Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Seq II Odyssée

Magistra Ponte

Created on July 6, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Psychedelic Presentation

Modern Presentation

Relaxing Presentation

Chalkboard Presentation

Visual Presentation

Terrazzo Presentation

Halloween Presentation

Transcript

Ulysse, mille ruses et mille aventures

Sommaire de la séquence

Ulysse est le héros de l'Odyssée d'Homère. Ὀδυσσεύς est le nom d'Ulysse en grec.

Magistra Ponté

Sommaire

Les séances

Les jeux et documents supplémentaires

1. Introduction (Homère, les dieux, L'Odyssée)

Les figures féminines de l'Odyssée

2. Texte 1, Ulysse et Polyphème

+ Ulysse aux mille ruses

Mots croisés des personnages de l'Odyssée

3. La fonction sujet

Un escape game pour retracer le périple d'Ulysse

4. Textes 2, Poséidon, un opposant terrible

Un autre plus difficile

Orthographe : Les défis de Poséidon

Étude d'un tableau représentant Homère

5. Le présent de l'indicatif

Parcours de lecture

6. Lectures cursives, Circé, Charybde et Scylla

7 . Texte 3 , Les Sirènes

Homère dans la culture aujourd'hui

Épithètes homériques

8. HDA : Représentations de Sirènes

9. Texte 4 , Ulysse et les prétendants

Évaluations

Playlist Homère

10. Production écrite

11. Les homophones

Exercice de vocabulaire

Magistra Ponté

HomèrE

Homère aurait été un aède ( poète grec) et aurait vécu au VIIIe siècle avant Jésus-Christ.

Il a écrit l'Iliade, qui raconte la guerre entre les Grecs et les Troyens, et l'Odyssée, qui raconte le retour d'un roi grec, Ulysse, après cette guerre. Ces poèmes sont des épopées, c'est-à-dire des récits chantés des exploits de héros, dans lesquels apparaissent de nombreux dieux grecs.

Tyler Miles Locket, Homère, XXI e siècle

Philippe-Laurent Roland, Homère, 1812, marbre exposé au Louvre

Retrouvez le nom et les attributs de ces dieux grecs.

Illustrations de Nathalie Jomard pour Je Bouquine, 2019

La pomme de discorde en BD
Correction

Sylvie Baussier, 40 dieux et héros grecs, 2017

Image via Mrugala.net

Démeter Hadès Zeus Poséidon Hestia

Héra

Athéna

Aphrodite

Artémis Apollon

Héphaïstos

Arès

Hermès

Pour savoir plus sur les dieux

Aux origines de l'Odyssée

La guerre dure dix ans, et Ulysse mettra encore une décennie à rentrer dans son île d'Ithaque où il retrouvera son épouse Pénélope et son fils Télémaque.

Les Grecs

Les Troyens

Pour en savoir plus sur la Guerre de Troie

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

D'après Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

C'est le troyen Pâris qui désigne Aphrodite comme la plus belle : la déesse lui accorde l'amour d'Hélène, déjà mariée à Agamemnon, roi des Grecs. Pâris l'enlève et la coalition des rois grecs, parmi lesquels Ulysse, attaquent Troie.

Le jugement de Pâris

D'après Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

Intervention des Dieux

Achille fâché contre Agamemnon

Mort d'Hector

Mort d'Achille

L'Odyssée (1)

Résumé de L'Odyssée

Chant 1 à 5 : Les Dieux délibèrent sur le sort d'Ulysse. Finalement, Zeus ordonne à Calypso de le libérer. Chant 6 à 12 : Ulysse raconte son histoire aux Phéaciens qui l'ont recueilli (Polyphème, Eole, Circé, voyage aux Enfers où Tirésias lui explique comment rentrer, sirènes, Charibde, Scylla, Calypso) Chants 13 à 24 : Ulysse, aidé par les Phéaciens, rentre enfin à Ithaque pour s'apercevoir que des prétendants essayent de forcer Pénélope à épouser l'un d'entre eux car on le croit mort. Avec l'aide de son fils Télémaque et d'Athéna, il les vainc.

En 12 cases

11

12

10

Le voyage d'Ulysse

l'odyssée (2)

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροΐης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. (Odyssée, premiers vers du Chant I)

C’est l’homme aux mille tours, Muse, qu’il faut me dire, Celui qui tant erra, quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte, Celui qui visita les cités de tant d’hommes et connut leur esprit Celui qui, sur les mers, passa par tant d'angoisses, En luttant pour survivre et ramener ses gens. (traduction de Victor Bérard)

Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu’il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit ; et, dans son cœur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le retour de ses compagnons. (traduction de Leconte de Lisle)

D'autres traductions

Le début de l'Odyssée dans la série Umbrella Academy

Traductions du début de l'odyssée

Muse raconte moy l'homme fin & ruséQui si longtemps erra, depuis qu'il eut raséLe sacré mur de Troye, & d'hommes & de villesRemarqua les façons farrouches & civiles,Il eut en son esprit en courant les mersDes douleurs en grand nombre, & des travaux amersPour garder plein de soin & de peyne infinieSa vie & ramener ceux de sa compagnie. (traduction de Salomon Certon, 1604)

Muse, contez-moi les aventures de cet homme prudent qui, après avoir ruiné la ville sacrée de Troie, fut errant plusieurs années en divers pays, visita les villes de différents peuples, et s'instruisit de leurs coutumes et de leurs mœurs. Il souffrit des peines infinies sur la mer pendant qu'il travaillait à sauver sa vie et à procurer à ses compagnons un heureux retour. (traduction d'Anne Dacier, 1712)

Muse, chantez ce roi prudent & courageux,Qui long-temps égaré sur les flots orageux,Après que sa valeur, par le fer & la flamme,Eut brisé les remparts de l'antique Pergame,De cent Peuples fameux vit les loix & les mœurs,Avec ses compagnons souffrit de longs malheurs, (traduction de Guillaume Dubois de Rochefort, 1777)

Muse, redis-moi les malheurs de cet homme fertile en stratagèmes qui longtemps erra sur la terre après avoir détruit les remparts sacrés d'Ilion, qui visita les villes, et connut l'esprit d'un grand nombre d'hommes ; qui sur mer souffrit dans son âme bien des douleurs pour obtenir son propre salut et le retour de ses compagnons ; mais il ne put les sauver, malgré ses efforts : ils périrent par leurs propres attentats. (traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel, 1830)

Muse, chante cet homme souple, divers, fécond en ruses et en stratagèmes, qui, après avoir renversé les murs sacrés de Troie, erra long-temps, vit des peuples nombreux, et connut leurs esprit, leurs mœurs et leurs lois.Sur la mer, le cœur dévoré de peines et de soucis, il lutta longtemps pour sauver sa vie et assurer le retour de ses compagnons.(traduction de Leprince Lebrun, 1819)

Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu’il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit ; et, dans son cœur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le retour de ses compagnons. (traduction de Leconte de Lisle, 1867)

Muse, dis-moi l’homme inventif, qui erra si longtemps,Lorsqu’il eut renversé les murs de la Sainte Ilion,Qui visita bien des cités, connut bien des usages,Et eut à endurer bien des souffrances sur les mers,Tandis qu’il luttait pour sa vie et le retour des siens.(traduction de Frédéric Mugler, 1991)

Quel fut cet homme, Muse, raconte-le-moi, cet homme aux mille astuces, qui erra, après avoir renversé de Troade la sainte citadelle ? De bien des hommes il visita les villes et s'enquit de leurs mœurs ; il souffrit sur la mer, dans le fond de son cœur, d'innombrables tourments, tandis qu'il s'efforçait d'assurer sa vie et le retour de ses compagnons. (traduction de Mario Meunier, 1943)

Muse, dis-moi l'homme aux détours, l'homme aux ruses qui connut tant d'errances à peine achevé le saccage de Troie, la cité sainte, tous les gens dont il vit les villes, dont il sonda les pensées, tous les coups, tous les revers qu'il essuya sur la mer et dans le cœur, tout pour rester en vie et ramener ses compagnons. Il voulait tellement sauver ses compagnons. (traduction d'Emmanuel Lascoux, 2021)

C’est l’homme aux mille tours, Muse, qu’il faut me dire, Celui qui tant erra, quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte, Celui qui visita les cités de tant d’hommes et connut leur esprit Celui qui, sur les mers, passa par tant d'angoisses, En luttant pour survivre et ramener ses gens. (traduction de Victor Bérard, 1924)

Muse, dis-moi les détours de l’homme-ruses nombreuses, détours nombreux, lorsqu’il eut détruit Troie, citadelle très sainte ! Il vit les villes, connut les cœurs de mortels innombrables, et endura sur la mer les douleurs innombrables de l’âme, en luttant pour son souffle et le retour de ses hommes. (traduction de Philippe Brunet, 2022)

Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif : celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra, voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d’usages souffrant beaucoup d’angoissesdans son âme sur la merpour défendre sa vie et le retour de ses marins.(traduction de Philippe Jacottet, 1955)

Ulysse et polyphème

Lecture du texte page 40 du manuel

Lecture du texte page 46 du manuel

1. Comment le cyclope est-il présenté dans ce texte ? Relevez les expressions qui le caractérisent. 2. Comment Ulysse apparait-il ?

En vidéo

L'épisode illustré

Correction et suite du texte

+ Ulysse aux mille ruses

Explorez la page pour avoir des détails sur les œuvres

page 40

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

5. cyclope : géant à un seul œil

page 40

Jean Tinguely, Le Cyclop, 1969-1994

1. Comment le cyclope est-il présenté dans ce texte ? Relevez les expressions qui le caractérisent. 2. Comment Ulysse apparait-il ?

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET
L'épisode illustré
Illustrations d'Ewen Blain pour l'édition Belin

Emmanuel Lepage, René Follet, Sophie Michel, Les Voyages D'Ulysse, 2016

Clothilde Bruneau, Giovanni Lorusso, L’Odyssée, T1 : La colère de Poséidon, 2017

Seymour Chwast, L’Odyssée , 2012

Hugo Pratt, Marco Steiner, Fabrizio Paladin, Ulysse, réédition de 2024

Sébastien Ferran, Ulysse : La Malédiction de Poséidon, 2002

Fabio Visintin, Odissea, Narrata allo sguardo, 2018

Ulysse et polyphème

Lecture du texte page 40 du manuel

Correction

1. Comment le cyclope est-il présenté dans ce texte ? Relevez les expressions qui le caractérisent. 2. Comment Ulysse apparait-il ?

Suite : Ulysse aux mille ruses

Les Cyclopes chez Euripide

Vers le soir le géant revient en conduisant ses brebis. Il soulève l'énorme roche, la replace à l'entrée de sa caverne, s'assied puis il saisit de nouveau deux de mes compagnons et les mange. Alors je m'approche du monstre, en tenant une coupe remplie d'un vin aux sombres couleurs, et je lui dis : « Tiens, Cyclope, bois de ce vin, puisque tu viens de manger de la chair humaine. Je veux que tu saches quel breuvage j'avais caché dans mon navire ; je te l'offre dans l'espoir que tu prennes pitié de moi. À ces paroles le monstre cruel prend la coupe, et il éprouve un si vif plaisir à savourer ce doux breuvage, qu'il m'en demande une seconde fois, puis une troisième fois en ces termes : « Verse-moi encore de ce vin délectable. Je me nomme Polyphème. Quel est ton nom ? -Mon nom est Personne : c'est Personne que m'appellent et mon père et ma mère, et tous mes fidèles compagnons. - Personne, lorsque j'aurai dévoré tous tes compagnons je te mangerai le dernier : tel sera pour toi le présent de l'hospitalité. » En parlant ainsi, le Cyclope se renverse : le sommeil s'empare de lui. Alors mes amis fidèles saisissent le pieu pointu, l'enfoncent dans l'œil du Cyclope, et moi, me plaçant au sommet du tronc, je le fais tourner avec force : de même nous faisons tourner le pieu dans l'œil du Cyclope.

Le Cyclope arrache de son œil ce pieu souillé de sang, et dans sa fureur il le jette au loin. A grands cris, les autres Cyclopes accourent et lui demandent en ces termes : « Pourquoi pousser de tristes clameurs pendant la nuit divine et nous arracher au sommeil ? - Mes amis, Personne me tue, non par force, mais par ruse. »- Puisque personne ne te fait violence dans ta solitude, que nous veux-tu ? »À ces mots tous les Cyclopes s'éloignent. Je cherche alors un moyen pour nous arracher à la mort, moi et mes compagnons. Il y avait dans la grotte de gras béliers à l'épaisse toison, grands, beaux et couverts d'une laine noire. Je lie en secret trois de ces béliers avec les osiers flexibles ; le bélier du milieu cachait un homme, et de chaque côté se tenaient deux autres béliers pour protéger la fuite de mes compagnons: ainsi trois animaux sont destinés à porter un guerrier. C'est ainsi qu'en soupirant nous attendons le retour de la divine Aurore. [Une fois qu'Ulysse a embarqué avec ses compagnons à bord de leurs navires, celui-ci ne peut s'empêcher de s'écrier :] « Cyclope, si jamais homme mortel te demande qui t'infligea la honte de te crever l'œil, dis-lui que c'est Ulysse, le pilleur de Troie, le fils de Laerte, qui a sa demeure en Ithaque. » [Ce à quoi Polyphème répond :] « Exauce-moi, Poséidon, maître de la terre, dieu à la chevelure d'azur. Si je suis vraiment ton fils et si tu prétends être mon père, accorde-moi que jamais il ne revienne en sa maison, cet Ulysse, le pilleur de Troie, le fils de Laerte, qui a sa demeure en Ithaque. »

Résumez les étapes de la ruse d'Ulysse en quatre dessins.

Poséidon, un opposant terrible

Document 1

Lorsque le Cyclope a compris la ruse, il redouble de rage, il arrache le sommet d'une montagne et le lance au-delà de mon navire. Alors il implore Poséidon en élevant ses mains vers le ciel étoilé. «Écoute-moi, puissant Poséidon, immortel à la chevelure azurée, toi qui entoures la terre et les eaux ! Si vraiment je suis ton fils, et si tu te glorifies d'être mon père, fais qu’il ne rentre dans ses foyers qu'après de longues années de souffrances, après avoir perdu tous ses compagnons»C'est ainsi qu'il priait, et Poséidon exauça ses vœux. (Homère, Odyssée, fin du Chant IX, suite des deux textes précédents)

Document 3

Document 2

Poséidon amassa les nuées et souleva la mer. Il saisit de ses mains son trident, et il déchaîna la tempête de tous les vents. Il enveloppa de nuages la terre et la mer, et la nuit se rua du ciel. L’Euros et le Notos soufflèrent, le violent Zéphyr et l'impétueux Borée soulevèrent de grandes lames. Les genoux et le cœur d'Ulysse furent brisés. Il se dit avec tristesse :"Ah ! malheureux que je suis ! Que va-t-il m’arriver ? " (Chant V, vers 291 et suivants)

Bassin de Neptune du Château de Versailles, Lenôtre et Gabriel, entre 1679 et 1681

1. Qui est Poséidon? Quel est son attribut? 2. Par quelle périphrase est-il désigné? 3. Quel sentiment la tempête déchaînée par Poséidon traduit-elle? 4. Où sont Poséidon, Amphitrite et Triton sur la photographie?

Correction

Poséidon, un opposant terrible

Document 1

Lorsque le Cyclope a compris la ruse, il redouble de rage, il arrache le sommet d'une montagne et le lance au-delà de mon navire. Alors il implore Poséidon en élevant ses mains vers le ciel étoilé. «Écoute-moi, puissant Poséidon, immortel à la chevelure azurée, toi qui entoures la terre et les eaux ! Si vraiment je suis ton fils, et si tu te glorifies d'être mon père, fais qu’il ne rentre dans ses foyers qu'après de longues années de souffrances, après avoir perdu tous ses compagnons»C'est ainsi qu'il priait, et Poséidon exauça ses vœux. (Homère, Odyssée, fin du Chant IX, suite des deux textes précédents)

Document 3

Document 2

Poséidon amassa les nuées et souleva la mer. Il saisit de ses mains son trident, et il déchaîna la tempête de tous les vents. Il enveloppa de nuages la terre et la mer, et la nuit se rua du ciel. L’Euros et le Notos soufflèrent, le violent Zéphyr et l'impétueux Borée soulevèrent de grandes lames. Les genoux et le cœur d'Ulysse furent brisés. Il se dit avec tristesse :"Ah ! malheureux que je suis ! Que va-t-il m’arriver ? " (Chant V, vers 291 et suivants)

Bassin de Neptune du Château de Versailles, Lenôtre et Gabriel, entre 1679 et 1681

1. Qui est Poséidon? Quel est son attribut? 2. Par quelle périphrase est-il désigné? 3. Quel sentiment la tempête déchaînée par Poséidon traduit-elle? 4. Où sont Poséidon, Amphitrite et Triton sur la photographie?

Les défis de Poséidon

au présent.

Extraits du manuel Colibris, 2025

Aller: je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont Verbes en -eler/-eter : -è- sauf appeler et jeter : -tt- Verbes en –dre : je prends, tu prends, il prend. Verbes en –indre et –soudre : je peins, tu peins, il peint ; je crains, tu crains, il craint, je résous, tu résous, il résout. Verbes pouvoir, valoir, vouloir : je peux, tu peux, il peut. Verbes en –ger : je mange > nous mangeons.Verbes en –cer : j’avance > nous avançons. Verbes en –oyer, -uyer et –ayer : y devient i aux trois personnes du singulier et à la 3ème personne du pluriel = j'envoie, ils envoient.

Le présent de l'indicatif

1er groupe 2e 3e groupe

-e –es –e –ons –ez –ent.

-is -is -it -issons -issez -issent.

-s -s -t -ons–ez–ent.

Avoir et Être

orthographe

Exercices

I Identifiez les formes verbales conjuguées au présent de l'indicatif. 1. Nous finissons. 2. Il prit. 3. Vous finissiez. 4. Il prie. 5. Elle entoure. 6. Nous avons navigué. 7. Elles rougissent. 8. Elles rougirent. 9. Nous nageons. 10. Tu remplaçais. 11. Tu croiras. II Réécrivez ce texte au présent. La tempête horrible brisa le mât par le milieu. Ulysse resta longtemps sous l’eau, ne pouvant émerger à cause de l'impétuosité de la mer. Il vomit l'eau salée et l'écume ruisselait de sa tête. Mais, nageant avec vigueur à travers les flots, il réussit à s'asseoir sur le radeau que de grandes vagues emportaient çà et là. (extraits du Chant V de l'Odyssée) III Mettez au singulier les phrases suivantes. 1. Nous répétons. 2. Vous appelez. 3. Nous appuyons. 4. Nous pouvons. 5. Vous achetez. 6. Nous rejetons

IV Mettez les verbes entre parenthèses au présent. Alors, je (choisir) deux de mes compagnons, et je les (envoyer) pour savoir quels hommes (habiter) cette terre. Ils (partir)et ils (rencontrer) devant la Ville, allant chercher de l’eau, la fille du robuste Lestrygon Antiphatès. Elle (descendre) à la fontaine limpide d’Artakiè. S’approchant d’elle, ils lui (demander) quel (être) le roi qui (commander) à ces peuples. (d'après le Chant X de l'Odyssée) V Pour découvrir l'histoire d'Argos, barrez les verbes au présent mal accordés avec leur sujet.Seul Eumée, le porcher, rejettent/ acueille Ulysse déguisé en mendiant à son retour. Argos, qui gardes/ est le chien d'Ulysse, le reconnaît/mords immédiatement, après vingt ans d'absence. Les déguisements d'Ulysse ne le trompent/ rassure pas. Lorsqu'il aperçoit/rejoins son maître, il baissent/agite sa queue ; mais ses vieilles pattes l'empêchent/ empêches de se lever. Ulysse, en le voyant, essuie/retiens une larme. Le pauvre Argos souris/ meurt sur place.

Niveau débutant Niveau confirmé Niveau expert

Correction

exercices supplémentaires

Dessin d'Hugo Pratt, 1963

Correction

I 1. Nous finissons. 2. Il prit. 3. Vous finissiez. 4. Il prie. 5. Elle entoure. 6. Nous avons navigué. 7. Elles rougissent. 8. Elles rougirent. 9. Nous nageons. 10. Tu remplaçais. 11. Tu croiras. II La tempête horrible brise le mât par le milieu. Ulysse reste longtemps sous l’eau, ne pouvant émerger à cause de l'impétuosité de la mer. Il vomit l'eau salée et l'écume ruisselle/ruissèle (réforme) de sa tête. Mais, nageant avec vigueur à travers les flots, il réussit à s'asseoir sur le radeau que de grandes vagues emportent çà et là. III 1. Je répète 2. Tu appelles 3. J'appuie 4. Je peux 5. Tu achètes. 6. Je rejette IV Alors, je choisis deux de mes compagnons, et je les envoie pour savoir quels hommes habitent cette terre. Ils partent et ils rencontrent devant la Ville, allant chercher de l’eau, la fille du robuste Lestrygon Antiphatès. Elle descend à la fontaine limpide d’Artakiè. S’approchant d’elle, ils lui demandent quel est le roi qui commande à ces peuples. V Seul Eumée, le porcher, acueille Ulysse déguisé en mendiant à son retour. Argos, qui est le chien d'Ulysse, le reconnaît immédiatement, après vingt ans d'absence. Les déguisements d'Ulysse ne le trompent pas. Lorsqu'il aperçoit son maître, il agite sa queue ; mais ses vieilles pattes l'empêchent de se lever. Ulysse, en le voyant, essuie une larme. Le pauvre Argos meurt sur place.

BD

Circé

Lecture cursive

Page 42

Wright Baker, Circé, 1889

Paul Reid, Ulysse sur l'île de Circé, 2018

John Waterhouse, Circé offrant la coupe à Ulysse, 1891

Ulysse distribuant l'antidote à ses hommes changés en animaux, détail d'une coupe, vers 560-550 avant J.-C.

Charybde et Scylla

Lecture cursive

Page 46
Page 48-49
BD

THE FRESH TEMPLATE

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

1. Grâce à qui Ulysse échappe-t-il à ce nouveau péril? Comment ?

2. Que disent les sirènes à Ulysse ? 3. Que signifie l'expression "Céder au chant des sirènes" ?

Correction

Ulysse et les sirènes (1)

Page 44

D'autres textes sur les sirènes

Correction

Ulysse et les sirènes (1)

CORRECTION

Ulysse et les sirènes (2)

Dans le texte d'Homère en grec

Sirène en anglais

-Comparez les représentations des sirènes avec le texte d'Homère. -Que remarquez-vous? Comment expliquez-vous ces différences? -Sur le tableau de Picasso, qu'est-ce qui permet d'identifier l'épisode de l'Odyssée?

D'autres représentations

D'autres textes sur les sirènes

D'autres représentations

Correction

D'autres mentions des sirènes

Antiquité Moyen Âge Époque contemporaine

Isidore de Séville

Euripide

Pline l'Ancien

Andersen

Lycophron

Thomas de Cantimpré

Pseudo-Apollodore

Apollinaire

Ronsard

Apollonios de Rhodes

Kafka

Richard de Fournival

Strabon

Tim Buckley

Ovide

Argonautiques orphiques

Rick Riordan

Hygin

Margaret Atwood

Production écrite

Racontez une nouvelle aventure d’Ulysse dans laquelle il doit sortir d’une île gardée par un terrible monstre. Vous écrirez votre récit à la troisième personne (au passé ou au présent) et en tenant compte du caractère rusé et intelligent du héros. Attention aux anachronismes ! Cela se passe dans l'Antiquité (pas de téléphones portables, ni de voitures).

Remplacez les verbes en gras par un verbe plus soutenu de la liste suivante : asséner, décocher, dévaster, s'effondrer, frapper, s'enfuir, hurler, jaillir, se jeter, massacrer, tirer, trancher, surgir.
1. Ulysse tape Eurymaque avec son épée. 2. Télémaque envoie une flèche à Antinoüs. 3. Lorsque le monstre arrive, tous les compagnons courent. 4. Il détruit tout sur son passage. 5. Du sang coule de sa blessure. 6. Ulysse sort son épée et lui coupe la tête. 7. Ulysse tue des dizaines de prétendants. 8. Télémanque donne un coup à Mélanthios qui crie. 9. Phémios l'aède tombe aux pieds d'Ulysse.

Dessin d’André Bonamy, 1914

Correction

Ulysse et pénélope

Calypso et Ulysse

Pénélope et Ulysse

John Waterhouse, Pénélope et les prétendants, 1912

Pénélope aux mille ruses

Ulysse et les Prétendants

Plan du palais
BD

Cette lutte terrible est enfin terminée. Maintenant, je vais viser un autre but que nul homme n'a encore atteint ; voyons si je ne le manquerai point, et si le puissant Apollon m'accordera la gloire d'atteindre ce but. » dit Ulysse et il dirige sur Antinoüs un trait homicide: ce jeune prince allait soulever une belle coupe d'or à deux anses, et il la saisissait déjà pour boire le vin qu'elle contenait; car il était loin de penser au trépas. En effet, qui aurait pu croire qu'au milieu de tant de convives, un seul homme , quels que fussent d'ailleurs son courage et sa force, eût osé précipiter Antinoüs dans le sombre empire de la Mort ?... Ulysse le frappe à la gorge, et la pointe de la flèche traverse le cou tendre et délicat du malheureux prétendant. Antinoös tombe à la renverse ; la coupe échappe de ses mains, et soudain des flots de sang jaillissent de ses narines. Il repousse la table loin de lui en la frappant avec ses pieds ; les mets se répandent à terre, et le pain et les viandes rôties nagent dans le sang. Homère, L'Odyssée, chant 22 (extraits)

1.Le mot "prétendant" vient du latin praetendere (tendre en avant), quel est le but des prétendants ? Qui est Antinoüs?2. Comment Ulysse apparait-il dans cet épisode?3. Est-ce que cela correspond à ce que vous avez observé de son caractère dans les autres épisodes de l'Odyssée?

Antinoüs par Gaëlle Hersent pour Le Livre scolaire, 2025

La dernière ruse

Correction

La Dernière ruse de pénélope

Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

Aquarelle de Jean-Claude Golvin, 2004

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Planches de BD par Jean Harambat, L'Odyssée, Ateliers Actes Sud, 2023

THE FRESH TEMPLATE

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée, 2016

THE FRESH TEMPLATE

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée , 2016

THE FRESH TEMPLATE

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée , 2016

THE FRESH TEMPLATE

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée , 2016

Évaluations

Le sujet
Lecture : L'Odyssée
Le présent
Dictée

Cette page est protégée par mot de passe

Introduire le mot de passe

Cette page est protégée par mot de passe

Introduire le mot de passe

Cette page est protégée par mot de passe

Introduire le mot de passe

Dictée

Le texte

Cette page est protégée par mot de passe

Introduire le mot de passe

Encadré de début d'année des terminaisons par personne

Se relire

- Accords sujet-verbe - Accords dans le GN (féminin, pluriel,..) → LA mer claire et unie- Mots de la même famille (mont > montagne)- HomophonesLà (adverbe → ici) / la (déterminant → mettre au pluriel)Où (→ là où) / ou (→ ou bien)Et ( conjonction → et puis ) /est (verbe → était)On (pronom → il ) /ont (verbe → avaient)Ce (montre ) /se (soi-même)

Épithètes homériques

Bizarrement, une « épithète homérique » est rarement une épithète, le plus souvent il s’agit d’un complément du nom ou d’une apposition. Ces groupes de mots viennent qualifier un personnage dans l’une des épopées attribuées à Homère. Pour l’auditoire, elles facilitent la compréhension des aventures contées par l’aède.

Paul Jourdy, Homère chantant ses vers, 1834

Les personnages de l'Odyssée

Les homophones

I Complétez par, au choix : on/ on n' /ont.1. _ a souvent besoin d'un plus petit que soi. (La Fontaine) 2. Quand _ a pas ce qu'_ aime, il faut aimer ce qu'_ a. 3. À quoi sert la lumière du soleil si _ a les yeux fermés ? 4. Les gens heureux n' _ pas besoin de se presser. II Complétez par, au choix : la/l'a/ l'as/là.1. _ où il y a un vieillard, aucune pirogue ne va à dérive. 2. _ serviette, tu _ ramasses et tu _ranges . 3. _ maison qui est _, tu _ connais ? C'est mon grand-père qui _ construite. 4. _ clé, tu es sûr que tu _mise _, près de _porte ?

I 1. On a souvent besoin d'un plus petit que soi. (La Fontaine) 2. Quand on n’a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a. 3. À quoi sert la lumière du soleil si on a les yeux fermés ? 4. Les gens heureux n'ont pas besoin de se presser.

II 1. Là où il y a un vieillard, aucune pirogue ne va à dérive. 2. La serviette, tu la ramasses et tu la ranges . 3. La maison qui est là, tu la connais ? C'est mon grand-père qui l’as construite. 4. La clé, tu es sûr que tu l’as mise là, près de la porte ?

III a) Complétez avec « a », « as » ou « à ». b) Quelles astuces avez-vous utilisées ? 1. Natalia _ commencé le violon _ quatre ans. 2. _ force d'efforts et de persévérance, elle _ atteint un excellent niveau. 3. Il ne reste plus qu'_ remettre les chaises _ leur place. 4. Gaston _ acheté un billet qu'il _ revendu le double du prix _des touristes qui faisaient la queue. 5. On nous _invités _ entrer et on nous _dit de nous asseoir à une table. 6. Il _ tellement joué _la console qu'il _une tendinite _la main droite. Le médecin lui _interdit de jouer jusqu' _ ce qu'il soit totalement guéri. Il parait qu'il s'est mis _ lire. Tu l'_vu récemment ? IV a) Complétez par "et", "es", "est" ou "ai". b) Quelles astuces avez-vous utilisées ? 1. Elle _ pauvre _sa table _ souvent mal servie. Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie. 2. J'_aimé l'histoire _ l'actrice principale _ très touchante. 3. Il s'_rendu compte à l'aéroport qu'il avait oublié son passeport _sa carte d'identité : il n'a pas pu prendre l'avion. C'_ tellement bête ! J'_ de la peine pour lui. 4. Si j'_ bien compris, tu _ tombé, ton bras _très douloureux, _ par conséquent tu n'_pas en mesure de faire le contrôle. C'_ bizarre, j'_comme l'impression que tu _en train de te moquer de moi.

Dictée

III 1. Natalia a commencé le violon à quatre ans. 2. À force d'efforts et de persévérance, elle a atteint un excellent niveau. 3. Il ne reste plus qu' à remettre les chaises à leur place. 4. Gaston a acheté un billet qu'il a revendu le double du prix à des touristes qui faisaient la queue. 5. On nous a invités à entrer et on nous a dit de nous asseoir à une table. 6. Il a tellement joué à la console qu'il a une tendinite à la main droite. Le médecin lui a interdit de jouer jusqu' à ce qu'il soit totalement guéri. Il parait qu'il s'est mis à lire. Tu l'as vu récemment ? b) On peut remplacer « a » par « avait ».

IV a) 1. Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie. Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie.2. J' ai aimé l'histoire et l'actrice principale est très touchante. 3. Il s' est rendu compte à l'aéroport qu'il avait oublié son passeport et sa carte d'identité : il n'a pas pu prendre l'avion. C' est tellement bête ! J' ai de la peine pour lui. 4. Si j' ai bien compris, tu es tombé, ton bras est très douloureux, et par conséquent tu n' es pas en mesure de faire le contrôle. C’ est bizarre, j' ai comme l'impression que tu es en train de te moquer de moi. b) On peut remplacer la conjonction « et » par « et puis » ou « de plus ».Pour le verbe « être » : est → était, es → étais, mais il faut accorder avec le sujet. Pour le verbe « avoir » : j’ai → j’avais

Dictée

Béatrice Bottet, Emilie Harel, La mythologie en BD - 9 La Guerre de Troie Nouvelle édition Casterman, 2024

Béatrice Bottet, Emilie Harel, La mythologie en BD - 9 La Guerre de Troie Nouvelle édition Casterman, 2024

Béatrice Bottet, Emilie Harel, La mythologie en BD - 9 La Guerre de Troie Nouvelle édition Casterman, 2024

Karibou, Josselin Duparcmeur, Troie zéro, 2023

Les figures féminines

Associez chaque personnage à l'aide qu'elle fournit à Ulysse. Faites glisser les éléments.

Tibaldi Pellegrino, Histoire d'Ulysse, 1550-1551

Ino
Pénélope

Le Barbier l’Aîné, Pénélope et Ulysse sortant de Sparte pour retourner à Ithaque ou La Pudeur, 1789

Athéna

Jan Styka, XXe siècle

Nausicaa

Détail d'une amphore à figures rouges de 440 av. J.-C.

Anticlée

Johann Heinrich Füssli, Ulysse aux Enfers, vers 1800

Calypso

Le Guerchin, Calypso faisant ses adieux à Ulysse, 1615 - 1617

Circé

Frederick Stuart Church, Circé, 1910

Correction

Pénélope

Le Barbier l’Aîné, Pénélope et Ulysse sortant de Sparte pour retourner à Ithaque ou La Pudeur, 1789

Athéna

Jan Styka, XXe siècle

Circé

Frederick Stuart Church, Circé, 1910

Tibaldi Pellegrino, Histoire d'Ulysse, 1550-1551

Ino
Anticlée

Johann Heinrich Füssli, Ulysse aux Enfers, vers 1800

Nausicaa

Détail d'une amphore à figures rouges de 440 av. J.-C.

Calypso

Le Guerchin, Calypso faisant ses adieux à Ulysse, 1615 - 1617

Homère ou Homer ?

Wolfgang Petersen, Troie, 2004

En anglais, ce n'est pas le même mot qui désigne les sirènes de la mythologie et celles à queues de poissons.

A mermaid
A siren

Sirène ornant un monument funéraire, 330 avant J.-C.

John William Waterhouse, A Mermaid, 1900

Alors Ulysse approcha des sirènes, filles de Melpomène et d'Achelous, dont le corps est celui de femmes pour la partie supérieure mais de poules pour la partie inférieure. Leur destin était de vivre aussi longtemps qu’aucun homme, à entendre leur chant, ne poursuivrait son chemin. Averti par Circé fille du Soleil, Ulysse boucha avec de la cire les oreilles de ses compagnons, ordonna qu’on l’attachât à l’arbre qui tenait lieu de mât, et continua ainsi son chemin. Hygin, Fables, 125, Ier siècle

Le bateau d’Ulysse, vu du ciel, s’étend verticalement sur les trois panneaux de fibrociment, avec Ulysse à son bord, face au spectateur. Le navire a la forme stylisée d’un poisson, la queue se trouvant dans le panneau inférieur et la tête dans celui du haut. Les sirènes l’entourent, l’une dans le panneau du bas, alors qu’une autre passe sous le navire dans le panneau central. En arrière-plan, on reconnaît les Alpes du Sud enneigées, car Picasso travaillait alors au château d’Antibes (Alpes-Maritimes) et transpose l’action de L’Odyssée dans sa région d’adoption. De plus, on distingue des visages dans le massif, qui peuvent figurer les dieux de l’Olympe. Conformément à la technique cubiste qui multiplie les points de vue et qui tend vers un éclate- ment de la réalité, les rames blanchies par l’écume se situent en divers points des deux panneaux inférieurs. Le visage d’Ulysse, mi-ébahi mi-effrayé, domine le panneau central. Sa bouche a la forme d’un citron ou d’un oursin, un agrume et un animal marin méditerranéens. Ce visage simplifié traduit la fascination et l’effroi du navigateur, résistant au chant des sirènes. Le roi d’Ithaque est attaché au mât que l’on devine à sa droite. Les Sirènes de Picasso sont des créatures mi-femmes mi-poissons, même si l’on distingue toutefois des ailes sur l’une d’entre elles.

Strabon propose plusieurs localisations pour ces créatures. Dans le cas présent, notamment, étant cherché si les erreurs d'Ulysse ont eu réellement pour théâtre les parages de la Sicile et de l'Italie et si le séjour attribué aux Sirènes s'y trouve réellement quelque part, celui qui les place sur le Pelorias est loin sans doute de s'accorder avec celui qui les place aux Sirénusses, mais ni l'un ni l'autre ne diffèrent d'opinion par rapport à ce troisième qui nous lés montre dans les parages de la Sicile et de l'Italie : ils rendent même l'assertion de celui-ci plus probable, par la raison que, sans désigner le même lieu, ils ne sont pas sortis non plus des parages de la Sicile et de l'Italie. Que si quelqu'un maintenant ajoute que le tombeau de Parthénopé, l'une des Sirènes, se voit à Neapolis, cette nouvelle circonstance ne rend-elle pas la chose encore plus croyable, bien qu'en nommant Neapolis on ait fait intervenir une troisième localité ? Qu'on rappelle enfin que Neapolis est située précisément dans ce golfe qu'Eratosthène nomme le golfe Cyméen et qui est formé parles Sirénusses, et nous voilà persuadé plus fermement encore que ce sont bien là les lieux qu'habitaient les Sirènes. Assurément nous ne croyons pas que le poète ait sur chaque détail de ce genre pris des informations exactes, l'exactitude est même le moindre mérite que nous exigions de lui, nous ne saurions néanmoins supposer un seul instant qu'il ait pu composer son poème, sans rien savoir de positif sur les erreurs d Ulysse et sans rechercher où et comment elles avaient eu lieu. Strabon, Géographie, V, 4, Ier siècle

Ulysse et douze de ses hommes explorent l’ile des Cyclopes à la recherche de nourriture. Ils découvrent une grotte accueillante, mais elle appartient au Cyclope Polyphème, qui rentre justement des pâturages avec ses moutons. Il demande l’identité des intrus. « Nous sommes, oui, des Achéens venant de Troie, chassés par tous les vents du ciel sur le grand gouffre de la mer ; regagnant nos maisons, d’autres routes, d’autres chemins nous ont conduits ici ; sans doute Zeus l’aura voulu. Et nous nous honorons d’être soldats d’Agamemnon, l’Atride 1 dont la gloire de nos jours emplit le monde, si vaste fut la ville qu’il pilla, et si nombreux les guerriers qu’il tua ; nous voici donc à tes genoux dans l’espoir que tu nous accueilles et que, de plus, tu nous fasses un don, selon la coutume des hôtes. Crains les dieux, bon seigneur : car nous sommes tes suppliants. Zeus défend l’étranger comme le suppliant, il est l’hospitalier, l’ami des hôtes respectables ! » À ces mots, aussitôt, il repartit d’un cœur cruel 2 : « Es-tu sot, inconnu, ou viens-tu de fort loin, pour m’inviter à craindre, à respecter les dieux ? Les Cyclopes n’ont pas souci du Porte-égide ni des dieux bienheureux : nous sommes les plus forts. Et ce n’est pas la peur de la haine de Zeus qui me ferait vous épargner, si je n’y songe ! Mais dis-moi, en venant, où laissas-tu ton beau navire, est-ce à l’extrémité du cap ou plus près, dis-le-moi ! » Il me tâtait, mais j’en savais trop long pour être dupe 3 ,

Les Sirènes étaient des créatures prodigieuses de la mer qui, par leur voix mélodieuse, arrêtèrent les vaisseaux, alors qu’ils étaient en mer. Ulysse, descendant de Sisyphe, en les entendant, déliait presque ses liens ; c’est un fait que la cire bouchait les oreilles de ses compagnons. Chanter est une chose séduisante. Que les jeunes filles apprennent à chanter ; pour beaucoup, leur voix, séductrice, fut source de beauté. Ovide, L'Art d'aimer, V, 552 – 563, Ier siècle

Les filles du fleuve Achélous, qui ont manifesté de la sympathie à Proserpine enlevée par Pluton, sont, à leur demande, métamorphosées en sirènes. D'où vous viennent, filles d'Achélous, qui avez des têtes de jeunes filles, ces plumes et pattes d'oiseaux ? Peut-être, lorsque Proserpine cueillait des fleurs printanières, étiez-vous du nombre de ses compagnes, doctes Sirènes ? Après l'avoir cherchée en vain dans l'univers entier, aussitôt après, pour que les flots aient conscience de votre sollicitude, vous avez souhaité avoir des ailes en guise de rames, pour pouvoir reposer sur les eaux. Vous avez trouvé les dieux favorables à votre voeu, et avez vu vos membres se couvrir soudain de plumes fauves. Toutefois, pour que ce chant harmonieux, né pour charmer les oreilles, et pour qu'un si grand talent vocal ne perdent pas l'usage de la parole, vous avez conservé vos visages de vierges et votre voix humaine. Ovide, Les Métamorphoses, V, 551 et seq., Ier siècle

Et ce n’est pas une peine [pour Ulysse] que d’écouter les filles aux chants harmonieux. Ovide, Les Pontiques, IV, X

Afin que le contre-sonDe sa repoussante lyrePerdit au vent la chansonPremier qu'entrer au navire,Et qu'il tirat des dangersCes demi-dieux passagersQui dévaient par la LibyePorter leur mère affaiblie. [...] Pierre de Ronsard, Odes, V, "Aux trois soeurs Seymour" 1551 (orthographe modernisée)

Quand les filles d'Achelois,Les trois belles chanteresses,Qui des hommes par leurs voixÉtaient les enchanteresses,Virent jaunir la toison,Et les soldats de JasonRamer la barque argienneSur la mer Sicilienne,Elles, d'ordre, flanc à flanc,Oisives au front des ondes,D'un peigne d'ivoire blancFrisotaient leurs tresses blondes,Et mignotant de leurs yeuxLes attraits délicieux,Aguignaient la nef passanteD'une oeillade languissante.

Puis soupirèrent un chantDe leurs gorges nonpareilles,Par douce force alléchantLes plus gaillardes oreilles ;Afin que le son pipeurFrauda le premier labeurDes chevaliers de la GrèceAmorcés de leur caresse.Ja ces demi-dieux étaientPrêts de tomber en servage,Et jà domptés se jettaientDans la prison du rivage,Sans Orphée, qui, soudainPrenant son luth en la main,Opposé vers elles, joueLoin des autres sur la proue ;

Serge Latapy, Mark Eacersall, Amélie Causse, Kleos, Tome 1, 2023

llustration d'Yvan Pommaux pour l'École des loisirs

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, Polyphème, 1802 Le mot grec κύκλος signifie "cercle, cycle", il a donné en français : cycle, cyclone, cycliste, bicyclette, ...

Le chant des sirènes pénétrait tout, et la passion de ceux qui ont été séduits aurait désagrégé plus que des chaînes et un mât. [...]Ceci étant, les sirènes ont une arme encore plus épouvantable que le chant, à savoir leur silence. Cela ne s’est pas encore produit, mais c’est peut-être envisageable que quelqu’un se soit sauvé de leur chant, mais certainement pas de leur silence. [...]Et, de fait, lorsqu’Ulysse arriva, les chanteuses imposantes ne chantaient pas, que ce soit parce qu’elles crurent le silence capable de venir à bout de cet ennemi-là, ou parce que la vue de l’eudémonie dans le visage d’Ulysse, qui ne pensait à rien d’autre qu’à de la cire et des chaînes, leur fit oublier n’importe quel chant.Mais Ulysse, pour ainsi dire, n’entendait pas leur silence, il croyait qu’elles chantaient, et que lui seul était préservé de les entendre. Il entraperçut d’abord la virevolte de leur cou, leur respiration profonde, leurs yeux plein de larmes, leur bouche à moitié ouverte, mais il croyait que ceci appartenait aux airs qui, inécoutés, s’effaçaient peu à peu [...], et à l’instant même où il fut le plus proche d’elles, il ne savait plus rien d’elles. Franz Kafka, Le Silence des Sirènes, 1917

Clapat, Robinson, 200 Questions : La Guerre de Troie, 2016

Antonio Leonviola, Maciste contre le Cyclope, 1961

Maciste est un personnage créé en 1913, qui devient ensuite le héros d'une vingtaine de films, notamment des péplums (films, souvent italiens, oscillant entre le ridicule et le génie, reprenant des figures mythologiques ou bibliques) des années 1960.

Jean Tinguely , Le Cyclope, 1969-1979

Illustration de John Flaxman pour l’Odyssée,1810

Ulysse et Polyphème en Playmobil

Arnold Böcklin, Ulysse et Polyphème, 1896

L'Île des Morts Ulysse et Calypso

Le Palais d'Ithaque par Jean-Claude Golvin

Tim Buckley, Song to the Siren, 1969

Il en existe de nombreuses reprises.

Extrait du magazine Virgule, juillet-août 2022

Fabio Visintin, Odissea, Narrata allo sguardo, 2018

Lire le conte en ligne →

À partir du Moyen Âge, la sirène, associée à la mer, se dote d'une queue de poisson.

John Musker, Ron Clements, La Petite Sirène, 1989

Illustration du conte par Edmond Dulac, 1911

Cette représentation s'ancre définitivement dans notre imaginaire avec le conte d'Andersen (1836) et ses adaptations.

Enluminure de Robinet Testard, vers 1496-1498

Rob Marshall, La Petite Sirène, 2023

Les Grecs imaginent que les sirènes étaient au nombre de trois, mi-jeunes filles, mi-oiseaux avec des ailes et des serres. L'une chantait, une autre jouait de la flûte, la troisième de la lyre. Elles poussaient les marins, trompés par leur chant, au naufrage. Elles avaient des ailes et des serres car l'Amour s'envole et blesse. On disait qu'elles vivaient dans la mer, car les vagues avaient donné naissance à Aphrodite. Isidore de Séville, Étymologies, XI, 3, 31, VIe siècle

lllustrations d'Ewen Blain pour l'édition Belin (voir pages suivantes)

Yvan Pommaux, illustration pour Ulysse aux mille ruses, 2011

Mon nom est Personne.

Mosaïque de la Villa romaine du Cazale, IIIe siècle

Constantin Hansen, Ulysse dans la grotte de Polyphème, 1835

Sculpture d'Ulysse caché sous le ventre d'un bélier, I-IIe siècle

Jacob Jordaens, Ulysse dans la grotte de Polyphème, 1630–1635

Alessandro Allori, L'Aveuglement de Polyphème, 1580

Tête de Polyphème en marbre, IIe avant JC

Guglielmo Cortese, Polyphème, 1658-1659

Pline l'Ancien affirme qu'elles n'existent pas. Je regarde comme fabuleux les pégases, oiseaux à tête de cheval, et les griffons au bec crochu, aux longues oreilles, attribués les uns à la Scythie, les autres à l'Éthiopie. J'en dis autant du tragopan, que plusieurs assurent être plus grand qu'un aigle, avec des cornes recourbées sur les tempes, un plumage couleur de fer, excepté la tête, qui est pourpre. Les sirènes non plus n'obtiendront pas grâce, bien que Dinon, père d'un auteur célèbre, de Clitarque, affirme qu'il y en a dans l'Inde, et qu'elles charment et endorment par leur chant les hommes, pour les déchirer pendant leur sommeil. Pline, Histoires naturelles, X, 70, Ier siècle

Pellegrino Tibaldi, Polyphème, vers 1554

Il y a trois sortes de sirènes, deux sont moitié femme, moitié poisson. La troisième est moitié femme, moitié oiseau. Elles chantent toutes trois ensemble, l’une avec trompette, l’autre sur harpe, la troisième avec la voix. Et leur mélodie est tellement plaisante que personne ne les entend sans s’approcher. Et quand les hommes sont pris, elles les endorment. Et quand elle les trouvent endormis, elles les tuent. Richard de Fournival, Bestiaire d’amour, 1250

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, Polyphème, 1802 Le mot grec κύκλος signifie "cercle, cycle", il a donné en français : cycle, cyclone, cycliste, bicyclette, ...

è tt

+ celer, déceler, receler, ciseler, démanteler, écarteler, dégeler, congeler, surgeler, harceler, marteler, peler, racheter, crocheter, fureter, haleter, achever, lever, emmener, peser, semer, posséder, compléter, abréger, préférer, répéter, régler

+ rejeter, projeter, rappeler, épeler, feuilleter, interpeller/interpeler, chanceller

Selon la nouvelle réforme de l’orthographe, la plupart s'écrivent avec un -è-, sauf "appeler", "jeter" et leurs composés qui gardent leurs deux -tt-.

Les Argonautiques orphiques sont une épopée grecque racontée par le héros Orphée, d'un auteur anonyme. Je chantais, et sur leur sommet neigeux les sirènes restaient muettes d'étonnement ; leurs chants avaient cessé. L'une jeta sa flûte, l'autre jeta sa cithare, et elles soupirèrent profondément, car l'heure fatale de leur mort était venue. Du sommet des rochers elles se précipitèrent elles-mêmes dans les ondes mugissantes de l'abîme : leurs beaux corps dont les formes étaient si charmantes furent changés en rochers. Argonautiques orphiques, vers 1264-1290, Ve siècle après J.-C.

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée , 2016

Gustave-Adolphe Mossa, La Sirène repue, 1905

Les Sirènes… nous serons bientôt à portée de leur chant. Je me suis souvenu des légendes sur les Sirènes. Leurs voix étaient si mélodieuses qu’elles ensorcelaient les marins et les conduisaient à leur mort. — Pas de problème, il suffit de nous boucher les oreilles. Il y a un baquet plein de cire à bougies dans la soute. — Je veux les entendre.[...] On raconte que, dans leurs chants, les Sirènes dévoilent la vérité de tes désirs. Elles révèlent des choses sur toi-même dont tu n’étais même pas conscient. C’est ce qui est tellement ensorcelant. Si tu survis, tu en sors grandi en sagesse. Je veux les entendre. Combien de fois aurai-je cette occasion ? [...] C’est alors que la brume s’est dissipée et que je les ai vues –les Sirènes. Imaginez une bande de vautours de taille humaine, plumage noir et sale, serres grises, cous roses et plissés. Maintenant imaginez des têtes humaines perchées sur ces cous, mais des têtes qui changeraient sans arrêt.Je ne les entendais pas mais je voyais qu’elles chantaient.Tandis que leurs lèvres bougeaient, leurs visages prenaient les traits des gens que je connaissais : ma mère, Poséidon, Grover,Tyson, Chiron. Toutes les personnes que j’avais le plus envie devoir. Elles m’adressaient des sourires rassurants, m’incitaient à me rapprocher. Mais quelle que soit la forme que prenaient les visages, leurs bouches demeuraient grasses et pleines de vestiges de vieux repas.

Rick Riordan, Percy Jackson : La Mer des Monstres, 2006

Nathan Juran, Le Septième Voyage de Sinbad, 1958.

Le film propose un mélange d'éléments des contes des Mille et Une Nuits (contes persans très anciens, dont la première version écrite date du XVe siècle, à lire ici : ) et des emprunts à diverses mythologies.

→ du latin persus, bleu violet ou bleu vert

Béatrice Bottet et Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée , 2016

Ulysse revint auprès de Circé, puis il mit à la voile, cap sur l'île des Sirènes. Filles d'Achéloos et d'une des Muses, Melpomène, les Sirènes s'appelaient Pisinoé, Aglaopé, Thelxiepia. L'une jouait de la lyre, une autre chantait, et l'autre jouait de la flûte ; grâce à quoi elles persuadaient les navigateurs de s'arrêter. De la taille aux pieds, elles avaient l'aspect d'oiseaux.Quand il passa devant elles, Ulysse voulut entendre leur chant ; suivant le conseil de Circé, il boucha les oreilles de ses compagnons avec de la cire, après quoi, il se fit attacher au mât. Comme le chant des Sirènes le persuadait de s'arrêter, il supplia ses compagnons de le détacher ; mais ils resserrèrent ses liens, et ainsi il put poursuivre sa route. Une prophétie disait que les Sirènes mourraient si un navire passaient devant elles sans s'arrêter ; de fait, elles périrent. Pseudo-Apollodore, Bibliothèque, "Epitome", VII, 18-19, Ier ou IIe siècle après J.-C.

La tragédie grecque Hélène propose une autre version du mythe de la Guerre de Troie. HÉLÈNE: O quelles douleurs cruelles j'ai à déplorer ! À quel genre de lamentations m'abandonner ? Quels accents ferai-je entendre ? Des sanglots, des chants funèbres ou des cris de désespoir? Vierges ailées, filles de la Terre, Sirènes mélodieuses, venez accompagner mes gémissements avec le son plaintif du chalumeau ou de la flûte libyenne ; que vos larmes soient en accord avec mes maux déplorables, vos douleurs avec mes douleurs, vos chants avec mes chant ! Euripide, Hélène, IV, vers 164 et seq., Ve siècle av. J.-C.

Le poème Alexandra (autre nom de la troyenne Cassandre) donne la parole à la prophétesse qui fait une longue prédiction assez obscure des malheurs qui frapperont les Troyens et les Grecs. D'autres, dans les syrtes et les parages de la Libye, dans le détroit ou se précipite la mer Tyrrhénienne, sur les récifs fertiles en naufrages où se retire Scylla, le monstre autrefois tué par Mécistée à la peau de lion, le nettoyeur d'étables, l'immortel bouvier, près des caps où chantent les Sirènes, rossignols de la race des harpyes, d'autres dis-je, cruellement ballottés et mis en pièces, sous le poids de toutes sortes de malheurs, disparaîtront dans l'immense gouffre de Platon. Lycophron, Alexandra, vers 648, IVe siècle av. J.-C.

Mario Camerini, Ulysse, 1954

John William Waterhouse, Ulysse et les Sirènes, 1891

I Je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vontII 1. Polyphème dort 2. Les Sirènes finissent 3. Vous appelez4. Je crois 5. Tu es 6. Nous tenons 7. Circé les transforme.III Calypso ne peut se consoler du départ d’Ulysse. Dans sa douleur, elle se trouve malheureuse d’être immortelle.[...] Elle se promène souvent seule sur les gazons fleuris dont un printemps éternel borde son île : mais ces beaux lieux, loin de modérer sa douleur, ne font que lui rappeler le triste souvenir d’Ulysse. [...] . Tout à coup, elle aperçoit les débris d’un navire qui vient de faire naufrage. IV Tandis qu’ils s’empressent autour de Ménélas hardi au combat, l’armée des Troyens, porteurs de boucliers, s’avance, et les Achéens se couvrent de nouveau de leurs armes, désirant combattre. Le divin Agamemnon n’hésite ni se ralentit, mais il se prépare en hâte pour la glorieuse bataille.

Ce sont toutefois des monstres marins. Leur chant est réputé inarticulé, sans syllabes ni voyelles, [...] comme celui des oiseaux. Thomas de Cantimpré, Liber de Natura Rerum, VI, 46, 1240 environ

Illustration de Gaëlle Hersent pour Le Livre scolaire, 2025

Arnold Böcklin, Ulysse et Polyphème, 1896

L'Île des Morts Ulysse et Calypso

Antonio Leonviola, Maciste contre le Cyclope, 1961

Maciste est un personnage créé en 1913, qui devient ensuite le héros d'une vingtaine de films, notamment des péplums (films, souvent italiens, oscillant entre le ridicule et le génie, reprenant des figures mythologiques) des années 1960.

Henri-Joseph de Forestier, Ulysse et Télémaque massacrent les prétendants de Pénélope, 1812 (détail)

Uberto Pasolini, The Return, le retour d'Ulysse, 2024

Seymour Chwast, L’Odyssée , 2012

Fan art de Viria d'après le personnage de Calypso dans Percy Jackson, XXIe siècle

Odilon Redon, Le Cyclope, 1914

Béatrice Bottet, Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée, Intégrale 2023

Cosimo Ferri, Ulysse Tome 2 - L'île Aux Cyclopes, 2023

Fabio Visintin, Odissea, Narrata allo sguardo, 2018

avec ces deux folles à plumes,Je n'aime pas chanterce trio, fatal et précieux.Je vais te révéler le secret,à toi, seulement à toi.Rapproche toi. Cette chansonest un appel à l'aide : Aide-moi !Seulement toi, toi seul peux,tu es uniqueenfin. Hélasc'est une chanson ennuyeusemais ça marche à chaque fois. Margaret Atwood, La Chanson des Sirènes, 1965-1975

C'est la seule chanson que tout le monde aimerait apprendre : la chanson qui est irrésistible : la chanson qui force les hommes à sauter par-dessus bord en escadrons même s'ils voient les crânes échoués la chanson que personne ne connaît parce que tous ceux qui l'ont entendu sont morts et les autres ne s'en souviennent pas. Dois-je te dire le secret ? Et si je le fais, tu m'enlèveras ce costume d'oiseau ? Je ne suis pas bien ici accroupie sur cette île l'air pittoresque et mythique

Quintus Clapat, Moi, Ulysse, roi d'Ithaque ! Le Cheval de Troie, XXIe siècle

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, Polyphème, 1802 Le mot grec κύκλος signifie "cercle, cycle", il a donné en français : cycle, cyclone, cycliste, bicyclette, ...

1) Calypso recueille Ulysse. ►"Calypso" (nom propre) sujet du verbe "recueille" 2) " Ah ! Malheureux que je suis !" gémit le cyclope. ►"je" (pronom) sujet du verbe "suis" ►"le cyclope" (GN) sujet du verbe "gémit" 3) Rentrer est le but du héros aux mille ruses. ►"Rentrer" (verbe à l'infinitif) sujet du verbe "est" 4) Heureusement que l'évaluation est facile. ►"l'évaluation" (GN) sujet du verbe "est"

1) Le cyclope : un personnage monstrueux Le cyclope possède toutes les caractéristiques d’un monstre. Tout d’abord c’est un monstre physique, comme le montrent les expressions « puissance de sa voix et immensité de sa taille » vers 16-17, « sommet boisé d'une haute montagne » vers (rappel : l'Odyssée est un poème épique) 29, « bondit », « saisit deux », vers 31, et la comparaison « tel un lion des montagnes », vers 35. Mais le cyclope est aussi un monstre immoral qui est extrêmement cruel : « cœur cruel » vers 26. Il est impie et ne respecte pas les lois de l'hospitalité ( vers 28-29 ) On note enfin sa stupidité, puisqu’il ne verra aucune des ruses d’Ulysse. 2) Ulysse : un véritable héros. Face à ce monstre, Ulysse apparaît comme un héros. Il en possède toutes les qualités. En effet, nous retrouvons son courage quand il s'adresse au monstre. Toutefois, on note qu’Ulysse garde une dimension humaine puisqu’il connaît aussi la peur, comme ses compagnons , comme l'indique «pleurions» vers 39.

Reconstitution d'un métier à tisser, Exposition "Pénélope", Temple de Romulus sur le Forum romain, 2025

Peintre de Pénélope, skyphos attique à figures rouges, vers 440 avant J.-C., Musée national étrusque

1. Ulysse tape Eurymaque avec son épée. → frappe 2. Télémaque envoie une flèche à Antinoüs. → décoche 3. Lorsque le monstre arrive, tous les compagnons courent. → surgit, s'enfuient 4. Il détruit tout sur son passage. → dévaste 5. Du sang coule de sa blessure. → jaillit 6. Ulysse sort son épée et lui coupe la tête. → tire, tranche 7. Ulysse tue des dizaines de prétendants. → massacre 8. Télémanque donne un coup à Mélanthios qui crie. → assène, hurle 9. Phémios l'aède tombe aux pieds d'Ulysse. → se jette

Dora Wheeler Keith, Pénélope défaisant son ouvrage la nuit, 1886

Dante Gabriel Rossetti, Pénélope, 1869

Seymour Chwast, L’Odyssée , 2012

Rémi Giordano , Olivia Godat , Laura Pérez, Sirènes de légende, 2020

Sirènes j’ai rampé vers vosGrottes tiriez aux mers la langueEn dansant devant leurs chevauxPuis battiez de vos ailes d’angesEt j’écoutais ces chœurs rivaux [...] Guillaume Apollinaire, Alcools, "Lul de Faltenin" 1913

Apollonios de Rhodes raconte le voyage des Argonautes, menés par Jason, dans leur quête de la Toison d'or. Le vent qui les enfle porte bientôt le vaisseau à la vue d'une île couverte de fleurs, et d'un aspect riant. Elle était habitée par les Sirènes, si funestes à ceux qui se laissent séduire par la douceur de leurs chants. Filles d'Achéloüs et de la Muse Terpsichore, elles accompagnaient autrefois Proserpine et l'amusaient par leurs concerts avant qu'elle eût subi le joug de l'hymen (= avant son mariage). Depuis, transformées en des monstres moitié femmes et moitié oiseaux, elles étaient retirées sur un lieu élevé, près duquel on pouvait facilement aborder. De là, portant de tous côtés leurs regards, elles tâchaient d'arrêter les étrangers qu'elles faisaient périr en les laissant consumer par un amour insensé. Les Argonautes, entendant leurs voix, étaient près de s'approcher du rivage, mais Orphée prenant en main sa lyre, charma tout a coup leurs oreilles par un chant vif et rapide qui effaçait celui des Sirènes, et la vitesse de leur course les mit tout à fait hors de danger. Apollonios de Rhodes, Les Argonautiques, IV, 855 et seq., IIIe siècle av. J.-C.

Béatrice Bottet, Emilie Harel, La Mythologie en BD, L'Odyssée, Intégrale 2023

Roger Payne, Scylla attaquant le vaisseau d'Ulysse, XXe siècle

I L'Odyssée raconte le retour d'Ulysse dans sa patrie et ses aventures après la Guerre de Troie .II Pénélope est l'épouse d'Ulysse. Télémaque est leur fils. Eole est le dieu des vents, Poséidon celui des mers. Pendant son périple, le héros rencontre : Circé, magicienne qui transforme ses amis en cochons, Polyphème, cyclope et fils de Poséidon, les sirènes, monstres mi-femmes, mi-oiseaux qui charment les marins par leur voix, Charybde, monstre marin, associé à Scylla. Il tue les prétendants qui veulent épouser Pénélope, aidé par la déesse de la sagesse Athéna.

Quintus Clapat, Moi, Ulysse, roi d'Ithaque ! Le Cheval de Troie, XXIe siècle

+ Hector

lllustrations d'Ewen Blain pour l'édition Belin (voir pages suivantes)