Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

SITTING BULL

Horizontal infographics

RUGBY WORLD CUP 2019

Horizontal infographics

GRETA THUNBERG

Horizontal infographics

FIRE FIGHTER

Horizontal infographics

VIOLA DAVIS

Horizontal infographics

LOGOS

Horizontal infographics

Transcript

Otros conectores que vehiculan diversos matices argumentativos.

Actividad

Ejemplo

Ejemplos

desarrollados y explicados

Ejemplos

Ejemplo

Funciones

argumentativas de alors

y propuestas

El conector d'autant que

El concector alors​​​​

El conector enfin

El conector enfin. Se trata de un conector cuya significación parece escurridiza y difícil de delimitar. El castellano no posee un conector equivalente que pueda ser utilizado para recubrir la totalidad de usos de enfin. Todo valor vehiculado por enfin establece «el final», «el último término», «la última manifestación» de una serie de enunciados. Sus valores dentro de los enunciados nos permitirán obtener sus distintos sentidos. Veamos los siguientes ejemplos:

El conector enfin y su traductibilidad

  1. Enfin la liberté!
  2. On était sept, enfin, six.
  3. Enfin, taisez-vous!
  4. Enfin, en dernier recours, il vous reste la resignation
  5. Enfin, on verra bien

Si procedemos a traducirlos al castellano, aparecen traducciones distintas en cada una de las frases:

  1. ¡Por fin, la libertad!
  2. Éramos siete, bueno, seis.
  3. ¡Venga, silencio!
  4. Por último, como recurso final, le queda la resignación.
  5. En fin, ya veremos.

Consectetur adipiscing elit

Lorem ipsum dolor

En la versión española del libro De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad, que presenta 28 recurrencias de la expresión "tanto más cuanto que" lo cual da lugar a párrafos «extraños», en la medida en que el conector compromete no sólo un momento preciso del enunciado sino, tipicamente, los dos segmentos enunciativos que enlaza y, a veces, movimientos discursivos más largos.El análisis pragmático muestra diversas posibilidades de paráfrasis para evitar esta repetición. Por ejemplo, el párrafo siguiente:

"Leurs maris mènent une vie publique active (…) mais en réalité ce sont elles que manoeuvrent. Adversaires ignorées, cachées derrière le voile, elles sont d’autant plus efficaces."Aparece en la versión castellana traducido así:

  • Sus maridos llevan una vida pública, pero en realidad son ellas las que manipulan. Y tanto más eficazmente cuanto que son unos adversarios ignorados, ocultos detrás de sus velos.
Pero podría haberse formulado de este modo:
  • ...son unos adversarios ignorados, ocultos detrás de sus velos por lo que su eficacia es mayor.

Ejemplos desarrollados y explicados

Alors sirve para solicitar información en este pasaje: Shouratov: (…) Ne vous fâchez pas encore. Réfléchissez… Du point de vue de l’idée, vous ne pouvez pas les livrer. Du point de vue de l’argent, au contraire, c’est un service à leur rendre. Vous leur éviterez de nouveaux ennuis, et, du même coup, vous les arracherez à la potence. Par-dessus tout, vous obti… la paix du cœur. À bon des point de vue, c’est une affaire en or.( Kaliayev se tait )Shouratov: Alors? Kaliayev: Mes frères vous répondront avant peu… que Saíz de Robles traduce por el consabido entonces: Shuratov: …Desde muchos puntos de vista es un gran negocio. (Kaliayev calla) Shuratov: ¿Entonces?

Kaliayev: Dentro de poco mis hermanos le contestarán…Pero una mayor atención a la función pragmática podría reproducirse en una traducción del tipo: Skuratov: ¿Qué opina pues?

