Odyssée
guillaume.aullen
Created on September 10, 2024
Over 30 million people build interactive content in Genially.
Check out what others have designed:
HOW TO MAKE YOUR CLASSROOM LGBTQ+ RIENDLY
Interactive Image
BISEXUALITY
Interactive Image
THE SOLAR SYSTEM
Interactive Image
CELEBRATE BLACK AUTHORS OF TEEN BOOKS!
Interactive Image
SUNITA NARAN
Interactive Image
BOARDS BOOK SERIES
Interactive Image
TRAIN
Interactive Image
Transcript
Ὀδυσσεία
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροΐης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα νόον ἔγνω, πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif : Celui qui tant erra, quand, de Troie, il eut pillé la ville sainte, Celui qui visita les cités de tant d’hommes et connut leur esprit Celui qui, sur les mers, passa par tant d'angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens.
Chant XII" Amis, serions-nous donc nouveaux dans le malheur ? "Ulysse harangue ses compagnons avant d'affronter Charybde et Scylla. Ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν.
Les monstrueuses Charybde et Scylla
Chant XIII" Ulysse l'endurant se sentit plein de joieà la vue de son île et baisa la terre du blé. "Ulysse arrive à Itaque Γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.
Le banquet des prétendants
Chant I" Hélas ! Voyez comment les mortels vont juger les dieux !C'est de nous que viendraient tous les malheurs, alors qu'eux-mêmes par leur propre fureur outrant le sort se les attirent. "Zeusὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν.
Troie et la ruse d'Ulysse
Chant II" Pallas aux yeux brillants les favorisa d'un bon vent, un vif zéphyre qui claquait sur la vineuse mer... " Τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη, ἀκραῆ ζέφυρον, κελάδοντ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
Les lotophages
Chant V" Et néanmoins, j'espère, je désire à tout moment me retrouver chez moi et vivre l'heure du retour. " Ulysse, sur l'île de Calypso " Ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάνταοἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι. "
L'amour de Calypso
Chant VI" Nous vivons à l'écart et les derniers des peuples, en cette mer des houles, si loin que nul mortel n'a commerce avec nous… "Nausicaa la Phéacienne, parlant de son peuple à Ulysse " οἰκέομεν δ᾽ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. "
L'hospitalité des Phéaciens
Chant XX" Patience, mon cœur ! "Ulysse, devant les prétendants τέτλαθι δή, κραδίη.
Le chant des sirènes
Chant X"Hors de l'île au plus vite, ô rebut des vivants !Il ne m'est pas permis d'aider ni de guiderun homme que poursuit la haine des dieux bienheureux !"Éole chasse Ulysse et ses compagnons " ἔρρ᾽ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων: οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ᾽ ἀποπέμπειν ἄνδρα τόν, ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηται μακάρεσσιν "
Les vents d'Eole
Chant XI"Ne cherche pas à m'adoucir la mort, ô noble Ulysse ! J'aimerais mieux être sur terre domestique d'un paysan, fût-il sans patrimoine et presque sans ressources, que de régner ici parmi ces ombres consumées …"L'ombre d'Achille s'adressant à Ulysse au pays des morts. μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ. βουλοίμην κ᾽ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
Le royaume des morts
Chant XII" Toute espèce de mort est odieuse aux pauvres mortels,mais la plus lamentable est certes la mort par la faim ! " Πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, λιμῷ δ' οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.
Le sacrilège des boeufs d'Hélios
Ulysse et le cyclope Polyphème
Chant IX" Et Personne est mon nom. "Ulysse, au Cyclope Polyphème. " Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα. "
Circée, l'envouteuse
Chant X " Des cochons, ils avaient les groins, les grognements, les soies, tout enfin, sauf l'esprit, qui resta esprit de mortel. "Les compagnons d'Ulysse métamorphosés en cochons par la magicienne Circé.οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ.