Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Connaissance du public EFIV
cécile Bony
Created on October 2, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Correct Concepts
View
Microcourse: Artificial Intelligence in Education
View
Puzzle Game
View
Scratch and Win
View
Microlearning: How to Study Better
View
Branching Scenarios Challenge Mobile
View
Branching Scenario Mission: Innovating for the Future
Transcript
ENFANTS DE FAMILLES ITINERANTES ET DE VOYAGEURS
Connaissance du public
Rroms
Bohémiens
Tsiganes
Romanichels
Gitans
Manouches
Gadjo
Gens du voyage
Camp d'internement de Montreuil-Bellay, 1944. Collection Jacques Sigot
L'après-guerre : la création d'espaces désignés pour les Nomades
Chronologie
Politique "d'accueil" des gens du voyage
5 juillet 2000 Obligation les communes de plus de 5 000 habitants à prévoir des aires d'accueil
3 janvier 1969 Apparition d'une nouvelle catégorie administrative "gens du voyage" et création des livrets de circulation
5 octobre 2012 Suppression du carnet de circulation
20 octobre 1972 Expression de "gens du voyage" largement mentionnée dans une circulaire sur le stationnement des caravanes.
27 janvier 2017 suppression du livret de circulation
20 Septembre 2012 Modification du droit de vote
Antitsiganisme
Schéma départemental
6 types de terrain d'accueil
Terrains pour la halte
Aires de grand passage
Aires de petit passage
Emplacements pour grand rassemblement
Terrains familiaux
Aires d'accueil
Aires d'accueil
A Paris : "aires isolées"
Bois de Boulogne
Domiciliation
Bois de Vincennes
Scolarisation des EFIV à Paris
UPS
AAGV Vincennes
AAGV Boulogne
Ecole maternelle Meuniers
Ecole maternelle Passy
MEDIATION SCOLAIRE
UPS Ecole élémentaire Charenton
UPS Ecole élémentaire Chernoviz
UPS Cité scolaire Paul Valéry
UPS Cité scolaire La Fontaine
Chargée de mission
Rapport au temps
Le voyage
L'organisation de l'espace
L'organisation familiale
Les relations à l'école
Construire le lien entre l'école et la famille
Le parler voyageur
Source : recherche menée par la Casnav de Créteil
Modes d'adresse
LA PROSODIE
LE LEXIQUE
LA PHONOLOGIE
LES STRUCTURES GRAMMATICALES
Le Français Langue de Scolarisation
"Il fait partie de l'équipe du Casnav. Il assure la liaison avec les différents services de l'État, les associations, l'ensemble des partenaires concernés et assure le lien avec les autres départements. Il est le représentant privilégié de l'éducation nationale dans le suivi du volet scolarité du schéma départemental d'accueil et d'habitat des gens du voyage et assure le lien avec les personnels des aires d'accueil. Il organise les réseaux d'écoles et établissements de référence. Il travaille en liaison étroite avec les inspecteurs de l'éducation nationale chargés des circonscriptions du premier degré et les chefs d'établissement afin de faciliter l'organisation et la coordination de l'ensemble des actions concernant la scolarisation des élèves issus de familles itinérantes et de voyageurs. Il veille à la prise en compte par les services académiques des départements des arrivées d'élèves issus de familles itinérantes et de voyageurs notamment afin de disposer de la part des municipalités de l'information en temps utile pour anticiper l'accueil des élèves et leur inscription. Afin de favoriser l'identification rapide des enfants soumis à l'obligation d'instruction qui ne sont pas scolarisés, il met en place une action concertée avec les communes conformément à la circulaire n° 99-070 du 14 mai 1999 relative au renforcement de l'obligation scolaire."
Saisi par le Conseil d’État d’une question prioritaire de constitutionnalité (QPC), le Conseil constitutionnel invalide plusieurs dispositions de la loi de 1969 relative aux Gens du voyage. Tout en considérant que l’existence de titres de circulation était justifiée par la différence de situation entre les personnes qui ont un domicile et celles qui en sont dépourvues, le Conseil juge que l’obligation de faire viser tous les trois mois ces titres porte une atteinte disproportionnée à la liberté d’aller et venir. De plus, l’existence de titres distincts suivant les ressources des personnes n’est pas conforme au principe d’égalité. Le Conseil étend donc à l’ensemble des personnes concernées la seule obligation de détention du livret de circulation.
Contresens et sens caché : les difficultés d’une inter-compréhension apparente.Le lexique est différent. On y retrouve comme pour la grammaire, des marques de parler populaire (d’argot) ( par exemple : surin , le couteau a pour origine tchouri qui signifie couteau en manouche, daron/ darone a pour origine dat/ ou daï, chouraver voler provient de chourav,) mais aussi des survivances de vieux français (le paletot).Il existe de nombreux mots communs, mais qui ne sont pas du tout utilisés de la même façon. Par exemple : "vers" utilisé pour "chez", "moineaux" pour "oiseaux", "mickey" pour "dessins animés", la "campine" pour la "caravane", les "souliers" pour "chaussures". On peut percevoir la proximité (on saisit le sens général), et tous les contresens que cela peut provoquer chez les uns comme chez les autres. Le lexique est réduit : des mots appartenant à la même catégorie sont désignés par le même substitut qui est transformé alors en terme générique. Par exemple, "le paletot" désigne indifféremment "le pull", "le gilet" ou "la chemise".Hyperonyme / hyponyme : dans la langue de la maison, "soulier" cela désigne toutes les chaussures. A l’école, les souliers, ou les baskets ne sont qu’un élément de la catégorie de chaussures -> cela implique un changement de paradigme
accueillent des gens du voyage qui se déplacent collectivement à l'occasion des grands rassemblements traditionnels ou occasionnels, s'étendent généralement sur plusieurs hectares et peuvent recevoir jusqu'à 200 caravanes.
"Dans certaines écoles et collèges de référence, peuvent être créées des unités pédagogiques spécifiques éventuellement inter-degrés conçues comme dispositifs d'accompagnement à la scolarité, animées par des personnels spécifiquement formés à ce public. Ces unités seront en particulier implantées en collège, pour prévenir la déscolarisation, car la fréquentation du collège suscite encore des appréhensions de la part de certaines familles itinérantes et parfois de familles sédentarisées. On pourra envisager une éventuelle articulation avec la politique de la ville pour offrir des parcours éducatifs innovants, des projets originaux valorisant les compétences identifiées de ces jeunes. Plus généralement, les solutions innovantes et efficaces seront encouragées à tous les niveaux de scolarité. Le cadre de l'innovation et de l'expérimentation offre un vaste champ de possibilités dans de nombreux établissements."
Elles peuvent être expliquées de multiples façons. Mais force est de constater qu’il existe, quelle que soit la langue du groupe, des traits caractéristiques du parler-voyageur. Du point de vue du français normé, le français scolaire, ce sont des erreurs typiques.-« Eusse qui » pour "ceux qui",-une forme de pluriel en « on » pour "je" (i descendon, i dison…) Jean-Luc Pouyeto dans Le « parlement » manouche, Etudes tsiganes Vol.1 Revue semestrielle n° 16 Langue et culture, 2003, p.51) émet l’hypothèse que cet « "écart langagier" […] peut être également interprété comme une trace du collectif dans l’individuel, "je", "nous" et "ils" étant confondus dans une même communauté linguistique. »Les structures verbales, comme en français populaire, respectent les principes grammaticaux de base, et produisent des constructions logiques et régulières : prendu, je me noye, i croyont. Ces phénomènes sont eux aussi des marqueurs identitaires de déclassement, parce qu’ils sont toujours perçus comme des fautes.La première partie de la négation "ne" est systématiquement absente de la forme négative.
Emprunts On note en français l’emprunt de quelques lexèmes issus des dialectes tsiganes (parlés par les Rroms mais aussi les Manouches ou les Kalé). Ces emprunts peuvent s’effectuer à partir des dialectes tsiganes, à partir du « parler voyageur » ou encore, dans certains cas, par l’intermédiaire de l’argot traditionnel. C’est le cas pour le verbe čor-« voler », qui a donné lieu à tchourav(er), chourav(er) ou chourer, très souvent recueillis lors des enquêtes linguistiques effectuées en France. La suffixation en –av est la désinence de la première personne du singulier en Rromani (ex : mar-av « je frappe ») A noter que les mots qui viennent du sanskrit se déclinent en genre et en nombre : un gadgo, une gadgi, des gadgé.
La législation prévoit l’élaboration dans chaque département d’un « schéma départemental d’accueil des gens du voyage ». L’élaboration de ce schéma se fait par le préfet du département en association avec le président du conseil départemental. Ce document (révisable tous les six ans) prévoit les secteurs géographiques d’implantation des « aires d’accueils permanentes » sur le département, obligeant toutes les communes répondant aux critères (plus de 5 000 habitants) à réaliser ces zones. Les aires d’accueil temporaires dites de « passage », sont également définies dans ce document.Ils sont consultables en ligne :https://www.drihl.ile-de-france.developpement-durable.gouv.fr/schemas-departementaux-d-accueil-et-d-habitat-des-a296.htm
répondent à l'obligation des communes d'accueillir les gens du voyage, lorsqu'il n'existe pas d'aire permanente sur leur territoire. Ce sont, par exemple, des terrains de sport, mis à disposition pour quelques jours.
La notion de la famille élargieLa famille est la structure de base de l’organisation familiale. Elle prime sur l’individu. La solidarité familiale est fondamentale. La forte cohésion des familles favorise les rassemblements notamment à l’occasion des mariages, des baptêmes, ou en souvenir des défunts. La religion occupe une grande place dans les obligations communautaires.L’éducationL’éducation familiale des enfants passe essentiellement par l’appartenance au groupe. Ainsi de nombreuses personnes participent à l’éducation des enfants : la famille proche et la famille élargie (oncles, tantes, cousins, grands-parents, etc...). Certaines familles éprouvent de la peur à confier la responsabilité d’éducation de leur enfant à un « étranger ». Le Roméno LapLes enfants ne répondent pas toujours au prénom de l'état civil. Ils ont souvent un prénom d'usage dans la famille qui représente leur identité de voyageur. Il sera nécessaire de questionner la famille pour connaître quel prénom utiliser à l’école.
mis à disposition temporairement et peuvent accueillir entre 50 et 200 caravanes.
"La médiation scolaire est une action spécifique, portée par des personnels identifiés et missionnés pour ce travail. Aussi, les recteurs ou les DASEN peuvent-ils être amenés à missionner des médiateurs scolaires. Le médiateur scolaire est un intermédiaire entre les usagers et l'institution scolaire d'une part, mais aussi un relais entre tous les partenaires impliqués dans les procédures et le suivi de la scolarisation. Le médiateur scolaire (ou professeur relais), muni d'une lettre de mission académique ou départementale, est chargé d'accompagner les familles et d'établir avec elles un dialogue suivi, et de coordonner le suivi de la scolarisation des enfants avec les différents partenaires pour faciliter et fluidifier les procédures sur un (ou plusieurs) territoire(s) et accompagner les unités pédagogiques spécifiques. Il appartient à l'équipe du Casnav qui en assure la formation. Le médiateur scolaire accompagne les familles dans le dialogue avec la personne chargée au sein du collège du suivi de la scolarité de ces élèves (enseignant, conseiller principal d'éducation, etc.). "
Le livret de circulation est dénoncé par le comité pour l'élimination de la discrimination raciale de l'ONU. Le Conseil d'État contraint le gouvernement à y mettre fin en novembre 2014. Promulgation de la loi Égalité et citoyenneté qui abroge la loi du 3 janvier 1969 et supprime le statut spécifique des Gens du voyage.
Les enseignants qui accueillent dans leurs classes des EFIV perçoivent bien que les enfants et leurs parents ont développé une manière de parler distinctive de l’ensemble des autres locuteurs. C’est le parler voyageur. Il s’agit d’un système linguistique particulier qui correspond à un français, mais ce français est distant de la norme standard.Les populations, qui constituent la communauté des voyageurs, se sont adaptées et ont progressivement adapté leur langue aux nécessités de la communication quotidienne. Si les langues gitanes, ou manouches peuvent avoir été perdues dans certaines familles, tous se revendiquent Voyageurs et parlent le parler voyageur, sorte de lingua franca entre les différentes communautés en présence.
Des variétés de français : variétés de langues lié à un territoire (accent/lexique) ou à des raisons identitaires (âge, adolescence, sexe….)
terrains, bâtis ou non bâtis, aménagés en vue de l'installation de résidences mobiles.
Le Conseil déclare contraire à la Constitution l’obligation de justifier de trois ans de rattachement dans la même commune pour permettre une inscription sur les listes électorales.
Circulaire du 20 octobre 1972 relative au stationnement des caravanes
Notion de « temps subjectif » → attitudes et comportements liés au moment présent→ réactions spontanées, décisions prises en fonction de données ponctuelles « Une discussion a priori banale, une envie... et on quitte immédiatement une aire de stationnement. Si les enfants fréquentent un établissement scolaire, l'enseignant ne sera pas informé de ce départ et il ne pourra, de ce fait, envisager une continuité de son action (livret de suivi, documents...). Il ignore le nouveau point de chute de cette famille mais il doit être conscient que, en toute bonne foi, les intéressés eux-mêmes n'envisageaient pas la veille ou le matin même un départ aussi précipité. Ce départ ne constitue en aucun cas une fuite, mais au contraire, une affirmation de soi, une décision prise dans le domaine que l'on peut maîtriser, dans son champ d'autonomie. » (Tsiganes, qui sont-ils? Cahiers ville école intégrations, p. 36)
L’aire d’accueil est réservée aux gens du voyage, dont l’habitat principal est constitué de résidence mobile. Son accès est autorisé dans la limite des places disponibles et sans réservation. Toute personne désirant y séjourner doit remplir les conditions suivantes : Déclarer la composition de sa famille en déclinant l’identité de toutes les personnes l’accompagnant Fournir une photocopie des documents relatifs aux véhicules et aux résidences mobiles, notamment la copie des cartes grises et les attestations d’assurance couvrant : - le véhicule tracteur et la résidence mobile en mode circulation - la résidence mobile en mode stationnement Laisser un véhicule tracteur permettant le départ immédiat de toute résidence mobile Être à jour du paiement des redevances, correspondant à des séjours antérieurs sur les aires ouvertes par la Ville de Paris ou avoir engagé une procédure d’apurement de la dette. Le cas échéant, il est demandé un justificatif de paiement de la dette ou du plan d’apurement délivré par le Trésor Public Accepter le règlement intérieur et l’attester par la signature du titulaire de l’emplacement Signer l’état des lieux de l’emplacement Régler le dépôt de garantie Effectuer un prépaiement du droit d’emplacement et des consommations d’eau et d’électricité correspondant à environ une semaine de présence sur l’emplacement.
La maîtrise du français est une condition première pour que les enfants réussissent à l’école. La langue utilisée à l’école n’est pas celle parlée à la maison, elle a un statut spécifique dont les finalités peuvent se résumer aux points suivants : communiquer, transmettre les apprentissages et constituer un objet d’enseignement. Les formes du discours diffèrent selon les interlocuteurs et les situations. La langue de scolarisation au travers des usages langagiers, des modes d’interactions et des situations de verbalisations est très éloignée des compétences et des productions langagières mises en œuvre par les enfants du voyage à l’extérieur de l’école. -> La langue orale des voyageurs, même si elle a des ressemblances avec la langue majoritaire parlée à l’école, en est néanmoins très éloignée.Mais il existe une autre raison pour laquelle l’école échoue à leur faire comprendre que le français parlé à la maison est différent de celui parlé à l’école. Beaucoup d’enfants, parce qu’ils ne perçoivent plus les variétés linguistiques du français, sont dans l’ignorance du décalage qui existe entre le français employé dans le cadre familial et de la communauté et le français standard utilisé à l’école.Patrick Williams, Langue tsigane, le jeu romanes, Etudes tsiganes, Vol. 1 Revue semestrielle n°16 Langue et culture 2003, p. 30 explique que lorsque « dans n’importe quelle circonstance face à n’importe quel locuteur, un individu utilise le même langage, la faculté d’adaptation ne s’exerce plus. »
1939-1945 Génocide des Tsiganes européensOn ne connaît pas exactement le nombre de Tsiganes tués au cours de la Shoah mais les historiens estiment que les Allemands et leurs alliés auraient exterminé environ 25% des Tsiganes européens.Internement des Tsiganes en FranceEntre 1940 et 1946, plus de 6 500 hommes, femmes et enfants ont été internés en France dans une trentaine de camps pour le seul fait d’être considérés comme Tsiganes par les autorités allemandes et françaises.
Impact sur les modes d'apprentissage et la gestion du temps scolaire C'est une culture de l'oral et du concret. Les apprentissages dans le groupe familial s'effectuent par l'observation et le mimétisme. De ce fait, ni les parents ni les enfants ne peuvent appréhender la durée et la complexité des apprentissages proposés à l'école. Ces enfants vivent l'activité sans la replacer dans un processus d'apprentissage qui s'inscrit dans la durée. Les résultats sont attendus dans la journée, au mieux dans la semaine ou le mois. Cette appréhension du temps induit une mémorisation et une mise en réseau des connaissances peu compatibles avec les besoins des apprentissages scolaires qui se fondent sur la durée.
non prévues par la loi, peuvent recevoir cinq à dix caravanes pour de courtes durées, de moins de quinze jours.
Documentaire « Des poules et des grosses voitures, idées reçues sur les gens du voyage » "Les Gens du voyage ne sont pas français", "Ils ne veulent pas s’intégrer", "on sait bien d'où proviennent leurs ressources"... Tels sont les préjugés qui se construisent encore autour des Gens du voyage. Ce film reformule ces considérations dégradantes sous forme de questions, auxquelles ont répondu sans tabous les personnes concernées. C'est avec une volonté de partager leurs émotions que des "voyageuses" et des "voyageurs" ont accepté de se confier. Loin des stéréotypes, le documentaire délivre des témoignages forts et instructifs de femmes, d’hommes et d’enfants, discriminés au quotidien dans leur accès aux droits.
On note une confusion entre les voyelles nasalisées. [ã] [õ] [~]. Certains confondent les sons on et an. Les élèves entendent et retranscrivent oralement plutôt un son "entre les deux ". Aucune liaison facultative n’est marquée, comme en français populaire (dans//un jour, chez//elle). Les groupes consonantiques sont simplifiés (une éping, un cartab). Le peu d’importance apporté à la prononciation dès que le but d’intercompréhension est atteint, est conscient. Des « erreurs » de français ne peuvent être ni systématiques ni communes à des populations, des familles éloignées géographiquement. Or les « voyageurs » font toujours les mêmes « erreurs » et tous font les « erreurs » les plus caractéristiques.
La loi n° 2000-614 du 5 juillet 2000 relative à l'accueil et à l'habitat des gens du voyage, dite loi Besson II, oblige les communes de plus de 5 000 habitants des "conditions de passage et de séjour des Gens du voyage sur son territoire, par la réservation de terrains aménagés à cet effet". Cette organisation doit être inscrite au sein du Schéma d’accueil des Gens du voyage piloté et mis en œuvre par chaque département.
"Une certaine dissonance culturelle Le point que je vais aborder maintenant est particulièrement prégnant lorsqu’on a affaire à des familles étrangères mais aussi pour les voyageurs, voire pour des familles pour lesquelles « la connivence culturelle » avec l’école ne va pas de soi. C’est un regard un peu critique que je vais maintenant porter sur les représentations des enseignants. Dans le milieu enseignant, il semble que — comme tout le monde est allé à l’école — les attentes que les enseignants ont par rapport aux parents vont de soi et sont comprises par tous. Lorsque les parents ne répondent pas à leurs attentes, on pense le plus souvent qu’il s’agit là de mauvaise volonté ou d’indifférence… Il est bien rare que l’on s’interroge sur un possible malentendu entre ce que l’on imagine aller de soi et ce que les parents perçoivent réellement de nos attentes." Cécile Goï, cahiers pédagogiques
Représentations à déconstruire Nous devons aussi être conscients du fait que nos propres représentations sur la parentalité vont devoir souvent être réinterrogées. Nous n’avons pas à juger le mode éducatif familial, sauf, bien entendu, dans le cas où l’on soupçonne une négligence ou une maltraitance de l’enfant. Nous avons à faire « avec », et tenter, par le dialogue et la fiabilité, de créer un espace de confiance entre l’école et les familles. Cela n’est pas toujours simple. Certains parents ont un sérieux contentieux avec l’école : ils ont pu — eux-mêmes ou certains aînés de leurs enfants — faire de douloureuses expériences qui les rendent méfiants et sur la défensive. Certaines familles en grande précarité peuvent aussi être en quelque sorte désillusionnées quant au pouvoir d’insertion sociale et économique de l’école : le chômage, les difficultés financières grèvent le potentiel de confiance que les parents accordent à l’école. Il y a de nombreuses façons d’être parents, autant que de familles, et nous avons une fâcheuse tendance à considérer que le meilleur moyen d’être un « bon parent » c’est d’adhérer à notre propre modèle éducatif. Ainsi, en tant qu’enseignant, nous considérons souvent comme un « bon parent », celui qui vient nous voir régulièrement, qui participe à la vie de l’école, qui est présent physiquement auprès de nous.
Comme pour de nombreux « Gens du voyage », l’itinérance s’est estompée et le rapport au voyage ne se maintient que sur le plan de l’habitat mobile et dans la préservation d’un état d’esprit hérité du nomadisme. Ainsi, la majorité des familles présentes sur les aires d’accueil aménagées à Paris s'y sont installées durablement. Sans renoncer définitivement au voyage, elles se déplacent peu mais conservent la caravane comme lieu d’habitation.Ce n'est pas la notion de déplacement qui est fondamentale dans le voyage mais celle de l'organisation de l'espace→ un tsigane peut se considérer voyageur alors qu'il stationne depuis 20 ans sur un même terrain
A Paris, un campement installé entre le périphérique et un cimetière.
Géographie des présences des populations ayant des activités ambulantes sur le territoire parisien en 1900
Perçue avant même le vocabulaire ou la syntaxe, l’accent (différences de prononciation), la prosodie, est un marqueur identitaire fort. Dans le parler voyageur, l’intonation est souvent montante, contrairement au français normé. L’accentuation tonique est très marquée et le phrasé semble ralenti. Les modalités interrogatives ou exclamatives sont peu différenciées, grammaticalement comme dans la tonalité. En revanche les variations d’intensité (de volume) jouent un rôle très important. Le niveau sonore socialement acceptable est donc différent lui aussi, se ressentant souvent comme une agression puisque situé au-delà de la norme.Le débit de parole est souvent rapide. Une partie des mots est "avalée".
Les enfants n’ont pas le même statut au sein de la famille et sont donc autorisés à s’exprimer comme un adulte face à un adulte, sans qu’il n’y ait de problème de respect. A cela s’ajoute, un vocabulaire usité dans le cercle familial qui peut être considéré comme vulgaire dans le français normé. On peut se trouver alors dans des situations où l’adresse peut être vécue comme une agression. Les tours de paroles également sont bousculés. L’alternance n’est pas celle attendue entre élèves et adultes mais ressemble plus à une conversation entre adultes qui se connaissent bien.
Droit d’usage Avant installation, l’occupant dépose une caution. Le droit d’usage fait l'objet d'un prépaiement. Le forfait hebdomadaire comprend : Le droit de place forfaitaire journalier 2,50 €/jour/emplacement de 2 caravanes 3,75 €/jour/emplacement de 3 caravanes Tarification à jour susceptible d’être modifiée par arrêté. Fluides Le m3 d’eau est facturé conformément au barème fixé par Eau de Paris et suivant les consommations enregistrées au compteur individuel. Ce prix est fixé à 3,82 €/m3 TTC Le kWh d’électricité est facturé conformément au barème fixé par Électricité de France (EDF) et suivant les consommations enregistrées au compteur individuel. Ce prix est fixé à 0,086 centimes d' €/kWh HT Le forfait prépayé crédite le compte de l’usager et est réalimenté au fur et à mesure par ce dernier. Le premier prépaiement hebdomadaire est de 35 € pour les emplacements de 2 caravanes et de 45 € pour les emplacements de 3 caravanes
Les enfants du voyage à l’école maternelle : témoignages de parents 02 / 06 / 2020 Aller à l’école maternelle, pas si évident pour les enfants du voyage. Peur de la déculturation, méfiance à l’égard de l’institution, manque de sens attaché à l’école d’une part, d’autre part, « les parents ne tiennent pas à confier leurs enfants aux Gadjé avant l’âge de 6-7 ans. Avant cet âge les enfants sont estimés fragiles et irresponsables. Les parents perçoivent une attitude généralement discriminatoire des non-Tsiganes à leur égard et pensent que leurs bambins risquent de souffrir d’une telle attitude. » (B. Formoso, Les enfants tsiganes et l’école, Etudes Tsiganes, n° spécial 4, 1984, p. 4.) Les parents de ces élèves attendent souvent l’âge de l’école élémentaire pour mettre à l’école des enfants qui, dans de nombreux cas, se retrouvent en situation d’échec dès le CP faute d’avoir acquis les fondamentaux nécessaires. Rassurer ces parents, c’est l’intention de ce film, en laissant la parole à d’autres parents qui témoignent de la scolarisation de leurs enfants à la maternelle : leurs craintes au moment où leurs enfants sont entrés à l’école, leur satisfaction et leur joie aujourd’hui de les voir progresser et s’épanouir. Mais c’est aussi un document précieux pour quiconque souhaite mieux comprendre la relation que beaucoup d’enfants du voyage et leurs familles entretiennent avec l’école, à travers une parole juste et authentique : celle des parents. Un film élaboré par la mission départementale de soutien à la scolarisation des enfants du voyage de la DSDEN 93, le groupe départemental de soutien à la scolarisation des enfants du voyage de la DSDEN 77, le CASNAV de l’académie de Créteil, et réalisé par Eric Tachin, cinéaste.
destinées au séjour temporaire (trois à cinq mois en général)
Loi n° 69-3 du 3 janvier 1969 relative à l'exercice des activités ambulantes et au régime applicable aux personnes circulant en France sans domicile ni résidence fixe
Cette situation paradoxale est exacerbée et soulignée par les pratiques scolaires : il est demandé non seulement un langage normé, mais en plus un langage de l’écrit, donc fixé selon des normes particulières, qui manipule en plus un lexique propre à l’école et au monde de l’écrit : des connecteurs logiques par exemple absents du discours (par ailleurs, c’est alors, etc…) ou encore les reprises anaphoriques (celui-ci, cet individu,… ). A l’oral, il y a de nombreuses phrases complexes, mais elles ne nécessitent que rarement des connecteurs. Les répétitions ne sont pas gênantes. Les références implicites (parce le sujet est sous les yeux, ou par partage) suffisent. La partie la plus difficilement perceptible par le corps enseignant est le lexique des disciplines et les tournures de phrase. Les termes vraiment spécialisés sont explicités (angle droit, proposition relative..). Mais on explique rarement les termes d’un énoncé: « Dans le schéma suivant, vous relèverez… » « Dégager l’idée principale de ce texte. » Ce sont des réflexions qui ont été assez développées dans le FLE (Français Langue Etrangère), et qui peuvent être menées pour aider tous les enfants qui ont des difficultés en « Français ».