Ejemplos adicionales

Esprit ouvert, il s’indigne de ce racisme, d’autant qu’avec certains, n’était-ce la couleur de leur peau, on pourrait oublier qu’ils sont indiens.Traducido así:

  • Espíritu abierto, le indigna aquel racismo, «tanto más cuanto que con algunos, si no fuera por el color de la piel, se podría olvidar que son indios».
Y que podría también haberse expresado como sigue:
  • «…sobre todo porque, si no fuera por el color de la piel, en algunos casos, se podría olvidar que son indios»…

Un último ejemplo: Il arrivera bientôt, elle en est sûre, d’autant que l’Amérique vient de déclarer sa neutralité. Traducción propuesta en la versión castellana:

  • Llegará pronto, está segura, tanto más cuanto que ahora los Estados Unidos se han declarado neutrales.
Pero también sería posible esta formulación:
  • …y más aún ahora que los Estados Unidos se han declarado neutrales.

En la formulación

  • A d'autant que B,
la veracidad de A está en una relación de progresión respecto a la veracidad de B; de modo que:
  • tanto más A es cierto cuanto B es también cierto.
  • al mismo tiempo, B sirve para indicar la causa de la realización de A.
La traducción de este elemento es precisamente un ejemplo claro de divergencia en el uso de conectores entre el francés y el castellano. La expresión castellana tanto más cuanto que (perfectamente correcta), es mucho menos utilizada que su equivalente francés. Por lo cual, introducirla en una traducción como equivalente de d'autant que puede dar lugar a una traducción cargada de una expresión no habitual.

  1. La satisfacción de la espera: por fin, al fin.
  2. La reformulación aclaratoria o correctiva: es decir, o mejor dicho, bueno, esto es.
  3. La expresión de la indignación: vamos, venga.
  4. La presentación del final de un conjunto enumerado: por último, en último lugar, para acabar.
  5. La reformulación conclusiva: para concluir, en fin, en resumen, por último...

"De modo muy esquemático, podríamos agrupar los valores de enfin en cinco grandes grupos correspondientes a los ejemplos anteriores y traducciones posibles de las que se puede hacer uso:

El conector enfin

Actividad

Usando los cinco grupos de significados posibles de enfin escribe un ejemplo de cada uno con su traducción en francés

En cuanto a las funciones argumentativas de este conector, debemos destacar:

  1. Disyunción/oposición (o por el contrario)
  2. Deducción/consecuencia (de manera que, como, que...)
  3. Justificación (por esta razón, por lo tanto...)
  4. Hipótesis (en este caso, en estas circunstancias...)
  5. Reformulación (o más bien, en otras palabras...)
  6. Recapitulación, conclusión (en resumen, en conclusión...)
Sin embargo, la mayoría de las veces los traductores recurren a un comodín entonces que no siempre refleja mejor la función pragmática.

  • Teniendo en cuenta que todo conector pragmático impone ciertas condiciones de empleo y ciertas instrucciones interpretativas aparecen, como más significativas, las siguientes funciones:
Entre las ilocuatorias:
  1. Toma de palabra. (Sus equivalencias en castellano estarían en esta línea: Bueno pues, pues bien, vamos a ver...).
  2. Demanda de información. (Equivalencias: ¿Y bien?, ¿qué hay?, ¿qué pasó...).
  3. Relanzamiento del desarrollo argumentativo. (Equivalencias: ¿Cómo sigue la historia?, ¿Cuál es la conclusión?...).
  4. Expresión de rechazo, réplica, oposición. (Equivalencias: ¡Oh, vamos!...).
  5. Invitación a la acción. (Equivalentes: ¡Venga!, ¡Vamos!, ¡Pues + verbo de acción...)
  6. Expresión de sorpresa, asombro, indignación. (Equivalentes: ¡Vaya!, ¡Caramba!...)
  7. Marca de reafirmación. (Equivalentes: Muy bien...)

Alors es otro de los conectores polifuncionales. El equivalente español consignado con más frecuencia en los diccionarios es el adverbio entonces. Pero dicho morfema no responde a la misma frecuencia de utilización ni recubre las mismas funciones.Así lo muestra un fragmento de unos treinta artículos editoriales de diversos periódicos españoles. Entre un total de alrededor de 250 conectores, no aparece ningún entonces con valor argumentativo, función que es sustituida por locuciones diversas (de ahí que, por eso, por ello, por todo ello, por esta razón, por tanto, de modo que, de manera que, pues, así que, la consecuencia es que, en estas circunstancias, por esta razón, o sea que...).

El conector alors