherencia narrativa 3.2 Impacto del tono y la entonación afectan la percepción de la narrativa original 3.3 Percepción de los personajes a través del doblaje por parte de los jugadores mexicanos.Capítulo IV. Análisis y procedimientos de los resultados 4.1 Análisis cualitativo de entrevistas con actores de doblaje y jugadores 4.2 Resultados del análisis comparativo entre versiones 4.3 Interpretación de datos en relación con la teoría de la traducción audiovisual