Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Get started free
C2_Neologismes i manlleus
Neus Díaz-Santos
Created on September 19, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
NEOLOGISMES I MANLLEUS
- Els neologismes Són paraules noves que es creen per designar una realitat material no coneguda fins al moment (buldòzer, papaia...) o bé un concepte nou (clonatge, xat, salt de pont...). D’una banda, els neologismes es poden formar emprant els recursos propis d’una llengua per formar mots nous (antimilitarisme, màquina llevaneu, teleporqueria...) a partir de paraules ja incloses en el diccionari. En aquest cas, es distingeix:
- Els neologismes formals, que es creen mitjançant la prefixació (postoperatori, empobrir...), la sufixació (acidesa, liquiditat...), la composició (escurabutxaques...), l’habilitació (un xerès...), l’abreujament (metro...) i la sigla (FP...). La forma és nova i el significat és previsible. En molts casos, per crear neologismes de camps científics i tècnics, es recorre sovint al grec i al llatí: arteriosclerosi, rinoplàstia, simbiosi, teleobjectiu...
- Els neologismes semàntics, en què una paraula ja existent restringeix, amplia o especialitza el seu significat (per exemple, en l’àmbit de la informàtica, ratolí, domini, cercador...). En aquests casos, la forma no és nova, però el significat, sí. D’altra banda, els neologismes també poden ser manlleus d’una altra llengua (flaix, fondue...). En aquest supòsit, s’ha de diferenciar entre:
- Els que s’adapten a la llengua d’arribada: bloguer/bloguera (anglès blogger), crep (francès crêpe), curri (anglès curry), micromecenatge (anglès crowdfunding), xip (anglès chip)...
- Els que s’adopten sense alterar la forma originària: amateur, copyright, in vitro, foie gras, leitmotiv, pizza, web, whisky...
- Els manlleus. Davant el fenomen del manlleu, les llengües adopten tres criteris:
- La substitució per un mot o expressió propis (programari en lloc de *software...).
- L’adaptació a l’ortografia i la morfologia pròpies (míting per *meeting, sandvitxos per *sandwiches...).
- L’adopció directa de la paraula o expressió: freelance, copyright, in extremis, mousse... Quan s’adopta un mot que designa una realitat o un concepte idiosincràtics d’una altra cultura i és difícil de traduir, es parla de xenisme: blues, harakiri, ikastola, geisha, condottiero...