Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Ὀδυσσεία

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροΐης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα νόον ἔγνω, πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif : Celui qui tant erra, quand, de Troie, il eut pillé la ville sainte, Celui qui visita les cités de tant d’hommes et connut leur esprit Celui qui, sur les mers, passa par tant d'angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens.

Chant XII" Amis, serions-nous donc nouveaux dans le malheur ? "Ulysse harangue ses compagnons avant d'affronter Charybde et Scylla. Ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν.

Les monstrueuses Charybde et Scylla

Chant XIII" Ulysse l'endurant se sentit plein de joieà la vue de son île et baisa la terre du blé. "Ulysse arrive à Itaque Γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.

Le banquet des prétendants

Chant I" Hélas ! Voyez comment les mortels vont juger les dieux !C'est de nous que viendraient tous les malheurs, alors qu'eux-mêmes par leur propre fureur outrant le sort se les attirent. "Zeusὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν.

Troie et la ruse d'Ulysse

Chant II" Pallas aux yeux brillants les favorisa d'un bon vent, un vif zéphyre qui claquait sur la vineuse mer... " Τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη, ἀκραῆ ζέφυρον, κελάδοντ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον.

Les lotophages

Chant V" Et néanmoins, j'espère, je désire à tout moment me retrouver chez moi et vivre l'heure du retour. " Ulysse, sur l'île de Calypso " Ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάνταοἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι. "

L'amour de Calypso

Chant VI" Nous vivons à l'écart et les derniers des peuples, en cette mer des houles, si loin que nul mortel n'a commerce avec nous… "Nausicaa la Phéacienne, parlant de son peuple à Ulysse " οἰκέομεν δ᾽ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. "

L'hospitalité des Phéaciens

Chant XX" Patience, mon cœur ! "Ulysse, devant les prétendants τέτλαθι δή, κραδίη.

Le chant des sirènes

Chant X"Hors de l'île au plus vite, ô rebut des vivants !Il ne m'est pas permis d'aider ni de guiderun homme que poursuit la haine des dieux bienheureux !"Éole chasse Ulysse et ses compagnons " ἔρρ᾽ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων: οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ᾽ ἀποπέμπειν ἄνδρα τόν, ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηται μακάρεσσιν "

Les vents d'Eole

Chant XI"Ne cherche pas à m'adoucir la mort, ô noble Ulysse ! J'aimerais mieux être sur terre domestique d'un paysan, fût-il sans patrimoine et presque sans ressources, que de régner ici parmi ces ombres consumées …"L'ombre d'Achille s'adressant à Ulysse au pays des morts. μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ. βουλοίμην κ᾽ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.

Le royaume des morts

Chant XII" Toute espèce de mort est odieuse aux pauvres mortels,mais la plus lamentable est certes la mort par la faim ! " Πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, λιμῷ δ' οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.

Le sacrilège des boeufs d'Hélios

Ulysse et le cyclope Polyphème

Chant IX" Et Personne est mon nom. "Ulysse, au Cyclope Polyphème. " Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα. "

Circée, l'envouteuse

Chant X " Des cochons, ils avaient les groins, les grognements, les soies, tout enfin, sauf l'esprit, qui resta esprit de mortel. "Les compagnons d'Ulysse métamorphosés en cochons par la magicienne Circé.οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ.