Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
GS Loc Training
Giorgia Gabbricci
Created on August 28, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Modern Presentation
View
Terrazzo Presentation
View
Colorful Presentation
View
Modular Structure Presentation
View
Chromatic Presentation
View
City Presentation
View
News Presentation
Transcript
Who We Are
The Localization Pod at Flamed is a skilled, cross-functional team of three core members, supported by talented internal and external collaborators. We manage and localize all static and video assets for marketing purposes.
Maia SoboleoskyProject Manager
Rossella AgostiniCreative Production Manager
Giorgia GabbricciProject Manager
Agenda
Understanding Common Errors
Learn about our games
Survey Results and Objectives
Localization Best Practices
Proofreading Techniques
Localization or Transcreation?
Using Translation Tools
Questions and Answers
VO Best Practices
Feedback and Follow-Up
01 Survey Results and Objectives
Key Findings from the Survey
23,6%
27,8%
45,8%
72,2%
54,2%
76,4%
In 45.8% of the ads the translation did not flow naturally in the target language
In 27.8% of the ads the wording did not resonate with the local audience
23.6% of the ads had grammar mistakes
Survey Link
Training Goals
Enhance Localization Quality: Our primary objective is to improve the quality of our localizations, ensuring that our static and video marketing assets are accurate, culturally appropriate, and polished.Conduct Follow-up Survey: Measure progress 1 month post-training. Survey Targets:
Word Choice Quality:
Grammar Mistakes:
Fluency
Reduce from 23.6% to 5%
Improve from 72.2% to 85%
Increase from 54.2% to 85%
02 Learn About Our Games
a. Monopoly GO!
Monopoly GO!
MONOPOLY GO! - A New Way to Play A reimagined MONOPOLY for modern mobile gamers. MONOPOLY GO! offers an immersive experience where you strategize, interact, and live the dream of being a real estate tycoon
Target Audience:25/45 year-olds
Monopoly GO!
Key Features:
- Immersive Universe: Iconic board game brought to life with endless content.
- Tycoon Experience: Invest, progress, and achieve.
- Massively Social: Play with friends and family—collaborate or compete.
- Quirky & Swaggy: A playful, self-aware spin on Mr. MONOPOLY.
- Core Values: Global, inclusive, empowering, and fun-focused.
- Not Political or Religious: We steer clear of divisive figures and topics.
- Mr. MONOPOLY is Not: Sinister, power-hungry, condescending, or magical.
MPYGO! - Our Main Characters
MPYGO! - Citizens & Players
Monopoly GO!
DO'S
DONT'S
- Usage of the Colorful & Playful tone of the Brand. (Imaginative & Charming)
- Concept oriented to User Acquisition
- Clear connection & relevancy to the game.
- The tone of voice adopted should represent our target audience Target Audience.
- Overall feeling of the ad should be positive and playful, and don’t convey a negative image of the game.
- Explore humor aligned with the Brand tone
- Usage of Dark, Bizarre & Magical tone & script not aligned with our Brand tone.
- Talent featured in the ad not representing our Target Audience.
- Overall feeling of the ad representing a negative game experience that might discourage viewers.
- Explore humor not aligned with the playful tone of the Brand.
- Avoid any comparison to the classic Monopoly game board.
b. Other IPs
Useful information about our games and where to find them
Scopely Localization Library:
03 Understanding Common Errors
a. Frequent Mistakes
Frequent Mistakes
Avoid Looking at the Original Asset
Word Choice Quality
Grammar Mistakes
Marketing Content
Neglecting Voice Over Quality
Fluency
1 Avoid Looking at the Original Asset
Ad Link
Original Ad
2 Grammar Mistakes
Ad Link
Ad Link
3 Fluency
Ad Link
4 Wording Choice Quality
Ad Link
5 Marketing Content
Original Ad
Ad Link
6 Neglecting Voice Over Quality
Original Ad
Original Ad
b. Other Mistakes
1 Failure to Follow MPY Guidelines
Ad Link
2 Localization
Ad Link
04 Localization or Transcreation?
Localization Examples
Localization Examples
Ad Link
Ad Link
Transcreation Examples
When to Use Localization
Usage: Use localization for content that needs to maintain the original meaning and structure but requires adaptation to be culturally relevant and understandable. Typical Localizations:
When to Use Localization
When to Use Transcreation
Usage: Use transcreation when the content's emotional impact, creative elements, or marketing goals need to be preserved across different cultures.Typical Translations:
- Call-to-actions (CTAs): Create new taglines that resonate culturally.
- Adapting humor or idiomatic expressions to fit the target culture.
- Specific game rules that require precise translation (e.g., Scrabble).
- Voice-over (VO): Ensure the sound matches the mouth movements.
05 Localization Best Practices
Have a look at the original asset
Things to consider when localizing our ads
Style Guides and Glossaries
Cultural Sensitivity
Consistency
Loc Elements
Ask yourself Would I say that?
CTA & Marketing Content
Feel free to creatively adapt the content to evoke the same emotions and responses in the target audience as the original content does.
Example
Ad link
Ad link
Example
06 Proofreading Techniques
Have a look at the original asset
Step-by-Step Process - Completeness and Localization:
1. Ensure all text is localized including:
- Board tiles
- Gameplay
- UI
- Copies
- Disclaimers
- End Cards
- Names
- Background assets
Step-by-Step Process - Spelling, Typos, Grammar & Technical Accuracy
1. Check that the text is free from spelling issues and typos 2. Verify that the formal and informal forms are consistent with the options used in the games.3. Ensure the text is free from grammar issues.
Step-by-Step Process - Call to Actions (CTAs)
1. Verify that CTAs sound natural and are targeted to the local audience. 2. Ensure literal translations are avoided and idioms are appropriately culturalized.
Step-by-Step Process - Formatting and Layout
1. Ensure that text fits within UI elements and does not overflow or get cut off. 2. Verify that line breaks and text wrapping are appropriate and do not disrupt readability.
Step-by-Step Process - Consistency with Source Material
1. Check that the localized text accurately reflects the meaning and tone of the source material.
Step-by-Step Process:
We've created a checklist that you can check at the end of each review to make sure you've reviewed everything Checklist link We have also created a scorecard that you can share with translators with your feedback Scorecard
07 VO Best Practices
Voice Over Script Best Practices for Translators
- Sync with Visuals
- Length and Pacing
Technical Accuracy
- Natural Flow
- Match the tone and style of the original content
Language and Style
- Understand the Context
- Maintain Consistency
- Cultural Adaptation
Script Translation and Preparation
Watch the Original Ad
Voice Over Script Best Practices for Proofreaders
- VO match the lips
- Pace
Synchronization
- Correct Pronunciation
- Clear Diction
Pronunciation and Diction
- Proofreading
- Linguistic Review
- Consistency Checks
- Cultural accuracies
Quality Assurance
Watch the Original Ad
08 Using Translation Tools
Cat Tools
It must be used with caution, particularly when you are doing creative and marketing content
- In the Cat Tool, you have to insert the literal translation of the English sentence, however we are looking for creative translations.
- Be aware that sentences may change depending on the context.
- TM suggests translations based on previous work, but you must ALWAYS verify their suitability for the current context.
- Always check the sentences suggested by TM, as some TM translations are old and may not be correct or appropriate.
09 Questions and Answers
Questions
- Can/Should we always localize the names that appear on the marketing videos? Or only in specific cases
- Is it possible to specify when we are more free to divert more from the source? Because sometimes some ideas we have may sound risky (because they may get far from the source intentions).
- When there is a VO, how far can we divert from the original text and structure?
- When there is an actual person, how can we match the text with the movements, if the sounds are just really different in my language?
10 Feedback and Follow-Up
Follow-Up & Feedback
Record and Share Training
Share Interactive Presentation
Follow-up Survey
Record the training session and share it along with a summary of key points
Share the interactive presentation with translators/proofreaders. It will include a few questions for them to answer.
Conduct a follow-up survey 1 month after the training to measure the progress