Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Copie - UE506 : Doublage

Huot Léa

Created on October 11, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Math Lesson Plan

Primary Unit Plan 2

Animated Chalkboard Learning Unit

Business Learning Unit

Corporate Signature Learning Unit

Code Training Unit

History Unit plan

Transcript

wow

UE 506 : Le doublage

GO!

Index

1.Doublage et accessibilité

2. Doublage et technicité

3. Critique de doublage

Bibliographie

1. Doublage et accessibilité

1. Doublage et accessibilité

Le doublage au service des personnes aveugles ou malvoyantes

  • Selon l'OMS, près de 2,2 miliards de personnes dans le monde souffrent de difficience visuelle.
  • Le doublage vient en aide aux personnes aveugles ou malvoyantes qui ne peuvent pas voir les sous-titres : traduction orale

Bande annonce VF

1. Doublage et accessibilité

Le cas de l'audio-description et ses enjeux :

L’audio-description est une technique de description destinée aux personnes aveugles et malvoyantes.Elle offre une description des éléments visuels. Une piste de narration est ajoutée qui accompagne les blancs du dialogue. Cette pratique est régie par le CSA notamment via une grille d'évaluation :

Le cas de l'audio-description et ses enjeux :

01

La narration ne doit pas se limiter à une description robotique des éléments, elle doit véhiculer une émotion, une ambiance, une atmosphère.

La narration doit être équilibrée : il faut savoir jongler entre présence et discrétion pour ne pas gacher l'immersion.

02

La narration doit être neutre : aucun jugement ou surinterprétation n'est voulue, cela gâcherait l'authenticité du film.

03

Bande annonce en audiodescription

Activité 1 : Transcription pour audio-description

Consignes : 1 : Regarder attentivement la vidéo et noter les éléments clés à décrire (pas les dialogues) 2 : Dans un tableau, transformer ces éléments en phrases pour la narration, avec le timecode correspondant.

Bande annonce

2. Doublage et technicité

2. Doublage et technicité

Les normes en doublage :

  • Le doublage substitue le dialogue original par le dialogue traduit, adapté.
  • Le doublage requiert la synchronisation labiale (lipsync) pour être réussi.
  • En doublage, le film est divisé en boucles de 15 à 60 secondes, ces parties sont celles que les comédiens mémorisent une à une.
  • Pour cela, le dialogue est noté sur une bande rythmo (voir slide 11)
  • Le doublage permet plus d'oralité :
  • Des effets sonores et ambiances doivent être ajoutés lorsque la bande son originale est totalement supprimée, ou ajoutés en fond lorsqu'ils ne s'entendent plus à cause du dialogue

VO : Where do you think you’re going all done up like a fish supper? ST : Tu vas où comme ça, déguisée en sapin de Noël ? VF : Bah dis donc, tu vas où comme ça, maquillée comme un camion ?

2. Doublage et technicité :

Les étapes

2. Adaptation

3. Enregistrement

1. Détection

C'est le moment ou le dialogue qui a été préparé à l'écrit, est joué par les comédiens et enregistré dans une bande son.La bande son est intégrée à l'image mais peut encore être légèrement modifiée pendant la phase d'Interlock.

Il s'agit de la phase de traduction du dialogue. On l'appelle adaptation car c'est une traduction qui doit respecter le genre, le registre ou encore la culture dans lequel le film s'inscrit.

Il s'agit de décortiquer chaque partie du dialogue et le noter sur une bande son pour repérer les mouvements de bouche.

4. Interlock

5. Mixage et vérification

Il s'agit d'une projection de contrôle où les phrases sont au même niveau sonore pour pouvoir les vérifier. L'ingénieur du son peut modifier un défaut sonore, ou remplacer un mot trop souvent répété par un mot qui a déjà été prononcé. Si besoin, on rappelle le comédien pour une nouvelle prise.

Les niveaux sonores, les filtres et les ambiances sont ajustés avant de procéder à une deuxième projection de vérification.

2. Doublage et technicité

La bande rythmo : l'annotation des mouvements labiaux, rires, respirations changements de plans

  • Labiales : M,B,P = trait horizontal
  • Fricatives : F, V et Semi labiales : W = croix
  • Fermées: é, a, i =
  • Arrondies: on, o, ou, u =
  • Personnes hors-champ = ligne horizontale
  • Personnes de dos ou dont on ne voit pas la bouche = ligne pointillée
  • Changement de plan = trait vertical
  • Changement de boucle = trait vertical barré d'une croix

Demo

Activité 2 : Elaboration d'une bande rythmo

Consignes : 1 : Regarder la vidéo un première fois. 2 : Transcrire le dialogue en voix originale sur la bande rythmo (voir fichier Bande Rythmo.docx) 3 : Noter chaque élément labial, changement de plan, respirations, rires sous la forme indiquée (voir slide 11) 4 : Adapter le dialogue dans la langue cible

Vidéo en anglais "Tangled the beginning" à doubler en français

  • Pour les personnes qui ne parlent pas français : vidéo en français "Raiponce Début" à doubler en anglais
  • Pour les personnes qui ne parlent pas anglais : 2 vidéos en espagnol "Enredados parte 1" et "Enredados parte 2" à doubler en français

2. Doublage et technicité

Activité :

Exemple :

Exercice d'adaptation

VO : Where do you think you’re going all done up like a fish supper? ST : Tu vas où comme ça, déguisée en sapin de Noël ? VF : Bah dis donc, tu vas où comme ça, maquillée comme un camion ?

Consigne : A la manière de l’exemple ci-dessous, proposez pour chaque phrase, un sous-titre et une version pour le doublage. Document de travail :

3. Critique de doublage

3. Critique de doublage

Activité

Commentaire critique d'un film doublé

Jaguar Force Thunderbolt, le pire doublage du cinéma. Pourquoi ? Répondre à la question sous la forme d’un commentaire critique de 2 pages, en mobilisant les notions acquises, appuyées d’exemples tirés de l’extrait. Document de travail :